奇幻遊戲社群

標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版) [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-20 15:33:30     標題: DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ) ~! K8 [  E9 |- X' B9 X
) g3 ~) u2 G& [3 @% ?! ]
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
9 K, G) x. b0 y; X$ d8 L% Q
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入1 @0 |( d9 U* N7 ?% P) X

  X8 z5 q& o* m4 @5 r4 G感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
* `; e3 o- V7 V' d- L* H$ W6 J, r

* N6 e; D' Z* E7 M3 F0 ?( U1 t9 y( L, Y, f+ `* s8 M0 ^
一點校對感言:7 D) c% q( h4 Q
2 {2 O8 E( H" D6 I( F
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。6 W% M+ Q7 x, `9 h0 K1 H
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。  k/ G& P+ n2 V- x$ ~5 `* A
  M3 B5 J5 e7 Z; |
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
' e: t, n/ l5 \, }2 {7 Y* v

) J2 ^: O7 G! I2 Y
$ }1 }$ u4 d' t/ {/ y  T變更點:* V: D; q1 u" U- e; O5 S! v

1 y$ u0 A1 ]5 h1 |1、正體中文化。' ]# C& Q6 U% M5 I6 @+ V  h

4 i& N, E, B$ N) i9 Q+ O2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調1 c. d; {( y6 W3 H; j
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
" M) K6 G: O$ z9 o7 C/ H' W! {0 B, x8 @2 w4 C0 ]! E4 X4 v
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「9 ~+ n4 f5 }1 B
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
: ?/ F/ Y- e/ P. l% ~+ r  @  z* F7 J; L
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作7 S, L% F6 {$ T- l% ~1 y2 \* \" d
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
0 k. M8 D5 S9 o# f
/ b/ q( e& m  s! [+ Z5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義! B2 i. c2 b) h* _; T& [# f" P1 ]) c
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧; |" q, f% J2 A: q$ @2 [% I" u0 D# e
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
: R, u3 G. f6 p  D) z9 r! _# _- E. W+ I
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
) Z- {! c# F2 u; o1 {) g  I" u% U, K2 p( H
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。4 ]! o, f# N  w6 b) b( [
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
2 R2 k  F* F/ ]2 S% B6 D6 c  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
* u! n1 g5 c: R* c( A0 L+ c6 I; y7 ~  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「, M- g0 K7 ]9 J2 I
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,  Z8 ^. M- L% [2 q
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意4 t6 ^7 O- M- y
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
1 Z0 |( D/ A8 `. E
4 f! o2 Q. n: Q8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳# P2 h4 Q8 V$ @3 {  D( v' c+ r; M
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。' i: P4 H0 [+ O4 d" o) w9 ?
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
1 j6 x! H$ \" Q# m5 e/ F; [  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。& C! s" v5 C1 m. V% h( _) K
& \  w, @  T! X9 t; D

: [# ~2 ?6 L9 t, P: R9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:7 J, d$ `1 c; N3 C4 p
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
* n6 P0 ~3 G- a6 b& V2 d  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。- `* M+ b5 |% y
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「3 j/ ]( A, U& g/ c
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
1 H- |( Q0 v5 N) y: u" R% K  d、令也有號令、強制的意思在。
& e  ]  Y$ u& `8 j" h
& p% @6 ?+ c7 \- S& X# P
# ^- }4 w- \; K! V) K; Z, ?/ D3 ?
10、其他說明:
+ ]9 {/ `7 v* K! j, |  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
0 F3 ~% u* k; g, L, ?" t3 Y    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
) }: |& P- ~% X7 j    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
8 F% O- H2 L  b( U$ {1 m$ ^    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
, z+ q- A6 k+ O+ d    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
# v4 M$ j5 C5 E6 G    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
7 X2 T) F7 T+ u' k6 R; I! a1 }, f4 f5 i6 C* z3 Z$ K
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因! z; [' P; o! {  G' C& _
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
- N* U3 Z& j1 X6 C    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
# h* v; l( B2 p: x: J3 d    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
" r/ n' {( o: s0 A; Y' w" x$ G    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
- G3 z3 r. l/ l# m/ ~/ {+ {2 ?1 |, D9 i7 V  f& U" m6 s
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀+ y; ]% ?8 t/ N! W+ B" n9 t
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮7 ~! O2 d, [( j( C& @
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
7 a/ N" E( Q. F
" S" i5 E, C5 Q( o! x2 x  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
4 w0 O7 S. l! d7 T% S1 p& ]2 S    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。0 @2 Y" h4 k$ g( Q  C+ U: D' z

' e  P: q: W& E! k+ Z# Y. s% w  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作3 T  A) w8 m' j( @$ G& X& o4 {
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?5 `3 U8 p5 P2 R8 t' \

0 G% L; a( K+ n2 C% P  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

$ |$ i/ D5 y7 g& |
& {# z5 n9 _4 ]) g* C& U  G0 L由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
. ]! S. q$ a  W  i4 x$ `$ N( o* ?' U! N; L2 E2 G* K

作者: keppekinosha    時間: 2010-9-21 19:56:42

剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。0 u& }) K. h6 h* I; G
0 Q/ p3 D$ M5 }# w# n6 `; y
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。- S* H( V% o" ~& d. X& X- d2 n

7 O2 f2 }7 a) d% s5 h3 ^% H那就可以不必分心了。
作者: ms2299    時間: 2010-9-29 00:02:58

感謝版大將它翻為繁中板
/ P  }9 {( y- @1 p6 s這樣玩起來感覺真的差很多1 R& ?3 ]1 b0 l* T
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
* t6 [2 u7 p, `' G* s- x2 k; ^% u' F' J6 K

作者: h9y1f1    時間: 2010-9-30 14:19:25

DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0$ i2 K9 ?; @) G, @. x6 |
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者: keppekinosha    時間: 2010-10-8 21:50:44

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
) {. I& e# a. P2 S& r
0 @& _4 o0 D4 [0 A, X: u/ ]. h進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
# b( q% M5 P* l$ D' h1 u原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
& d: C& h. o& O$ T4 @8 d6 _換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。9 u2 K) u9 k3 w& c- ~
0 a# W9 Y" M" h
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。0 T9 ]" c5 ~5 f& `* m/ [+ N
% ~- M0 e, n2 K, `( F0 j
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。; O: }7 a5 @3 {$ ?& @

3 ~" f* ^- J' \$ d2 y這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座); p2 l4 b, L# ]" t1 d; W2 n5 ]& F6 k





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2