奇幻遊戲社群
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
[打印本頁]
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-20 15:33:30
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
( f& W9 s9 r& U" g+ R6 X0 D8 s
% t* I' v4 b: G3 S% e0 v) a% P
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
' [9 C% U' p- H* ^5 B* _ v: [
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
+ r. m9 b7 R4 }; M3 z' G! J
8 }- J2 [ X% I9 N' Z
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
* h% U# i5 ?! \8 j
|: t1 |9 P0 K7 I4 e; ?& y
7 T Y: R: M' @. f
一點校對感言:
1 M& U/ N5 G7 d$ L) s) H; ?, }# A
/ y& I4 T' z* y* R4 K
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
1 C F0 F- O/ P/ D$ R, L* i8 o- L# f
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
5 N. Y1 ~; ^- p1 f! z
! _0 [+ c- Z# o3 \, y: y
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
. Y1 z# ^ ^9 B. [2 r. ~
, d$ M9 w( Z U2 K! s
! E+ W7 X1 e0 X6 T: F$ w
變更點:
5 Y1 f) \* Q( j) @, L
: z) u7 Y8 p$ w2 R
1、正體中文化。
' H. n' q! x( v, D% |; S
8 Y3 X* N2 L, D9 s' N) M% v
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
$ }& @$ d: U4 ^% ]# D p# ]
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
' Q5 v5 [+ F V6 z. a, ^
" w& |( V$ Q' L4 y
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
& ^6 c, ?. n' T
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
% C( Z0 v s) z f1 {, L
/ r+ t1 D U: y3 P7 c
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
$ X& K" ?& }" n) h1 k# k. g3 H- k* e. J( d
描述對照明險些。
拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
7 E0 m- e* P6 E* E& |- v0 m
. L! L; O7 m% }% a
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
5 R4 j; a; k# w# E) K5 s" e
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
: v3 n& `* [. s2 L$ ^; A
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
- l2 F+ h/ Z: s+ ~ i& E
( o; ~2 Y9 X' V- K1 o
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
2 V8 b" q, ~& W4 Q3 V b, ]
, H. d# M' G) {6 Q4 N% Q) E1 _) M
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
8 Q, N7 G; X/ P3 c% N
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
% [! N. j( O8 S1 Z/ O; w
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
1 ]% B! N" M8 w* t8 o! ?
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
8 I4 q" j3 A7 U Q! m p
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
, K1 h5 d3 }: _4 C+ j
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
$ D+ a* c+ ^6 [; `0 N
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
; b$ O" u! E# g* }! h, D
: @2 G" A3 N7 ]" l2 T4 S
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
$ s f1 ^5 _4 {7 A6 U
見:艾萊妮‧吉諾維婭(
http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia
)的背景項目。
) T; Y+ v3 y+ V& j$ n; `
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
2 i! x0 F ^: J
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
& H7 H, U3 D3 |3 n" S; O" p6 s" B
+ }# Y0 f0 Y1 v6 a7 H5 S! ]( X
4 x) |7 i2 I5 n% P) I
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
$ H) |% Y H( Y" x
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
$ f" y. ]3 m1 u* V. ?% C
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
, ?! d U8 Q1 G
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
* h9 u# q3 A! ^
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
5 }0 F! m0 w' o
d、令也有號令、強制的意思在。
7 g% T. L3 E4 c; J- l) P
' p; _! ~6 E/ v
1 N. F# G% b' B' O
10、其他說明:
( h- N. D/ }7 |2 ]# C
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
; S# z/ m* D Z0 [% y
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
. o" U/ _/ c4 P* [) S0 J/ l% ]
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
. X. w- e; X+ @& K: Q f- F
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
0 K$ L8 V( n+ j
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
V5 O& a6 {% R. P4 b
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
: r# i3 n6 u. v; H+ F( D3 n
* D/ O+ _3 F R4 F" W+ S
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
$ h0 j* ?5 Z# m. O
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
2 n& A5 x x5 `+ E* r
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
* m8 J: l% t5 t# e
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
4 J" ?. ~! X6 r3 Y, I! |
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
6 _" `9 b3 X0 }7 `4 k* O9 T" Y9 N* s4 Y
; I' M; d" }* w. L
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
1 Y& m, N( d( M# [8 C
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
+ f1 J% e3 V0 `$ |- G$ m
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
1 L, {% N9 V. t5 _4 e
) n4 O1 ^. L- d; J$ y
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
7 M$ p, R5 S, ^8 T8 O! l
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
% u# p! j0 {* ^- Q
- q, H% o# f; F, Q" s+ q, M
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
) |" J' j$ \# w0 V' v
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
; c+ Z0 |6 j4 q1 @7 }7 ?
) E: J- k$ \$ g4 Q9 L
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
5 x6 d0 l( C9 |- c0 c$ p9 ~$ `# V
: K/ l) _+ ~! p0 G: v# g0 @6 G
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
7 I- w' f8 p' Q4 u* U; }
% Y, c% a6 H0 k0 ]4 M
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-21 19:56:42
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
* v c2 B+ U2 a+ R% n! Y
. Y4 d3 o* l2 `; S; v, I1 m2 @
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
9 T+ Y& J; V- X8 s6 v
5 w$ E- H# ~/ C$ u; p$ h
那就可以不必分心了。
作者:
ms2299
時間:
2010-9-29 00:02:58
感謝版大將它翻為繁中板
8 ?4 F) D- \: s: J8 e
這樣玩起來感覺真的差很多
9 r- F- h9 h- p) k
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
+ h9 D- p* e8 u; } s% g! O" `
, v7 ^5 K1 y) W; G: o* l
作者:
h9y1f1
時間:
2010-9-30 14:19:25
DAO中關于精靈語的淺譯~ 0-0
. H: a; D. |6 j6 L- l/ |
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者:
keppekinosha
時間:
2010-10-8 21:50:44
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
' h4 x6 o& i- V
$ k0 x( c* ^, b
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
" k9 y- k3 S: n) `2 n# O
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
2 B' a8 F5 j5 v7 w3 m
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
6 _/ D+ T% V, v ~3 C: \
6 _, Q/ m0 k" w) O" k, z
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
+ j" k4 ]4 E" v* ?5 M
' B/ B; w# B$ j
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
+ L$ f+ E- d" x5 a; s2 R/ V# Z
9 g5 \6 N& H( P* n+ ]! K1 J# p7 m
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
0 x, v. b7 B; P f
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2