奇幻遊戲社群
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
[打印本頁]
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-20 15:33:30
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
: H- T; k+ L. d$ {# z& S( [
0 C8 x# }' }/ w( R, K# K. O6 ~7 R
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
* x: |- H3 p3 f" i* m- S C
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
! Y" n3 t: {6 [3 D' z$ T9 `
+ l2 F$ x5 T E2 O2 `" `
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
: b5 L: ]" n+ Q
1 i! _! _) D* H) o* U7 G- }
% ? c" ?: D4 ]8 E- S& C2 _% P& b
一點校對感言:
" N( x) m3 _4 ~
; M0 G' |! X+ b
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
' ~. k% p% d# D/ @4 S1 d
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
% x; G' P F B$ L7 m$ G6 b! P
0 h3 D5 m$ y) y( r
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
& @7 E( o+ @4 |8 e
i2 N( `2 k) f4 i/ e0 W# B- v* M }
7 T" f4 p: i" t+ i8 q0 C; @1 U
變更點:
3 l0 v( f$ u; D$ t% p( d
+ t: o z0 G0 |. I( L
1、正體中文化。
0 B* h, ]0 e6 O) T
+ l% g: }1 f8 b/ U ?. ?
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
: V X: b# Y% e8 |
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
5 _: v3 i" G7 N
/ I2 O% Y, h0 L% G; e
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
5 ]0 Q8 S& a Z: S3 S: D$ L
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
/ k" Z& W, ~+ l/ z1 ^
5 U: @- e6 v! p2 W3 I
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
( N$ u" ]5 X* i' Y* F$ |% G
描述對照明險些。
拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
( K. d) Z- V4 Q; _' s
9 l. l; j: L% E2 b
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
9 a, o$ ?% M% P" u, P
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
, ?6 C+ s2 Z+ P3 ]3 J2 H, I' j
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
: K: D0 |% H' h
, H/ D: j1 B0 s p, L
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
: [( [5 ?, H2 a( G4 y
3 o9 T1 e- O& [
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
- `6 i k. U8 y0 d+ n Z4 E2 ?
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
/ j; d1 r# X4 w7 K0 p
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
( P+ ~8 e- y/ F. K. V0 ]! C" S$ f
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
6 L. F. k0 P2 E# `3 {1 S8 @# ^
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
) h% g( }8 m9 s3 f2 ]
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
' `5 a+ ]$ f% ]# o) I
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
+ ?- N/ p9 |% V6 H
) b; c B/ e }5 d
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
" X. f! I! B: h3 n5 V6 N
見:艾萊妮‧吉諾維婭(
http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia
)的背景項目。
- g- B$ K* Q1 J$ \* C4 n& S
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
; M2 ~4 @1 ~, x! h# W
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
. g' I- y" r/ v1 {
8 h4 I! t0 P5 a5 Y: c
) b' h! R) l7 V3 }" K. h
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
7 J7 @7 R, N, ^# K
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
; d; p! Y& s" e" N8 C7 d% m& n# g
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
" w+ _ R% E" |& c( X) D
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
% Y/ E# C! x, q( v/ z
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
! c2 a3 ?0 }4 f% [+ w. h2 S
d、令也有號令、強制的意思在。
; H) {2 `( S) g1 }
" F" ~9 g( l# e, ]7 l* w- l
$ h6 Q5 M/ x$ ^" e S) s
10、其他說明:
' M" |0 E4 j* J' N A' |% G
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
) a# R% I1 m% Q+ T
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
: i1 l9 r) T& M q* C
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
% K" Q2 i& r' i$ k! F: J: m
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
9 Y& w2 [) ^, w" E2 C& \
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
( e9 O" o3 v" T: c9 r
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
7 l$ W- D, M' B; A7 T) a
- ]5 h& D" r( A5 e
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
/ M8 u. e" x9 \
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
. Q, z9 P" b4 z# A6 _1 g
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
' v: s! Z# H A
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
( e, M8 S0 X' {
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
4 g% C7 Z3 t" W% o. \3 ~
0 P2 w) s% f3 I
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
0 h4 o/ a* c$ B; C3 y
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
' B5 F; A; G: f( \/ E
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
" C4 D1 {8 _ c" R& Q
1 U5 ], c9 [/ t1 S0 {3 A. o
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
+ X6 q: R) ]1 w$ I9 K
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
' D; L* o) S9 }- O- C+ S
% q6 r9 G( @1 |* @# a+ @% @
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
9 M7 w% R6 V& d2 \
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
7 F( b1 }- E% q" r' r
7 u/ h8 J4 [8 c" w; E$ U, |% f
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
$ _/ [4 j& l& E
5 }' F0 ?# N: r6 m* h
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
/ b8 L% T# e, G: P$ ^$ c. E% h' m
$ w2 \: n" |) [2 x" O4 p* A P9 z
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-21 19:56:42
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
' r6 u0 D# l$ r! f
3 K" z% I6 \- P2 b7 i$ q
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
* J y$ v+ K0 W$ O
! i0 b8 f, P7 `7 R/ a$ J' w
那就可以不必分心了。
作者:
ms2299
時間:
2010-9-29 00:02:58
感謝版大將它翻為繁中板
& Y; t. e: i) F: T; C, ?
這樣玩起來感覺真的差很多
/ P' z6 @ v: M6 m' @
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
: O- r9 K9 W8 A) s: H
) t4 r& }; ?) S' k4 k* M* G+ C
作者:
h9y1f1
時間:
2010-9-30 14:19:25
DAO中關于精靈語的淺譯~ 0-0
. j; H7 p( l1 J, c
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者:
keppekinosha
時間:
2010-10-8 21:50:44
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
2 ~7 O0 D. }4 D! e) L
3 R$ m8 h) d' Y. ]% ?
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
" S: C' S+ m" l( T+ v6 x
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
( r5 `% t( s& }$ p/ r
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
' t$ m) O x: V( i
) y7 I: `9 @) A$ x) V. v" E
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
! Y$ G6 h1 E' @
& Y+ @1 i: s" G$ h8 F
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
7 @8 g( F' t0 u2 [
& t# o. e+ f) z# z! z& L
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
* u2 [! H/ e5 z0 }
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2