奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 ! m. C6 W) u- V! J+ K2 g
* C- V: D) f% q
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
0 {0 c3 ^& N1 G5 P$ F+ _" g所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
7 V) i; D: V" ]/ x抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...

% F+ G5 V! h9 f% U) d抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
5 X" G8 F2 d' y1 o8 h雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
  d, \4 B( c2 L& T% E6 t/ `2 l* b5 u- [4 {5 S: F- Q
(1)載點18 n& O" Y) u" j" {. R: j
(2)載點2- m' H7 w6 a$ m- ^1 d2 u
(2)載點3
/ {8 P2 P) s2 z' U7 b- z新版已上傳,舊版已砍
% h, O7 B8 w- {# }0 Y
- h) m! p. w1 H校正內容大致如下:: @. o1 j# }" N$ J
2014/8/20& P8 b/ r- L2 ]" [
部份翻譯修正,史坦對話校正。
  B( n; R7 r7 d' q8 Q
2014/2/14
1 U9 J8 I* a5 G( v& P; d: A
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正4 a/ o2 `# `0 B
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
. \  P8 X, e5 }% h7 |
2011/10/7$ w9 q. [- ~% b, U# \% b
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
9 D( ~- I' j$ D& U9 y! Q
: @1 }7 G$ _- q===========================================1 Q7 U9 Q# k" E- S# v' k
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?2 i# o' {+ H- l8 f7 D4 c0 w; e3 I
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。2 E: D- A3 E4 U2 t2 U
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)
, k  n% [7 y. q5 j% i. [6 M+ A4 ^大家可挑選自己喜歡的安裝。

) v0 Y% B6 O2 g  ~; n5 n  g! i  J# B* c- i
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書9 @; H; m, ^" f/ M7 j8 L2 `
4 _0 K  v( q7 O$ ^( [
K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版6 U, J$ ^1 B* W; B5 @
0 i8 V! A- K% L( Z; K1 }! f  _8 M
使用方法:
5 M3 |" b( x$ \+ k8 k
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到- f3 F. }! o% ^: J" Z  @
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override ! y% c, A: b- V% I$ @6 \
就好嚕~

+ l% {0 {; C  u1 t' S* l9 ^

+ p) A! I9 P- S  _* x
作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
  z! i2 d* Q& m/ z$ S" H樓主真是細心,這些細節都注意到了
/ y4 }4 A9 O9 K3 T讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,4 I7 M/ c2 I8 C" i& i
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改" K% L; T$ i) k- Q" O; e
能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個
- z9 [2 j( I' {( c真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...1 W! Z8 W, W( Q' F
不然我也覺得語意怪怪的....
1 |- F) @) X' p還有一個錯誤就是.....
* s$ s0 g# u; x2 |6 s3 m. B" Q, V! F  S6 w
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子" T* t" p6 U8 j+ W/ \
) ~$ l8 l3 y/ Q; Y
真的太酷了& P- C  u& G& e4 P$ B
- P# T, G- b& U# U
看到大大這麼有心
! F# A1 d" d, i& `' ]/ `: {* V$ Y; ~2 `9 f
有這樣的作品出來( I$ `' G% R7 l, b
9 H/ r" U9 K$ l( r4 W8 \
真的非常的感動呢!!
  Q+ e- W2 c# _4 d" g( l4 M2 [6 K9 L6 A6 S# }0 x0 c  N
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
2 q* L* L3 A; @- A( W
( v7 @3 ^3 X$ B8 P; g謝謝大大!
1 h) Y" M3 N; E# X; y0 ?" |0 W
作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
4 E6 ~; X! i* r5 `5 u. [, B  i
: J' j3 a( c2 M, g1 }感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
* a5 F9 F6 U5 v2 @2 l, ~" y  D
2 c# Q* \7 @( @' U0 Y讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情7 x: P1 e1 y/ K# h% d8 H, Z7 ~& R
# b9 Y. N. X' n+ n: `5 V
感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
8 _6 v5 W6 @" f4 A; F; u8 U
* N* r$ q3 g+ p# i( W2 ?( s4 L) M反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
8 O0 D$ Q/ [' L2 C+ A感謝~ 這樣可以更不用誤會...1 c, d9 w9 |& q, _7 H" U
不然我也覺得語意怪怪的....
, s$ T1 Z( i$ S+ P$ V% C9 \7 s) T0 k還有一個錯誤就是.....

