標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁] 作者: keppekinosha 時間: 2010-9-20 15:33:30 標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ( {* Y( c, y! c! M- o* d& |0 E" P9 P
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:, _2 Z3 e- R) ] m7 e6 a' @ [原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入 , |3 y. A) n1 L' o, L4 | 7 h2 e" G2 J8 e/ l/ J: I感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發) 0 O* l I6 b% A$ h/ A: b 7 E. s. x4 @7 ]/ A 9 n- j0 Y7 l+ Z& g一點校對感言:- @* s9 V& r c; p- b
+ J3 x/ Z' J O5 K
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。3 @% ^' c2 L9 H& m' }
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。 & ?% q; \6 r4 O) o$ H 5 Y+ ]! I* D6 n另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。 7 G& D8 n* `9 G* `7 _: G / L; t9 h$ c( G+ p. k" P. }2 ^/ k" Y0 A, h1 H" Q 變更點:) T2 \' {& Z0 W/ k/ Z
( e" N. d" j! Y3 b+ s8 r7 q. R: @) O1、正體中文化。 x- s: C5 E% i! B, f% x- B
; ]7 V _! j0 Y
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調* K( q8 q; K9 k) e. U) K+ r
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。) 3 H7 j9 Q5 k' g Y6 t* g2 V- I2 p6 Q3 X4 ~0 v: V% x! L7 `
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「( u8 T7 y! X% P5 T+ }
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。 * b; {' T; i8 K( ?: C' C' d" l4 u/ b% k) b2 L7 n$ O
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作 1 K. P x7 I3 J \0 E* j 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。! K ^# h; U5 l0 J
1 s$ ^3 w1 E1 i+ c8 O$ \" n2 P
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義9 w4 y' Z# L U* Y! L( A7 u% s
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧! v0 u3 f$ R+ k2 \9 M2 H4 S6 M1 a% j
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。 : H) T5 B2 H5 E o0 x' m5 b4 q4 O- l% q# {2 |3 d
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。+ y' L! h" Q) i& i& V' Q
: L. v0 ]4 N( ~4 Y+ s
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。5 a# W) c4 }7 E" k$ N
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣 2 d& k+ p. Z { N& n+ g2 S# \ 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會2 U. R5 h& {) K1 `
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「 $ c( h7 U) }5 e5 B 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法, 6 f- u9 V8 {9 D0 { 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意 " t9 D1 V$ z$ f( k6 ^ 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。" z% M4 G- T. r& b7 `
0 U- p4 X n; ]8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳8 i" @* [' k- S- H
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。 2 H! Y7 T3 }8 P1 t 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) ]9 Y7 `2 J! u
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。2 A% @: U% x* b8 Q7 A
4 D. n% n+ n1 [/ x! E4 k7 O& I2 N' [
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:( E* G4 V6 @6 y) l2 N `9 K
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。 ! E2 ?( x% g* b% Y7 q0 j b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。 1 \; D5 `) \* Y6 Z0 N1 @1 n( k c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「 & g& Y. o$ g. c6 f5 d Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。( a1 n9 d, D+ l, Q O' |3 O' C- b# _
d、令也有號令、強制的意思在。! F6 o) i! x, N* o4 w
: j2 E% r3 N ~% T4 `! ?
: Y" ~! }$ O8 g/ F: K! Z) H10、其他說明:: [1 G2 m3 u/ o
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論, $ b% X- C* d3 `% r; P: O6 L 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會 . W2 F# Z1 C w0 t: Y: d 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」. K+ B1 I- C7 o3 _6 q
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷 , X+ ^0 T2 J2 h' ^" r, S" A0 ~0 c 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種; M- G7 m+ n& T7 I+ t8 D B' U8 L
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。. Z& ?7 q$ d! ]8 x6 K
, O' p4 g; R: b9 @6 K+ e. h
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因 , y' g! r1 ~0 R4 U, i0 H 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個5 U" `- z7 S9 W2 V3 y* R
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參$ c0 e% d, F5 {: l
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類4 m3 t7 M) @& \ ?+ G
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。 & T9 E! T V( b3 u8 G9 z5 \# h% y
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀 9 N& [9 X$ A! K+ a" n I9 h4 d 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮6 `6 z- w* n, C. I
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。0 m$ I1 p* q3 T. k
6 K/ o s& o! @0 w3 J5 I) l. V
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「" ?0 _6 R" L9 w5 d9 O# Z7 T
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。 3 e x( j, F$ @) n0 f( ?8 r. b* X0 b) b3 [: U
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作+ e2 ?8 ~0 I* X o2 r$ u
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵? ! u* U) O( d! ^4 i . J( v" K/ [6 {; ]' P f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。 ; V4 s5 m4 l2 S7 I: ^+ O1 K* E% _6 {$ M/ Q. c1 j/ U
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。4 Y! M1 y- K! |; r2 o1 U