奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
" P/ @2 L9 s" ^: m, |4 X
& ^# C' M7 M2 @這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:9 o/ G( B& @) K7 K* o
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
9 R% c! I$ H& d: B! h: X2 ^9 W
8 Q# c1 [6 Y' ~& f0 }感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發): c- ~; }5 Q6 d

4 d$ H% l# Q9 R4 u6 W: G1 p: B: U6 Q; r/ G' y2 T  l# b
一點校對感言:
. Y5 F" O" _$ r8 A$ C2 B9 p* o; b7 ?' X, s/ s& t2 s! t. Q
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。6 m( M! T2 _! S7 W/ j1 k2 ~/ b
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
$ }* Z0 ~# J4 f% N  a) F' f) l- B7 p& g4 U- {) K: }' A
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
: I* ]4 {  p+ S' x* T% ^1 Z" g

4 e$ ^2 p) C8 ]1 i0 n
/ J1 s2 a9 p+ E- X' s9 i8 Y變更點:
# ~/ p6 q2 ^- x& ~; h( e1 ~
$ r+ L: q7 e% b" a  a1、正體中文化。
) r4 r0 k4 N+ l! B
+ l6 z/ p- p9 w- l# h$ j3 q2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調% _2 k* V0 i* j* X$ }7 B
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
6 X$ t5 t: }/ k) q& }' b: P% h% M; }: ]6 S! z$ p
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
$ K0 H, ]$ p7 m8 G8 {  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
$ p& {: D! f; V/ n! h; n2 c! y4 f& s
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
& V: d2 \1 G" Q' |1 k: q% u4 j! f  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
6 j4 o2 Z" |/ J2 X- C7 t% p# W8 a& e6 e# ~( S
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
! C) Y7 M5 I/ Q9 J0 y+ Q. e; ?  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧* j  s/ q$ Z" I& [' z) ]/ [+ h
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
; }6 d/ z( {( F& N' K6 ?
; H2 K6 V$ C' I# M2 P# h1 U" |6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。! O( Q. j6 v& L7 L0 L  ?' P' l# V
, H) u+ Y& q# S- [0 W6 q0 p
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
/ k% i1 P4 G0 p, U  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
! V' r% i7 s+ W) g2 @  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
) s+ j: o( z5 z+ _& F; l2 y  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
" _* U7 ~# z& e1 F  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,3 v/ o* `3 @7 Z7 B. R
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意! \' B/ c6 k) r/ m
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
, O" }4 J, P* S0 u' w8 C. j7 z/ i5 p6 F3 L" D
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
; H, \# G6 O, t  N$ r0 q. _  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。: @  g6 a! B' ^! K/ Y
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,6 x" Q0 B6 h3 X$ {
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。0 k) R! O' R: B5 v+ L3 \

. J7 `! y; H% V! p# x, D$ o" b
6 C: q" L% x' Q0 x" R4 _9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
% f* v: U5 ]" z- y& `/ n$ x  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
& K; t3 L; |, v  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
/ Q) A3 t% l/ @8 r/ z  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
- L' u5 N; A" H/ y    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
/ R+ u+ y4 r8 Q* R  d、令也有號令、強制的意思在。

, o, E- g9 w4 l( Y* H  b$ P; u2 e: H  U- ^

+ O2 A4 K9 \, V. v+ N3 ^" T4 }. e  S10、其他說明:
5 q( X3 N7 N$ R0 N! L  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,( ~$ m' F4 B/ I7 L- y! W
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
7 c& e% e4 X2 f0 I    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」; `! E& U# J  c/ a
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷; e5 b1 ]+ K1 N/ L1 K* c
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種+ l2 |; q6 F- t' D6 y# e/ w1 d
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。3 w& f% O& A2 A' T$ G# \
6 o1 @% [$ B- h3 t2 d
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因* d, c& G- M' m. u- \* |
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
3 r1 o* Z1 i6 p5 r    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參# [6 n- Q# R9 J6 |# y9 O
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類( P/ ^0 j, p3 P4 W% i
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
" S' p/ v# F( {2 N& A, I% [. y! Y; _2 }' e: G& z
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
+ o$ N4 d2 x* D) l    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮% E% R# Z+ Z& [! h
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
3 A# W9 t9 `7 l! R( i  t. |/ Z) H; Q1 T' @6 l- s  M1 |
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
, b8 K: P3 Q. I    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
9 j) n5 k& T( C: r% i% y. i+ Z, ~8 o6 }1 f) q6 n7 c
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
4 L! P7 z$ Z6 ?  G! M2 Z% b    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?* T# v7 l. Q6 m/ n& i, U  ?
/ h; k2 Z- J# P5 F, c, k
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

1 f; X3 ^6 j1 C4 G
6 |3 f1 ~2 Y" |6 g# ^由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。- }6 n; T/ d2 c0 B; O
2 e' H% k9 ]* u+ [" A

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。% d  ^# ^5 a9 k2 t( y: M: J6 e
( _" `% o# o5 d9 j; @& U
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
) V' W8 c' S7 n
+ X9 @9 t! W, p' o那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板1 H, `2 C" w" T2 K( i* m
這樣玩起來感覺真的差很多
% N+ }0 b6 N2 }不然就錯過了一部好玩的遊戲了
% d' Z( i6 s" s8 i
& M% Z2 {; G" d9 T
作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-00 ]( a/ |4 _" T5 N  y/ A
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
, T: [- E% T4 b; ~. v6 X* G1 y2 W1 C* A* I
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
9 c* _; K. Y* _/ A原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
  e- g. h' {* I' K! w- }  Y, ~% n換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。1 m  ^( ?( @+ q( R$ I- D

2 B( {4 P. N( n* c; f: j這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
, U) x. |' K0 S  q. f& f; r. q6 a6 F( S$ D$ R0 J) c! t; t2 q
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
! @. h& s6 X* {' d! G" q. J3 _2 o3 x* y
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)+ e. d) |& B2 \3 ^1 A7 r





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2