奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
' A4 }# G; @2 M- b+ E
$ b6 ], N( h+ _! w4 }3 U3 G這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:7 f0 J8 ~& U# W2 k
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入  c/ R/ q) }  V6 i% y2 S5 L

/ Z, i7 j( b) q5 L, |3 _感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
7 @* a" S8 U4 m, x6 S+ m9 j- N7 g

2 Z- Y$ j: h- _: j: U: P9 K7 }
& N, d$ P3 j) j/ B; y  ^一點校對感言:
/ z$ v3 f* z2 b  I8 ~0 L$ c* ?
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
' Q# i/ y0 v" |除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
' {. U- \0 h4 V+ h& i
% l9 @7 N; P0 Y! p9 x6 @4 W另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
5 \& l, L3 H. [! S6 E

8 q! D/ G/ i( s9 j! D5 u/ C: n4 T! O6 N) _* u7 \) x0 S; m' W
變更點:
" O: F& W/ O1 `1 Q: Z3 O% Q% Z  w1 C2 }  c8 T; b4 j! n$ Y% W0 z
1、正體中文化。
- Q$ h; V; w1 z* J7 g$ c0 N
* h1 @; T9 Y4 R  U2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調8 o! X& |" ]. z$ {  I! `5 b
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
( q+ h) q2 w6 F4 X/ d3 P
9 x/ l5 o# g8 W9 n. w8 z3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
* q4 L1 ~, B1 q9 y" l  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
: z  x- ~, X6 L$ D1 R; F
" r! t& C* P4 V# m5 X- r! z4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
! O! v9 L* Y+ i; ]  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
3 V- r  Q! u: x; K* y" W, q# ~8 ?3 m/ h7 Y/ V
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義7 [' t5 R% u+ a) r% g+ |( j$ ?
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
* J; r& G! u* Y  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。- v! b* f2 |% f$ B0 ?& k( x7 V
" v, ~. [8 V  X) Y; E2 b& D
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
* L5 l2 |) A6 R- i
+ y. Y9 B  M& ~7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。" z; e7 \# k; h& g6 W. N- ]. ~
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣5 h8 r( d, z: H
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會4 C& ^! m1 J6 U& @# Z
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「% f% X: D' p$ y4 j( s, r/ t
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,0 t  J1 a  {. n
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意$ [; J6 {) @5 }) P4 a. ~3 ^
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
  s, I0 n% z+ }0 c/ B* f5 D$ o+ l" [6 Y
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
, q  I0 z3 m) V$ A8 h% P: F  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。% O, G3 L: F; ?2 ?) L  N7 w/ X$ B1 p
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
% q% t9 n7 W7 u5 b5 N1 _  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。. y1 D& [. X  A( F$ P4 k
* B9 Q7 e& I: q: O& L
! u* X! p% M. H$ Q% n( V4 I0 P. C
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:2 ?1 \. h/ B" g9 \( U: \
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
1 s0 `8 h; k2 w  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。8 y9 Q; M+ p4 U3 Y8 O$ D* k/ Y
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「% {  Y4 k# @9 f4 g) R- L& G+ X
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
+ N0 ]' o/ v6 j: ?; J7 K" e  }' [  d、令也有號令、強制的意思在。

8 G( T) b9 o, `8 ^& Z: X" S2 }' F% z. v; w+ b7 Y7 w

3 X4 ^* x( g; H/ k10、其他說明:
2 O$ D4 o( s! |: L  C2 S- u) U  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
  I# O0 J, f% _  L( }    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會- e+ w; Z8 m; v, K, z
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
2 @4 T/ _2 W% G    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷. \8 p4 I: E4 E) {
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
2 p, _$ l5 O  P* Y1 @    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。+ `% W) c6 r* a$ _
+ t0 l. x1 X! Y# `% ^' j6 x1 b2 \
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
' b4 S  [* p& o; m& m& E4 n2 Y! V1 z7 ?& b    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
- F, W6 Z, u  x    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參% E5 J, b* }2 v  U
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類, c5 W% e0 L+ D* F* `% S
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
5 J+ d# n0 [  i( @; g9 t
5 r% E# }, X% _" A5 s; K  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀9 E; r8 n, X$ L
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
( o" I2 h1 R* _1 M0 x    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。% L# T) {- |! \& D' x2 s

+ O& }1 ?6 E6 G  R) T! n* _6 J  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「- M( g5 B3 f7 h
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。0 Q& a' @3 ~# Y
- K  d4 d/ r; E% D
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作2 s. c) W* X/ _: b1 v! F- Y
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?2 z- f& Y! ?) S1 S/ I  |+ l
  Y" K5 {( y- p# V2 s' I
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

( M% _* l" a/ ?6 \& Q  _' m$ O9 q3 _- T
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。$ X7 x) y. p: x7 U) d
# g, ^7 K+ @3 K

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。) w3 _: s" h1 H) L* t
2 F. O8 |1 n, ?
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。% `9 t  f/ g& z: A

. X& o6 C- C5 e那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板
* p3 m6 P- l3 s1 I8 h# z這樣玩起來感覺真的差很多
' c9 y' ?. S. O) ~% r* ~不然就錯過了一部好玩的遊戲了
+ N1 W+ R* Q' p4 [1 u
3 N5 y8 `) N+ q4 S% F/ y
作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-04 _# R  y  `* u) N$ `
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
8 n& ?" h) Y% v" F6 H  ]6 x# N6 K/ K; J/ U. s/ T7 j
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
( Q" B9 @# T$ r/ y% ?+ [原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。9 }0 H8 z: ^1 Z9 E& m
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。) d6 W5 X+ C% X5 W+ u6 C, {

- m' F% b2 J( D這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。* e9 s' w9 B/ U, o$ C' @- K
' q3 Y* T8 R3 Z6 P) K2 h6 @- _
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
  `  C, v# W) g* ?. g# v$ b7 D* C6 ]
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
4 M& n. p, @) L  z




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2