3 d6 }; j6 f5 T& L1 R剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?, R0 P* d3 Y! i0 K/ M+ k

0 F- N, a) g) n# l' F$ ?3 l9 Z可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,- h: n6 i7 Q' s, s
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
0 ~: l/ `* I4 H1 ]& R7 {# A$ P
* X/ j& u3 H4 p' |7 M用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
1 o& H9 \% ^2 |! o0 _9 Z- H, g1 n& f
作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
0 o" X+ |3 I/ A/ Y1 Q+ K
5 a, U" r& T6 U* j( u5 a* r* p包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。  m% p2 e% j4 k5 A5 t$ o! w. v& b3 J$ p
最近終於從考試和報告脫出,
$ I0 H) [- j: j% e想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...
0 I2 D7 P- E3 n================================' K! K  H/ V4 S
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,  [; i/ B1 [/ p  H7 s! E
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。
% i7 q* d& a' Y修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
% ~7 f9 f& @# w3 q3 D( i還有一些本篇起源的校正。( \; X* m8 G1 r
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的8 L# Y, c2 p/ l# W
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊
: S& [' A0 A. a+ E3 J2 |/ ^真是感謝辛苦翻譯了
5 c/ Y. w9 b5 x$ S  d+ E衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD  Y$ h( I* r" ?$ V
這樣還可以邊玩邊學英文7 R7 q1 C6 u  m! Y# W0 |. ~9 X. \7 e
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...7 z2 f7 y1 w- [+ [
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物" X( r, P" W; v" m
$ c1 W8 ?- b" W" w9 \
這星期也在用中文化重玩DAO的說8 N: ^/ o- S/ F" P" [: e/ ?0 S

作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
1 N- K8 ?; h6 _# Y! N( C, J' w5 _( O+ I. `; H2 h3 n/ A
回復 tina7812 的帖子' q+ g7 Y# K; a2 y3 a

' r" U! P- a4 p4 U! L/ R5 B喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
* v7 N6 r$ [7 Uhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
( h, R# I+ y7 m& W0 h8 |就算有放大字體也還不至於檔到人物7 F- P; q* J6 J+ t1 j+ Z
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz" F# d8 Z$ G! \* W5 p; Y' [

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 % S: H  t8 f5 _" a

1 L' `' r2 I/ C首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106301 [( k% w& U1 @8 A9 J+ p
我是一個今天才開始玩的新手5 t' \0 |" T2 H8 ]6 g
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
) U+ A3 ~* j$ _* g7 ]我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?6 [9 m+ d2 z/ [& q

! I6 T& g/ \, j' s2 n+ N6 f7 j: H$ m6 I6 I: P3 w% C  ~

, F! S3 [1 H7 C% ~' {( O6 M6 P
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 7 c" m* P6 @5 z/ d( b. @7 O0 O9 B

; S* [6 j: S$ O; W# \; n8 B之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
# x% K8 y. j3 `: [暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。( u# w  \$ Y/ E+ k% d4 x$ t

, O8 u1 c( T# {! J$ ^# _這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
! b- g4 @. ]' p* ]5 @小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,! f1 D! e" u& c, Y4 ~- u+ ?3 ~/ o
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
8 Z5 B- \  H! I9 z' t偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
. u6 @, ?# [8 n! ~' L- W甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...) F" f. a2 N7 |. O" H2 j

, i: O$ h9 E1 @$ m& P2 R# o0 B* ^好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降..." Y/ ]/ P/ X8 f3 e% i! z7 v
那時就覺得:
7 |2 ~: |  }& y2 S' [『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
4 C: X! _) f9 b# X+ R9 i, N要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』: M, S" U# t2 c* H4 V

3 u  U( i( r3 R  v! \越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
3 O6 {% W% r& XAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
0 K, x+ _5 J8 w, R9 H2 [0 w2 y儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。) }3 d* z# I! t! @9 y
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
0 k: G0 {  v3 U5 A4 ~/ {( ~  V
& B$ j9 i: [' \9 [' q, b7 z5 }  M我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
& x5 ]7 {/ f7 j! _. f( G  q想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...& }0 F; C/ M5 c
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
5 u0 t8 c/ ~# \3 v5 O: i( v& x8 s- f( P  }( G8 e
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...; M) [/ W- S2 Z. O. ?2 l6 {
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!$ @! h5 t: e+ k; _

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
6 F; L" Y7 r4 g/ _1 K( I  v! j真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。& y! ^- {% d& @, z5 C$ M! I
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了. V5 o4 _, k) t# Y6 n' _* L+ V
5 i, E& ]- l! L- Z" a
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=65 W/ w& Q( W- f2 M; ^
8 @( \1 t9 a1 h  ~0 Z1 S  X, M
不過好像暫時沒人理睬。。。
- r6 F, g8 x  c6 U嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文) _( _9 Y2 I9 @% H! s* ?+ S
有了大大的繁中化,看了好順暢
: r& V" Q/ O( [$ p玩得很能了解劇情
( W% o4 i: \% X看了大大還持續的校正. d% _3 J" {5 [/ G+ y' f2 Q
真的很感謝大大的熱心7 T8 u0 l# e4 P

作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
: r9 S9 V% `( y; I8 [  a( B3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
# m4 a- {2 z* X我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

