奇幻遊戲社群

標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中) [打印本頁]

作者: mymag    時間: 2010-3-19 16:42:04     標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中)

給大家看看翻譯的如何= =
/ x( A; m- Z/ V2 k% F2 [9 i) D$ z6 u& Q
PS:因為玩家的翻譯意見都不同,您的建議小弟不一定採納,謝謝
! d) s; M( L2 y7 [$ ^2 _  j& d3 _; W: d# m
[attach]87[/attach]
$ ~0 w1 r$ y& `. M1 @  ]8 I! B2 l8 o" j
[attach]86[/attach]0 S& U: y* b% G
& T, x' N0 u1 ]1 ~" N$ G
[attach]85[/attach]$ }3 U8 l, F1 R$ l/ }

2 K! k+ ~" l9 ^' O/ k% k) {[attach]88[/attach]
" T9 @5 g% R6 A. b/ O6 b" o5 V( A7 ?, U1 t7 e1 T: _' T
目前戰士新增技能翻譯,未來會陸續增加其他職業的翻譯
作者: luckyland    時間: 2010-3-19 16:58:37

反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?
( _- @9 ^  f; \5 ^& @侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去如何?
作者: 冬風    時間: 2010-3-20 03:47:35

本帖最後由 冬風 於 2010-3-20 03:49 編輯
8 f" }/ {3 f" w' L8 G" l8 v. Q" B2 f
反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?( A( L3 a6 G1 Y' q3 A- a/ R, d
侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去 ...
4 g/ s+ B" B* Z$ w& V2 Vluckyland 發表於 2010-3-19 16:58

1 O( Y5 U( k/ f0 O; }1 x
1 o& t) d8 n1 N0 Z# t同意拉奇的垂死換瀕死6 {- e  P% k# d* ~' R
至於第二點可加可不加
( Q4 h9 }- g* Y1 E+ o; V% l8 T1 f1 |唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼
$ ~4 q% l/ C# x* h個人感覺啦...
4 k% V" x- s* t$ S總是覺得唸起來沒那麼有fu XD
4 i; `. q0 b/ `4 {4 ^' o5 r1 s不過好像暫時也想不到其他翻譯了! D) ]4 y- y( J

9 v2 P: l4 J1 P) q這四個應該是戰士系最上面那排的新增的通用技能吧
2 |8 n4 J/ B) R: G不知道有沒有其他專精技能~
作者: luckyland    時間: 2010-3-20 11:40:31

同意拉奇的垂死換瀕死
) x+ K; d7 [# R- p% c1 e至於第二點可加可不加 ' l: O0 {* [; d4 R' J7 s$ ~! b
唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼9 [  Y4 \7 V1 @
個人感覺啦...
+ _, H/ D) C5 s5 w總是覺得唸起來沒 ...2 C' R3 C9 S3 C" V. S
冬風 發表於 2010-3-20 03:47

9 I) `* O+ k* h5 u+ H- c$ J6 ]7 n侮辱狂吼我是想看到原文
8 |4 T6 Q) M, y" r% A2 _8 h8 [不然我也沒辦法幫忙翻譯- z4 c4 ?1 U) _7 J1 G+ @/ ]
挑釁狂吼?
作者: 風X牙    時間: 2010-3-20 16:05:20

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。  u5 l% u* {2 h: N  B7 Q2 K
9 t- ^7 d! j  _" G
要不要直接翻,「恢復精力」就好了?
作者: luckyland    時間: 2010-3-21 00:14:12

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。: M5 G- b) |( J* N- g' m: g

% k- \: _* }& c0 s* ?2 P3 l要不要直接翻,「恢復精力」就好了? ...
9 \. `3 i0 q2 B3 h( c風X牙 發表於 2010-3-20 16:05

5 c- M+ T" Z8 L$ M
$ J/ l' X3 S# a$ G9 c' J. x/ r這個我知道耶!第二陣風~# E. P5 C4 z- }6 L: V! [
跑馬拉松或是爬山常常會出現的狀況呢!
作者: hela    時間: 2010-3-21 18:53:12

資料片劇情翻譯跟進中-0-||嘿嘿
作者: shian1988    時間: 2010-3-23 09:03:02

太好了,資料片也在翻譯中了.不過還沒去買呢
作者: jyzhaofeng    時間: 2010-4-3 09:09:48

有些帮助! ~谢谢楼主分享!!!
作者: handofer    時間: 2010-4-3 10:23:03

我看到反抗一擊那個技能解釋
& h5 Q5 Q/ A: s! _覺得名稱蠻怪的
4 g& }- ]; U8 \看那個解釋 叫做致命打擊 可能比較好吧
作者: 沙威瑪    時間: 2010-4-14 19:38:57

回復 4# luckyland
) r5 \- \' F( u6 {- e# t/ v  `, }. {: }- B( _

" ^) D) I* u# D! o1 L    不知為何我直接想到這四個字呢....
作者: linhunter    時間: 2010-4-17 01:24:55

其實每個人用字,用詞的關點都不同
9 s0 o  D( a- k9 W字義上大家都了解,只是在用字上每一個人都有自己比較習慣的看法" l; R; z1 x9 p
應該是由玩過許多遊戲而深植在心理的一種習慣
0 @6 g8 c/ C2 i& y/ d+ l/ B- B個人認為簡單易懂就可以了# [8 M+ e, T. u
辛苦了企鵝..多保重身體喔




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2