奇幻遊戲社群

標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中) [打印本頁]

作者: mymag    時間: 2010-3-19 16:42:04     標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中)

給大家看看翻譯的如何= =; @2 l+ b1 i) I
& G' Q, o( r% u8 E
PS:因為玩家的翻譯意見都不同,您的建議小弟不一定採納,謝謝  O2 ^3 L$ y5 c9 O9 E' B6 ^5 w

) k+ R$ ~2 @3 ?) S: A, d  H[attach]87[/attach]- r$ n. `) Q0 s7 y7 d/ K& e3 w0 B7 j
* a9 |4 q9 ?4 L! U' y0 F0 {0 G
[attach]86[/attach]
5 J6 w2 }: I  r( f" J
; Q: d! r  f! r( _+ k, x3 S[attach]85[/attach]3 F$ {8 Y1 @: M4 e$ {6 E+ D
  {2 R1 r; C2 y% u
[attach]88[/attach]4 X8 ?  `) h( Q  s

/ r, R8 n. s  q8 `目前戰士新增技能翻譯,未來會陸續增加其他職業的翻譯
作者: luckyland    時間: 2010-3-19 16:58:37

反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?
$ h  T% i& E* @0 A8 h9 X" M侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去如何?
作者: 冬風    時間: 2010-3-20 03:47:35

本帖最後由 冬風 於 2010-3-20 03:49 編輯
7 W+ H2 K) Q# T: M/ s
反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?- a4 q4 b6 J/ b9 O) [
侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去 ...
( h9 N* p; \2 ^' n5 q$ [luckyland 發表於 2010-3-19 16:58
! s: Y. R! \9 o# `: k0 i& t- D
) u; G2 t2 X( P
同意拉奇的垂死換瀕死
: K& |3 L  j* |; M4 ]9 c至於第二點可加可不加 ( y4 o$ M7 |/ G' `, M- i3 |0 ?5 ?
唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼
- _2 K' Z, I. h4 W個人感覺啦...+ n9 ^$ R; i7 [; A1 ^: j+ l
總是覺得唸起來沒那麼有fu XD
0 }: D1 w- O4 D5 N0 f不過好像暫時也想不到其他翻譯了0 p) ^8 P' O7 ~4 C! |; ?
1 W' @+ I7 k& v
這四個應該是戰士系最上面那排的新增的通用技能吧0 a2 e  z6 w5 s) }9 ?, I
不知道有沒有其他專精技能~
作者: luckyland    時間: 2010-3-20 11:40:31

同意拉奇的垂死換瀕死, Z* g; @% Y1 y) j
至於第二點可加可不加
1 _) ~. y# g# a8 l9 I' J唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼
# V) v! n6 b, k7 t個人感覺啦...
4 s1 [. m1 \2 m4 [" P總是覺得唸起來沒 ...
* f7 v$ _; A' X3 @) S5 K' ], A( y冬風 發表於 2010-3-20 03:47
2 O" g! ?1 X. h. }& r
侮辱狂吼我是想看到原文) r; @8 ]5 G3 h: T
不然我也沒辦法幫忙翻譯
" f+ y* x- L3 o9 N  X  d- O挑釁狂吼?
作者: 風X牙    時間: 2010-3-20 16:05:20

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。& J& W4 v: v( g! D- {0 |$ A

5 M8 }( V$ b  C" O要不要直接翻,「恢復精力」就好了?
作者: luckyland    時間: 2010-3-21 00:14:12

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。2 q( o) d% f$ m) y' o

- q1 y! }" F# B3 X5 P. r$ ?6 ]' Y要不要直接翻,「恢復精力」就好了? ...
6 K. A6 S: {1 P- w風X牙 發表於 2010-3-20 16:05

# c: ]7 U1 w' o5 w3 u$ d% W" t& T0 z. H: b, ~  Z9 I7 T- `8 l3 _' y
這個我知道耶!第二陣風~4 x$ j+ }2 G- R# e1 ~6 ?
跑馬拉松或是爬山常常會出現的狀況呢!
作者: hela    時間: 2010-3-21 18:53:12

資料片劇情翻譯跟進中-0-||嘿嘿
作者: shian1988    時間: 2010-3-23 09:03:02

太好了,資料片也在翻譯中了.不過還沒去買呢
作者: jyzhaofeng    時間: 2010-4-3 09:09:48

有些帮助! ~谢谢楼主分享!!!
作者: handofer    時間: 2010-4-3 10:23:03

我看到反抗一擊那個技能解釋
, O* o2 Z) B5 c* q5 I覺得名稱蠻怪的* L; D/ J! P9 q1 W  O3 e
看那個解釋 叫做致命打擊 可能比較好吧
作者: 沙威瑪    時間: 2010-4-14 19:38:57

回復 4# luckyland
' N$ K, o' W/ A$ @. l2 W% |7 O& ?

) s2 |/ @, ~5 q$ l    不知為何我直接想到這四個字呢....
作者: linhunter    時間: 2010-4-17 01:24:55

其實每個人用字,用詞的關點都不同
. s6 Y, A* _& F/ C+ K+ ~字義上大家都了解,只是在用字上每一個人都有自己比較習慣的看法8 y/ [4 g/ g3 p+ t
應該是由玩過許多遊戲而深植在心理的一種習慣
% k. ^7 T& E- T" x4 p' |0 W' h  V個人認為簡單易懂就可以了. v. x3 H( X$ j) w
辛苦了企鵝..多保重身體喔




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2