奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 % p, D$ S3 u$ U4 I

3 m: F: T; X# O9 G9 m) K這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
! _5 }7 k1 X. \! W3 r  J4 `
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
/ j4 m  v& X! r, R! i
4 X0 J' f% W! O+ y- G感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
# I$ h1 a6 _3 c

3 X$ \' T8 V. X7 x  o
3 r, l" _6 N2 Y' g' W9 z5 \) f一點校對感言:
8 d9 u1 g  [! i7 I* J' {" Y4 y& y0 G( t6 o
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
- F; R  h6 y6 p. p+ }# _/ \. w: j除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。0 R" R3 L+ d8 Z0 x% `! q: p0 ~: ]7 p
/ u  ^+ D1 n, N% B* T8 s9 D2 b  Q
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。) P& x# f* D# @7 F

# b* u) B. x* T$ {
* a- u% q7 m6 J$ p8 T& S變更點:# y' R7 s' C. q
/ ~( |' y* s3 _( w8 G1 P) e# j+ Q( H
1、正體中文化。' W5 m) ?; m6 W% A% |. T

2 J% @1 T% N  [2 v6 j" N2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
* o7 Z' g* B' b- P  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)( v9 V  Q* n6 O

) C/ P/ T. x% F2 ?/ U8 j3 p3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
/ j9 j, w- B4 Z/ r; b8 z  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。1 O. \# {$ I- w# X- J2 F/ u

8 F# @6 m; K7 l0 D  X, ^) D4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作' k; a7 M* ^( y  |0 @
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。7 c/ S' j: M) t+ o# k3 V! z% H

3 `! q) y# X( p* }* ^, i3 _5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義' _2 E& f" E7 _( g6 G  i2 i! C
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
4 {% J4 K+ r  r7 {" C  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。9 l/ k3 P8 \* y) M7 f; B0 h; u
5 a7 p5 x' t; F# U
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
$ h9 ]9 ^+ W. C7 M  r2 C. [( J! Z) O1 h7 h+ ^+ [8 [
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
1 R& Z# ^! V" Z7 o$ c  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
1 ?" W& O) ?0 H  [! K3 I  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
/ l7 ^$ U6 \$ S# f  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「) v5 r, e2 T9 P2 t; f9 [
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
4 [  v; o# x# D6 T: @  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
/ N+ |7 J2 C% x- v' P  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。5 B# c6 H4 S5 r4 p3 y  @7 T
8 Z, r: |' Q6 @6 J* u  J% s% s) }
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
7 a% G) x9 P8 W* t) W% s- L  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。, D/ ^9 @1 t. u8 v1 |
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) o- T% _3 \' L9 u; Z
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
" U$ P+ L, Q7 P, V% n1 S; D
, Y$ s8 y' ~$ G+ l4 t2 E, {7 U' M
6 |  W  q) N* B& X8 M4 Y! M! O9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
% v4 `6 U. S) D' I; y6 v' V  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。  w7 k, S: C* P/ Y
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
5 c9 L! T2 }. {% y8 {1 |) {0 w  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
* N9 y4 ?9 V4 U( C  o    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
; C6 m5 V$ b1 [& R% r  d、令也有號令、強制的意思在。

, R7 ?2 w5 x$ Z8 M& v) R$ _) u$ Y9 q7 \' U

9 n  l4 C. h8 f, R; {* E. ~10、其他說明:/ Z! ~' B8 }( u6 b. B
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,8 o, P( M9 A2 H3 d7 L
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會0 e' t& h8 }  R) Z/ r" ?% K
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」7 |- q! d2 [1 h& B
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
! x) Q9 M, ^: x' c1 T  Y* T. U2 a0 D    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種1 ]/ E4 L4 R9 Q+ F, M  K/ M
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。2 l; t! q% a0 G9 {2 i6 a
+ v! F# ~, R0 a" g8 ^4 N1 ?
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
* c% A' A; Q( x    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個  z+ I9 q" p0 r- C' Z$ Q8 y: G8 h. T
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參+ D6 i7 q4 S! T5 f+ h$ }2 O9 q
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
1 k: n# l+ ]$ v6 t/ d" G3 w    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
4 I8 ~: j- }) [; P" p+ Q( Q7 B% N4 [9 R' d
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
# M; z, d: K( ~' o3 L$ Y    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
7 m% }( @, z: D( }1 B5 w% O8 r. }    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
' j# e* p; I" e0 P1 I; Q/ |; b0 o' g
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
; ^3 `& B0 M7 a    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。" {2 h  C. X) l) C3 M& |
. F1 m/ `4 s; N8 C. w1 o$ U- Z! h
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
# j$ b  U0 e& ~. b) ~" i    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
7 n% |( H9 g0 R% F4 |& h9 f! K9 J: }8 |: m4 O+ i( e4 M+ E
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

- s  ~! ]$ D, u; D: S! q% P5 D* D- x8 h9 a
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
$ f0 Q# ?% s0 D! X' s$ V% K7 c! H% L, `- A

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
0 t$ Q# |: }; W9 q7 D, x
) X' D  f- U5 ], s8 }  P* R& O下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
+ P2 t7 Z3 Y. _$ \" W
: Q% a- k  ]' V6 y9 M8 S那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板4 J/ f- u8 F7 o) J" V
這樣玩起來感覺真的差很多
( B2 U4 r5 K0 h  n4 ]不然就錯過了一部好玩的遊戲了
) M- I6 l5 X1 R: B  Q( T& H+ [5 q9 W

作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
' F+ x4 d: |3 G0 _http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
" `, F) F8 ~+ g: U" P0 w0 |, f8 p8 P9 H+ K
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。: w: f* W6 ]! Q& c! B% v& [
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。& S( H* A. P* g- c
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
1 F& z& A/ i* ~2 i  o0 ~
- Z( {/ p; J# d8 a4 ~! f8 X這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。9 `- Q. f8 V3 f) ^/ Q

1 S7 S' i7 M3 [! X- a接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。& f  [, F. C1 M! H* b" B( D

, Q5 D  ]1 B0 C' G. Q0 ~& ?這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
! h+ S9 }% Q, U




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2