' P0 q# a+ {9 D. S 因為最近太拚了(?)結果有點感冒,也就沒有再跑遊戲。便利用一點時間查閱一下遊戲相關文獻。我注意到「Champion of Kirkwall」中的「Champion」所代表的意思其實和我們現在使用這字的意義其實並不一樣。 5 Q" W0 q* ^2 A' c/ @8 w6 X , O4 A* J8 _1 s" t$ {/ `8 I 因為DA2目前沒有翻譯相關子版(會有嗎?XD),我也不想拖到哪天想要敲心得時才討論,所以先在這裡和大家交換一下意見。 0 L0 q; ^; K* W- ]7 g* h% s: P' v9 x8 y$ k) _6 z9 f3 d+ L% E& i+ [
% ~. t' A2 Q! r4 f / y m2 _* }( u3 j$ F 老實說「Champion」這個字用的真是太巧妙了,這甚至比Hero有更複雜的意思存在。但相對的對應在中文上就變得很棘手。1 M. y' P, E% Q9 J6 f
d6 z2 G% u+ P. b- ~1 p
「champion」這個字最早是由拉丁語中的「campus」轉變而來,意思是平原或一處空曠地方;後來該字被用於決鬥或少數人的群鬥上(或許是因為),而在其中存活者稱為「campio」,後來轉變成英語後即「champion」。 / \9 A9 m9 Y5 [3 n' y* B- A% d6 f 1 n* }0 j2 s* o& g8 V3 W3 | 在中世紀,「champion」這個字另外代表著一種職業,這種職業是低層人士在作的「賤業」,稱作「代戰者」。7 V- X8 {! u: O) m! ]3 \9 G* {
) U# B$ d( B6 R1 H/ K6 c3 d 在當時的法令(如果算是一種法的話)裡有一種以戰鬥結果來代替審判(多半是出於某種糾紛而非違法行為)結果的方式,有些貴族嬌生慣養,但又不想背負罰則,他們便豢養一些武藝良好的「代戰者」,代替自己出戰;而某些城市也會僱用一群「代戰者」來作為原告或被告的代表。9 L8 ]- K# N( b5 S$ C
/ V# n H6 K5 w5 ?+ F
由於輸贏即代表審判結果,失敗的那方,無論是「代戰者」或告訴都要接受相對罰則。輸掉的「代戰者」就算是活著也要背負著恥辱,甚至影響到自己的後代。 ' c8 e1 H) c9 c1 @. A t3 o) L0 }0 X" i 「代戰者」是個賤業,除了生命沒有保障外,悽慘點的甚至不允許個人財產。 + n* c* [$ E# I# h: J % f; F# i+ W$ i8 v l # b6 w8 w. g7 `& t6 j/ T8 C0 _( ]3 q1 s o: R8 N3 Z8 t
; j' w! W- e% o( p/ X ^
/ R. b. W; V; h) ~8 J 在Dragon Age 2的第二章節最後,Hawke為了挽救城市而與Arishok--昆納里的指揮官(可能是將軍)進行決鬥。而此時的Hawke,就是一名「Champion」,科克瓦的代戰者(從對話來看似乎也是昆納里律法中的一環;無論是否為了Isabela,都會由Arishok主動提出,或Fenris介入提出--他在當場的話)。! U( C: i& U/ J( J
7 o$ @3 p! X& J. u( j7 E$ Z
決鬥終了後,隨後趕到的Meredith對Hawke這麼說:「It appears Kirkwall has a new champion.」,她當時這麼描述,很可能只是對於一場決鬥之後的一種看法,意義就和我前面提到的關於「Champion」本身的意思;即Hawke贏得了對昆納里這場的「審判」,贏回科克瓦。然而這時的Hawke仍只是停留在Winner、Hero的層面。 f, [4 [" B; Q/ o" m0 X2 f