奇幻遊戲社群
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
[打印本頁]
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-20 15:33:30
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
0 E% q* B' Z, r3 L, D6 {
9 R6 y- p/ J8 d. z
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
7 D1 V* M( }7 e5 R: r' t C
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
+ G- ]0 w) Z5 ?" I! N
3 W' p. g `0 j& `
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
/ [$ Q1 D; Q" X, ~; Q/ P
+ g v0 n H5 |1 Z# O: _( ?/ X
! o/ ?4 N) X( Z" _
一點校對感言:
% w! c6 E x; @1 Y
. A6 \( |( b3 h3 i7 x5 Y
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
% h% M9 {% U0 u! q2 T3 m* {
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
+ q$ k0 }/ M; m0 {' ]" `4 y
; L4 n3 M, p% I2 g# b
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
( t' k/ j( z3 p% P
/ m& J8 P: E9 U
% n0 @5 Z$ w" ?. H5 ?' U
變更點:
5 \/ h" z+ V+ M# ^7 b% N
7 M. V) D% q4 i4 T1 m
1、正體中文化。
4 \2 ]6 _3 l. C, |
4 Z3 r8 v: K) Q& X
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
+ p. X9 g$ B$ P1 h! S
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
& C) z/ x: z7 D5 s2 ]) \, E
4 T C* N& c7 a+ n7 i4 s
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
2 f& m9 a2 o/ j% {$ E5 P
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
1 g; y. E8 B' ]$ h0 E% P
9 q2 [% v1 E9 e- S5 X4 \* m
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
- {0 j4 k+ r* ]/ b9 S, @. q, |
描述對照明險些。
拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
. m4 _# V4 R" @! K3 |
4 N; j5 A+ N7 U% G% E
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
; X7 [* U3 u# } M( [& M
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
' s K% D- F' u4 j: C, {: f+ y- G
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
( x. m& `* l" W1 F$ X( g
/ P6 e: F% }3 k, u' e( v
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
0 M& n& I" A* u z" H4 m6 p" | [, r
' F5 U+ A. z5 G+ W
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
8 n+ ]! H' |. a5 B0 l. k9 n, i
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
3 N: c% u2 y+ l, S
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
% ]: [& n9 L+ r; v8 G
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
+ F+ y! a6 ^$ h- A* O; [
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
J* y. v8 C7 ^2 R( c' T( ~$ `4 c
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
% b. G. V) E4 N3 ]0 ?
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
3 W" c7 n8 y! Q" A) y' O$ A
) b C9 w$ i$ P0 _7 g: g/ w
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
/ [, ]3 k8 i* [8 @, Y
見:艾萊妮‧吉諾維婭(
http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia
)的背景項目。
3 A% ]( }, \, N* F; W2 {
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
8 V& Y1 _) j' ? o+ O" v$ }" Z: u# K
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
6 U0 u' G4 O' z" j. i
% b- ]+ H# Y* c0 b& A* L
! O' z% y# K1 w" r6 @5 t; F
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
& y# A5 }; J+ p: F& u( x* ~
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
% @1 I5 _% G$ G5 F- X6 M
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
: Y$ y* G9 R3 B
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
! _0 o1 i2 _% ^/ b5 t% ^, u7 p+ \4 v- v
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
/ J+ l' j0 t) q( H& p% \/ _0 P
d、令也有號令、強制的意思在。
. w5 @1 A$ u0 @3 N+ {
' I+ d' z3 _9 h0 |9 o7 m
* W0 p' Z- B4 M4 D
10、其他說明:
# j8 a, l/ h# i
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
, Z# Y& V; v* s0 i5 y
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
* q3 p; E8 m+ i( O- E
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
2 k2 ?( g M* s
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
2 E/ v, i; f1 V" b
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
/ S6 B( K. |% A* {
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
9 U G2 K/ A9 x' z# c: H( y
* `+ `' f4 J, L: `
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
5 a3 w. t! D1 O* |! e+ [
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
. ~# W/ K* K8 k$ j
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
) ^& C* w }' V! I4 _
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
* j F- P/ B2 \* v) c9 Q8 L
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
8 G8 L% J( M* h7 ]# i
" k! B6 v' h. C2 J$ U
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
# j5 ]: v) L* _$ `0 p( O4 l9 B2 k
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
2 q9 E5 i! r, }5 X
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
' L: p* ]. D. [
" l/ J- s! S7 {/ k
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
( ^6 e0 s; n- j2 O7 t
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
, ]0 l+ C( J6 }. o' {
- Z" \% w, N2 F* f7 J$ e7 G
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
( b/ I, E4 Q* w9 N
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
$ u @5 o i8 [
. c+ F3 B7 P, ]: s- |+ u# H0 n' ]
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
) h8 g. a* h* P; z
0 s( x! I7 _9 q3 c% b; J
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
3 x( `( l2 S- x$ @) L' ]1 E
9 V3 d2 w5 g% b
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-21 19:56:42
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
* _. A$ `# o: ^' e
9 W: R4 k6 c# L$ V+ n6 B3 |
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
( @3 C: N" o q' n" q- D
) D5 j$ \" W7 ?7 b3 F
那就可以不必分心了。
作者:
ms2299
時間:
2010-9-29 00:02:58
感謝版大將它翻為繁中板
! _7 i$ { `5 I3 X4 y
這樣玩起來感覺真的差很多
, |& B2 J3 ]4 |0 j1 G
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
m/ N( S# z6 m) Z U
% g6 R+ L) F3 V' l5 j; D$ P0 t$ u
作者:
h9y1f1
時間:
2010-9-30 14:19:25
DAO中關于精靈語的淺譯~ 0-0
' f, N/ x. h- g A
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者:
keppekinosha
時間:
2010-10-8 21:50:44
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
- K2 _ ?+ m0 U+ D t
! n2 q4 ]) N: P- Y6 W) c" {
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
( T7 s# Y7 M9 V% _; M1 C; ^' g
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
+ [# s, t* G) H, V) q
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
# r5 H8 a4 z4 F( e5 h, g
' k; g7 K: n# E8 ^( D
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
6 N* G! T g4 | b
. K4 V) i5 s9 _( A- \! A
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
" X4 R# \% Y# o$ K
$ @, h& J3 Q3 l0 _: q: n
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
$ |! A) P* @' z0 Q9 j
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2