3 m: F: T; X# O9 G9 m) K這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下: ! _5 }7 k1 X. \! W3 r J4 `[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入 / j4 m v& X! r, R! i 4 X0 J' f% W! O+ y- G感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發) # I$ h1 a6 _3 c 3 X$ \' T8 V. X7 x o 3 r, l" _6 N2 Y' g' W9 z5 \) f一點校對感言: 8 d9 u1 g [! i7 I* J' {" Y4 y& y0 G( t6 o
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。 - F; R h6 y6 p. p+ }# _/ \. w: j除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。0 R" R3 L+ d8 Z0 x% `! q: p0 ~: ]7 p
/ u ^+ D1 n, N% B* T8 s9 D2 b Q
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。) P& x# f* D# @7 F
# b* u) B. x* T$ { * a- u% q7 m6 J$ p8 T& S變更點:# y' R7 s' C. q
/ ~( |' y* s3 _( w8 G1 P) e# j+ Q( H
1、正體中文化。' W5 m) ?; m6 W% A% |. T
2 J% @1 T% N [2 v6 j" N2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調 * o7 Z' g* B' b- P 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)( v9 V Q* n6 O
) C/ P/ T. x% F2 ?/ U8 j3 p3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「 / j9 j, w- B4 Z/ r; b8 z Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。1 O. \# {$ I- w# X- J2 F/ u
8 F# @6 m; K7 l0 D X, ^) D4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作' k; a7 M* ^( y |0 @
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。7 c/ S' j: M) t+ o# k3 V! z% H
3 `! q) y# X( p* }* ^, i3 _5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義' _2 E& f" E7 _( g6 G i2 i! C
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧ 4 {% J4 K+ r r7 {" C 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。9 l/ k3 P8 \* y) M7 f; B0 h; u
5 a7 p5 x' t; F# U
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。 $ h9 ]9 ^+ W. C7 M r2 C. [( J! Z) O1 h7 h+ ^+ [8 [
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。 1 R& Z# ^! V" Z7 o$ c 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣 1 ?" W& O) ?0 H [! K3 I 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會 / l7 ^$ U6 \$ S# f 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「) v5 r, e2 T9 P2 t; f9 [
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法, 4 [ v; o# x# D6 T: @ 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意 / N+ |7 J2 C% x- v' P 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。5 B# c6 H4 S5 r4 p3 y @7 T
8 Z, r: |' Q6 @6 J* u J% s% s) }
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳 7 a% G) x9 P8 W* t) W% s- L 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。, D/ ^9 @1 t. u8 v1 |
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) o- T% _3 \' L9 u; Z
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。 " U$ P+ L, Q7 P, V% n1 S; D , Y$ s8 y' ~$ G+ l4 t2 E, {7 U' M 6 | W q) N* B& X8 M4 Y! M! O9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是: % v4 `6 U. S) D' I; y6 v' V a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。 w7 k, S: C* P/ Y
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。 5 c9 L! T2 }. {% y8 {1 |) {0 w c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「 * N9 y4 ?9 V4 U( C o Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。 ; C6 m5 V$ b1 [& R% r d、令也有號令、強制的意思在。 , R7 ?2 w5 x$ Z8 M& v) R$ _) u$ Y9 q7 \' U
9 n l4 C. h8 f, R; {* E. ~10、其他說明:/ Z! ~' B8 }( u6 b. B
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,8 o, P( M9 A2 H3 d7 L
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會0 e' t& h8 } R) Z/ r" ?% K
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」7 |- q! d2 [1 h& B
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷 ! x) Q9 M, ^: x' c1 T Y* T. U2 a0 D 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種1 ]/ E4 L4 R9 Q+ F, M K/ M
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。2 l; t! q% a0 G9 {2 i6 a
+ v! F# ~, R0 a" g8 ^4 N1 ?
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因 * c% A' A; Q( x 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個 z+ I9 q" p0 r- C' Z$ Q8 y: G8 h. T
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參+ D6 i7 q4 S! T5 f+ h$ }2 O9 q
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類 1 k: n# l+ ]$ v6 t/ d" G3 w ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。 4 I8 ~: j- }) [; P" p+ Q( Q7 B% N4 [9 R' d
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀 # M; z, d: K( ~' o3 L$ Y 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮 7 m% }( @, z: D( }1 B5 w% O8 r. } 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。 ' j# e* p; I" e0 P1 I; Q/ |; b0 o' g
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「 ; ^3 `& B0 M7 a (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。" {2 h C. X) l) C3 M& |
. F1 m/ `4 s; N8 C. w1 o$ U- Z! h
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作 # j$ b U0 e& ~. b) ~" i 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵? 7 n% |( H9 g0 R% F4 |& h9 f! K9 J: }8 |: m4 O+ i( e4 M+ E
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。 - s ~! ]$ D, u; D: S! q% P5 D* D- x8 h9 a
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 $ f0 Q# ?% s0 D! X' s$ V% K7 c! H% L, `- A 作者: keppekinosha 時間: 2010-9-21 19:56:42
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。 0 t$ Q# |: }; W9 q7 D, x ) X' D f- U5 ], s8 } P* R& O下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。 + P2 t7 Z3 Y. _$ \" W : Q% a- k ]' V6 y9 M8 S那就可以不必分心了。作者: ms2299 時間: 2010-9-29 00:02:58
感謝版大將它翻為繁中板4 J/ f- u8 F7 o) J" V
這樣玩起來感覺真的差很多 ( B2 U4 r5 K0 h n4 ]不然就錯過了一部好玩的遊戲了 ) M- I6 l5 X1 R: B Q( T& H+ [5 q9 W 作者: h9y1f1 時間: 2010-9-30 14:19:25