奇幻遊戲社群

標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中) [打印本頁]

作者: mymag    時間: 2010-3-19 16:42:04     標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中)

給大家看看翻譯的如何= =2 r  S6 k0 U$ e

, B7 O; j7 j: Q+ CPS:因為玩家的翻譯意見都不同,您的建議小弟不一定採納,謝謝3 p3 b# _8 J3 o9 g! H( Z, E; |

0 J* ?9 J' k3 l9 R' l[attach]87[/attach]
. w& \# Z# Y) }/ P% e6 v2 m  ?# i6 _" Q
[attach]86[/attach]. G! b' X8 G- o& g

& ~' g  E: [2 b3 q9 j[attach]85[/attach]
, d( k/ T/ a" x4 F. Q+ F# _+ k2 p4 r5 c* J! O0 e
[attach]88[/attach]; `& R9 K& `" b# `

# Z7 @3 k% f7 d" ]) K5 I! b目前戰士新增技能翻譯,未來會陸續增加其他職業的翻譯
作者: luckyland    時間: 2010-3-19 16:58:37

反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?9 M6 b! Z0 h2 L0 x; Z) N
侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去如何?
作者: 冬風    時間: 2010-3-20 03:47:35

本帖最後由 冬風 於 2010-3-20 03:49 編輯 3 w4 }' Z7 w. j" ]  j& R1 q
反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?1 w  a7 I4 P1 P  S, z' k2 \
侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去 ...( C. E; V  M  l3 W5 Z5 I4 L/ X0 b
luckyland 發表於 2010-3-19 16:58
! i. m) \& A9 m' }8 x5 s/ v- J
: k! `# d% H- B- z. q7 A( g
同意拉奇的垂死換瀕死
9 I" ~# Z3 Y; `3 @- P) E至於第二點可加可不加
3 D+ ~% t. i$ e' {9 @+ `7 N唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼
! Y" V  S. M4 R4 Y# e4 ~4 f個人感覺啦...$ W% v2 G/ C* a7 ]% K4 C4 z4 s
總是覺得唸起來沒那麼有fu XD
9 |3 J& u1 z; h不過好像暫時也想不到其他翻譯了
1 h8 v2 r. K/ l/ v4 S) `
3 \: O- s( W  Y2 I這四個應該是戰士系最上面那排的新增的通用技能吧
1 F8 V" L- |; ^2 A. y* c# l' Y不知道有沒有其他專精技能~
作者: luckyland    時間: 2010-3-20 11:40:31

同意拉奇的垂死換瀕死4 ~' W% ~9 {: u- I9 k3 D* r" O9 o
至於第二點可加可不加 8 l" D/ Z, |4 k4 A
唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼
; }. X( `' e' G  Q  y個人感覺啦...
/ p8 ~1 V- X5 u. I; C+ e/ n總是覺得唸起來沒 ...
0 w6 l+ n! @( `冬風 發表於 2010-3-20 03:47
; M4 t; o' P1 Y5 A, c
侮辱狂吼我是想看到原文& Z) {1 a4 M# y2 E) ~' P
不然我也沒辦法幫忙翻譯" C  k$ z- w3 j( T- `
挑釁狂吼?
作者: 風X牙    時間: 2010-3-20 16:05:20

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。: ]; @$ C4 L6 Z- J( L( F
$ V2 \7 Z* J2 _
要不要直接翻,「恢復精力」就好了?
作者: luckyland    時間: 2010-3-21 00:14:12

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。  g9 W5 n$ z8 f& i6 u8 c1 T/ Z
, F2 R; z$ j. f- u6 U/ {
要不要直接翻,「恢復精力」就好了? ...$ |+ D. ]6 R) e
風X牙 發表於 2010-3-20 16:05

2 r9 n$ n* A4 A, v( K4 F! \  r# W7 [2 Y, x9 P# r
這個我知道耶!第二陣風~
& `$ B5 X! u1 f, E9 x跑馬拉松或是爬山常常會出現的狀況呢!
作者: hela    時間: 2010-3-21 18:53:12

資料片劇情翻譯跟進中-0-||嘿嘿
作者: shian1988    時間: 2010-3-23 09:03:02

太好了,資料片也在翻譯中了.不過還沒去買呢
作者: jyzhaofeng    時間: 2010-4-3 09:09:48

有些帮助! ~谢谢楼主分享!!!
作者: handofer    時間: 2010-4-3 10:23:03

我看到反抗一擊那個技能解釋
3 e7 F. V2 N3 F, [( c覺得名稱蠻怪的: Q0 S, A3 [1 j2 ~( Y5 T& V
看那個解釋 叫做致命打擊 可能比較好吧
作者: 沙威瑪    時間: 2010-4-14 19:38:57

回復 4# luckyland * U1 P: K  @' K, k
1 p! k% V. |& [/ {! r

, u9 _2 a6 T1 \+ J1 |1 l) Z& e    不知為何我直接想到這四個字呢....
作者: linhunter    時間: 2010-4-17 01:24:55

其實每個人用字,用詞的關點都不同
3 f. k0 z2 u: Q& v# C. A字義上大家都了解,只是在用字上每一個人都有自己比較習慣的看法
* p9 ~( F5 U2 o+ m& o9 [應該是由玩過許多遊戲而深植在心理的一種習慣
; J* Y& f! @+ u* p個人認為簡單易懂就可以了* F7 Q: _( m* ?2 |1 B0 t9 c
辛苦了企鵝..多保重身體喔




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2