奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
( {* Y( c, y! c! M- o* d& |0 E" P9 P
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:, _2 Z3 e- R) ]  m7 e6 a' @
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
, |3 y. A) n1 L' o, L4 |
7 h2 e" G2 J8 e/ l/ J: I感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
0 O* l  I6 b% A$ h/ A: b

7 E. s. x4 @7 ]/ A
9 n- j0 Y7 l+ Z& g一點校對感言:- @* s9 V& r  c; p- b
+ J3 x/ Z' J  O5 K
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。3 @% ^' c2 L9 H& m' }
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
& ?% q; \6 r4 O) o$ H
5 Y+ ]! I* D6 n另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
7 G& D8 n* `9 G* `7 _: G

/ L; t9 h$ c( G+ p. k" P. }2 ^/ k" Y0 A, h1 H" Q
變更點:) T2 \' {& Z0 W/ k/ Z

( e" N. d" j! Y3 b+ s8 r7 q. R: @) O1、正體中文化。  x- s: C5 E% i! B, f% x- B
; ]7 V  _! j0 Y
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調* K( q8 q; K9 k) e. U) K+ r
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
3 H7 j9 Q5 k' g  Y6 t* g2 V- I2 p6 Q3 X4 ~0 v: V% x! L7 `
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「( u8 T7 y! X% P5 T+ }
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
* b; {' T; i8 K( ?: C' C' d" l4 u/ b% k) b2 L7 n$ O
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
1 K. P  x7 I3 J  \0 E* j  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。! K  ^# h; U5 l0 J
1 s$ ^3 w1 E1 i+ c8 O$ \" n2 P
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義9 w4 y' Z# L  U* Y! L( A7 u% s
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧! v0 u3 f$ R+ k2 \9 M2 H4 S6 M1 a% j
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
: H) T5 B2 H5 E  o0 x' m5 b4 q4 O- l% q# {2 |3 d
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。+ y' L! h" Q) i& i& V' Q
: L. v0 ]4 N( ~4 Y+ s
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。5 a# W) c4 }7 E" k$ N
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
2 d& k+ p. Z  {  N& n+ g2 S# \  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會2 U. R5 h& {) K1 `
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
$ c( h7 U) }5 e5 B  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
6 f- u9 V8 {9 D0 {  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
" t9 D1 V$ z$ f( k6 ^  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。" z% M4 G- T. r& b7 `

0 U- p4 X  n; ]8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳8 i" @* [' k- S- H
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
2 H! Y7 T3 }8 P1 t  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) ]9 Y7 `2 J! u
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。2 A% @: U% x* b8 Q7 A

4 D. n% n+ n1 [/ x! E4 k7 O& I2 N' [
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:( E* G4 V6 @6 y) l2 N  `9 K
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
! E2 ?( x% g* b% Y7 q0 j  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
1 \; D5 `) \* Y6 Z0 N1 @1 n( k  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
& g& Y. o$ g. c6 f5 d    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。( a1 n9 d, D+ l, Q  O' |3 O' C- b# _
  d、令也有號令、強制的意思在。
! F6 o) i! x, N* o4 w
: j2 E% r3 N  ~% T4 `! ?

: Y" ~! }$ O8 g/ F: K! Z) H10、其他說明:: [1 G2 m3 u/ o
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
$ b% X- C* d3 `% r; P: O6 L    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
. W2 F# Z1 C  w0 t: Y: d    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」. K+ B1 I- C7 o3 _6 q
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
, X+ ^0 T2 J2 h' ^" r, S" A0 ~0 c    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種; M- G7 m+ n& T7 I+ t8 D  B' U8 L
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。. Z& ?7 q$ d! ]8 x6 K
, O' p4 g; R: b9 @6 K+ e. h
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
, y' g! r1 ~0 R4 U, i0 H    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個5 U" `- z7 S9 W2 V3 y* R
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參$ c0 e% d, F5 {: l
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類4 m3 t7 M) @& \  ?+ G
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
& T9 E! T  V( b3 u8 G9 z5 \# h% y
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
9 N& [9 X$ A! K+ a" n  I9 h4 d    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮6 `6 z- w* n, C. I
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。0 m$ I1 p* q3 T. k
6 K/ o  s& o! @0 w3 J5 I) l. V
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「" ?0 _6 R" L9 w5 d9 O# Z7 T
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
3 e  x( j, F$ @) n0 f( ?8 r. b* X0 b) b3 [: U
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作+ e2 ?8 ~0 I* X  o2 r$ u
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
! u* U) O( d! ^4 i
. J( v" K/ [6 {; ]' P  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

; V4 s5 m4 l2 S7 I: ^+ O1 K* E% _6 {$ M/ Q. c1 j/ U
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。4 Y! M1 y- K! |; r2 o1 U

0 b, T5 v! s: }# n  w4 V
作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。6 j  x" e" ?+ R$ ?8 e

1 V( Y# y& F) V6 Q( Z5 d5 f% w下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。) C$ Y& }  N& r  n- T) n9 i
% m9 B. e6 ~& o! d* v% g: U
那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板
8 l. w4 |" d+ b8 D6 K這樣玩起來感覺真的差很多
+ r) N: w/ o  }& l; G) W. r不然就錯過了一部好玩的遊戲了+ Y- f4 M7 S+ w' Y( S3 ]

, I1 Y% K" g7 Z, p1 I, Y( J. P5 E9 g: W
作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
  ]2 S( l* {3 v; ohttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
) Z+ _  K3 A( o8 b8 e
9 s% }3 y1 b9 ]8 Y' B進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
; o: m. a& O7 c( L* I原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。  o7 H5 P) ~' v: }" X
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
% a4 l7 M% c6 U2 E; k  ~) U' ^
7 u. _9 L; @& [9 Z, S" T% M這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。4 S% @& p9 E: s3 D% l

" y5 K+ }' u( C9 M2 o接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。9 O: M- }1 \3 v) b, t' k! M
- a6 a7 x( L- ]" `# t2 l
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)' j( P+ k1 |" o' S) o0 {  [





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2