標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁] 作者: keppekinosha 時間: 2010-9-20 15:33:30 標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ' o) s! A+ C8 D" _: u
' d, G( a; V) E' Y* b- s1 M
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下: $ S' P* K- i- o[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入 $ K( {3 H; I& b2 o" l$ S 3 U5 S, |/ w: A1 \% `感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發) 2 j- k1 X. b$ q" I3 h9 j ) p5 X1 j2 r; U4 d0 f $ b1 y% N/ l d6 B, o6 Z$ l9 x一點校對感言: ! A+ y/ m8 m: _7 M( u( [: B/ { n1 U. B; u, B
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。' [+ K/ n/ Z- P) j# @
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。- B* S1 u" f. L! k* C2 c6 y: ], \
+ n1 M1 Y* x% s2 v5 e
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。 ' a. g; O7 R/ g B6 w( W5 r) T& J" [' i2 @
* M) X% m8 u* m5 R& Y4 F) t7 j變更點: {- j: \- c! A3 T0 \) J' ^( Z5 m: B+ M) I0 X$ B$ \
1、正體中文化。 ( u9 T- b' ^3 S2 k$ Z1 s# C6 H7 H2 O9 H) E ~
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調 8 D. Y6 v6 M; w# Q% f 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。) & D; _) Z/ }- x! Q+ S' |5 _# @( ]9 q H4 c) a5 T; b9 u; e& V6 N
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「! V* r4 R' j; T6 |7 H# ~! r
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。 6 v1 b2 h f; ?0 i5 \& I/ V9 v + C0 V' i( d+ Y1 f( |4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作 $ L6 Q" g$ f) K8 B& B 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。! W! [" T: f# g" Z/ L' i
) b7 J7 n' o) \) @7 c4 B# }1 t
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義 : [) q! s9 q+ P) [3 Q ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧1 b @2 J; M9 G+ I0 y
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。# p. k; S; j! Z% T" @- W( z! Q
6 d2 W# N7 u" [7 M- b
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。 . q6 P+ D' |% v! [& b8 P" Q4 B4 ]
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。 5 @1 V* S# E6 T- `" ` 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣 ~6 Z; U1 P4 e! f2 i( j! [+ s5 N
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會 7 B* H; b0 W, m# T8 p/ c 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「 $ v5 Z6 @' W8 n d; L 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法, 4 B. J4 ?8 F4 Z7 ~' ^1 u8 @ 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意. J; L0 U! n* j
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。, @0 s5 Q- q0 g
4 c* t" E& J4 i0 b: f
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳 , M8 b) a/ Y. e7 I, r b% U# z 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。% {! e. d) F9 p' |: w; W7 o
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡, ' h& U/ q1 ^+ X8 n& [9 @& O/ E 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。- Y; C; n5 z& C1 l, z+ h
$ F; B" Q' F8 ]. ?) m- X! ] 8 V9 E( Y3 Q0 Z) s5 Q0 n, y9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是: ) `) f# u/ C4 _; h+ Q6 x6 Y a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。 0 ~: d. Z5 R% ~! [! l b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。# V& ~2 |6 k. E2 o
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「# i6 j5 C' D' O
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。7 H. A& k, [2 d; M' e) d6 s
d、令也有號令、強制的意思在。5 k4 L4 ^8 w: h: c0 f7 y8 r O6 W
0 X) C( q4 }6 R
& M, n& g( G4 m h5 a7 B0 `
10、其他說明:' D. J" U# s# \: k. c6 T8 Z Q# x
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論," K4 i7 L- k$ I
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會) G- G) N/ E4 }- d
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」 ( s( q! J( l& M- }3 C# _$ t 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷5 c k: r F. s6 x. s. y( F
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種! w5 |6 }1 X+ b: h* s Z
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。$ g/ E' a) l: j1 j6 I7 z8 v
3 P/ q* C* y2 { b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因: F! \2 \$ c% a2 D/ O) ^
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個 8 s: ^; b5 _) ~) R, H& } 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參0 }7 t3 i7 y/ B% P( N# Y- i
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類6 x% V x) a9 ?! |
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。8 G. Z6 U0 K! t. |
9 A/ P6 h7 ]* x4 G* ^. r4 x; n3 X* p" C c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀 6 ]0 s: u% D# N* h, Z 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮$ L) W" e D9 r' R; w
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。5 m1 y3 x3 {5 |. `' [
/ H+ g0 X2 ~: v' N$ }: w1 ?4 G
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「 5 S# T* Y3 i1 [- t6 \+ z (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。1 F3 K- R# s: l2 y
0 Z# @$ d2 }+ Z9 e
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作8 i1 F/ D1 K+ Z1 b
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?! C9 o4 ^5 V* i; C1 O" p/ x