奇幻遊戲社群

標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中) [打印本頁]

作者: mymag    時間: 2010-3-19 16:42:04     標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中)

給大家看看翻譯的如何= =" l4 D& z9 L5 ]/ y
: a) e, y! A. U* [* s8 n" r
PS:因為玩家的翻譯意見都不同,您的建議小弟不一定採納,謝謝* W+ |7 f7 w- g: J) _0 S

! l$ I& A" w7 s! E# w: W7 N2 P2 `[attach]87[/attach]* ]; I  `  G  s2 S; v
# Z6 J& `7 Z' {' `2 [( t3 h5 |3 u
[attach]86[/attach]& y: d6 m/ a2 Z# X! c, M
$ L* Z% o: I; f4 {9 K5 c1 o
[attach]85[/attach]
0 E+ n, N9 ~) G5 Z+ g7 R8 p- ]& v5 b) K' k4 P2 S$ ~) E
[attach]88[/attach]
) i) q8 L' D5 @9 ]6 m6 N! Y
# k; O) |( w3 ]1 E- p, N- c! I目前戰士新增技能翻譯,未來會陸續增加其他職業的翻譯
作者: luckyland    時間: 2010-3-19 16:58:37

反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?/ ?* t0 |  c: y" t# A) p
侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去如何?
作者: 冬風    時間: 2010-3-20 03:47:35

本帖最後由 冬風 於 2010-3-20 03:49 編輯
4 w/ t* Z" r8 V- z
反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?$ {' y/ \+ L8 |! a5 ^
侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去 ...2 N1 K1 v4 [! p0 w. @( d# P
luckyland 發表於 2010-3-19 16:58
) B9 G5 Y- {0 ^) g/ L" f: L0 y
# V5 o7 T) F. Q5 q& L9 }2 p* }
同意拉奇的垂死換瀕死3 G5 R, |: Q7 A8 s+ K
至於第二點可加可不加 - l& ^* I/ l* E3 r
唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼  ]1 }2 S" S( N0 R7 e
個人感覺啦...) D! ?7 m. Z  I
總是覺得唸起來沒那麼有fu XD
" A4 m) R+ [& r; t6 Y不過好像暫時也想不到其他翻譯了
' V: H( r6 f& d+ n4 y0 z) P, l& E6 y+ @; k* i/ V: V
這四個應該是戰士系最上面那排的新增的通用技能吧
1 k  _& i' m2 j* s. S: S: `! \不知道有沒有其他專精技能~
作者: luckyland    時間: 2010-3-20 11:40:31

同意拉奇的垂死換瀕死
  z0 o. H1 D0 K  G  i至於第二點可加可不加 ' S+ C" P5 `& i
唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼; ~$ k; d/ `- c) @) D3 u; s2 S0 z
個人感覺啦...: c- ^& i' R9 Q0 L' M
總是覺得唸起來沒 ...2 q- X! ?" d5 N& }9 n7 P
冬風 發表於 2010-3-20 03:47
  I) i8 [# @) [+ `7 r3 P
侮辱狂吼我是想看到原文
* d7 h: J* x* g不然我也沒辦法幫忙翻譯
/ Y1 e6 T5 [! E" r. L. j5 A挑釁狂吼?
作者: 風X牙    時間: 2010-3-20 16:05:20

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。# p# k# E, p! f) H* e
) ^9 X- x0 h. X9 j7 P
要不要直接翻,「恢復精力」就好了?
作者: luckyland    時間: 2010-3-21 00:14:12

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。
2 Q) S& p' O( K/ r7 H( s' `5 K1 m$ G6 s; @
要不要直接翻,「恢復精力」就好了? ...
, |5 _5 R5 d3 Y3 Z% P4 `, T. g. s$ \風X牙 發表於 2010-3-20 16:05
2 Q  ~8 L! [3 U" o
: O* W- m/ \" U$ e) S
這個我知道耶!第二陣風~  q2 m& Z$ Z9 |- X  G
跑馬拉松或是爬山常常會出現的狀況呢!
作者: hela    時間: 2010-3-21 18:53:12

資料片劇情翻譯跟進中-0-||嘿嘿
作者: shian1988    時間: 2010-3-23 09:03:02

太好了,資料片也在翻譯中了.不過還沒去買呢
作者: jyzhaofeng    時間: 2010-4-3 09:09:48

有些帮助! ~谢谢楼主分享!!!
作者: handofer    時間: 2010-4-3 10:23:03

我看到反抗一擊那個技能解釋
' {; B$ m3 u5 f2 V) @8 J覺得名稱蠻怪的
6 w$ t' W" G6 C9 D3 Y/ a7 m看那個解釋 叫做致命打擊 可能比較好吧
作者: 沙威瑪    時間: 2010-4-14 19:38:57

回復 4# luckyland
+ q- @* U! A. P4 D4 `9 i1 S0 X% y& L$ G1 B/ t. x# t0 }

7 Y+ x/ N1 h& j0 g6 n0 A    不知為何我直接想到這四個字呢....
作者: linhunter    時間: 2010-4-17 01:24:55

其實每個人用字,用詞的關點都不同4 Z) R% N( J8 J* T: q1 C- X
字義上大家都了解,只是在用字上每一個人都有自己比較習慣的看法
3 i9 K3 `2 _! f9 F8 n應該是由玩過許多遊戲而深植在心理的一種習慣
  w$ _; l2 ?6 B% Q% e' u- t個人認為簡單易懂就可以了5 ~$ {- J# x9 f" d; N
辛苦了企鵝..多保重身體喔




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2