" O5 m% N2 V) d0 k- l感謝回報!!^^7 [1 |, \" E& o) \' j
9 a% O7 S5 l$ k& e( x
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
: b$ C+ K3 T" W% @4 F" C4 `. S  Y) |! S: t
現在的問題,是修女唱錯的部份...% r* s. Y/ P1 f2 H* w

) M% |/ A9 I% H6 e完蛋了!是該死的諧音梗!3 c6 C' h( ]/ V& ^6 c% Y
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
$ I$ x  n- l1 a) L0 b; @2 i
7 V1 B$ A$ X7 S  a' H; d畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
8 o, O* z: |% O8 l  O7 k5 x) h但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
$ X; x- k! W: T
* f( ]$ e# Y% ~/ v( B9 S: ~  e可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...7 \/ k: P" o+ W9 @! q: z% W
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b7 G  p+ y2 N, P+ f
但這和原詞就有點差距了...+ M$ D: t. Z' Q# p' c
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 * j, B4 v: d- z5 X' j' ]
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 & a3 ~2 |1 O6 q6 \3 C
感謝回報!!^^
2 S* H3 e6 K) g* T9 l
, Z/ |+ A/ @: X- v* b我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
& s+ c* N# d# \) C
" Y4 W' p5 [3 F9 X3 e3 c3 v
哈~有創意!
2 W) K5 \! `: [' }7 ]前些天有點事,沒時間碰DAO。
' O& w$ |+ r; C. `6 V1 p之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好4 c( E* F3 a4 V& p, W1 l( ]; d5 j5 ~
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方. F9 V8 b; s( ]) M1 A- p
於是自己瞎改了不少。。。
2 S% v* e, V0 d噢。。。最終還是沒改完/ u& f# ~/ d. }( \7 W
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
5 p' q6 @; Y, l# m7 C) Q0 o4 q  m5 {% @8 U( w. C

. k- [. ^# O5 C5 U% {不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。. u5 e; r# p% i* j
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 + s9 P, v9 g& }& Z! O' J
- D: I0 b% b0 \- T% y
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,) ?, p: [. J5 l/ Y$ B# C  a
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,/ u$ ^7 w9 Z& f: Q0 V
一直到現在,真的佩服你2 S# A& M5 z& R, I

作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代- M* K5 k0 r7 J, |' I6 h- e6 y
真是讓我這新手太感動了2 w* u* |  _, t7 i
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
4 V. ]8 @0 C% e6 W/ ]1 ^( i  J
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
8 C0 y! S0 X" S/ i& N) S
# \( v( C6 x0 y( u比如; k) }- D3 w: C- u2 u, X8 N6 e* f
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。1 p0 G9 o* a- R  K

# Z/ T' X1 Z$ c0 p- |I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休+ i8 d7 {* p7 Z9 m# |+ `$ r5 |5 Q
& l4 N/ O! R; g& L- v
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
% q  C* f# z( z原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。9 W6 O: S/ x' O. @
$ ^+ H/ m, o; m& d! k( {5 _. `2 O
問題是,我查到了一個相近諺語:2 a, J5 d9 l/ W- a
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四/ }7 q3 I: k7 H
: M" G- A( s+ S/ s" D" K5 e/ J
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
' C- p# o4 ?3 \0 `『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^" {- r% ?& K* b& I3 r4 Q
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
/ k4 i# P# m# J2 r- e- T不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
2 @$ u% y+ \& @/ k
/ O3 \5 q$ N6 z" C3 C8 e6 ^因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)4 I' v% G* Q$ J. N/ L+ C

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦9 {. O' i8 K* m6 X1 n
正在玩第二輪中
) b4 M2 V. V) C& K. e1 I. ^& J6 A/ @5 n/ C% |$ s- b9 D  R
目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
) `. S, k9 z& w一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
; s& I. G. `& a/ Z在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…); E: i9 t# z( [0 ~4 ~* u! F9 J
& H0 E/ ?" g" J/ O
另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事
3 p3 [( J# G- `* ^5 G9 M然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
6 p, a% A' T, y# i# P  k# Q4 Z$ P" A7 Z3 B: v0 M7 f' f! x" @
再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版5 a) A$ j! p- O) m
2 W2 r( }* Q7 l
真的是要感謝再感謝
$ L( H. a; v7 B  v+ L
0 z/ W; M3 i9 C4 D4 g現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品5 r$ z9 t! y) Q$ B9 E3 T, F& _
  H4 \5 ?9 Y2 c' T/ x: S3 F6 J  m
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
  `3 Z  q  a  z2 h5 D. ~6 q! j真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了
5 S4 I- A5 S* D% M! U7 |給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?" @/ r/ X8 N. R. r- S- K
8 r8 A# L4 e9 M5 d8 a
謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!) U# `% Z8 }0 k* I5 M. Z7 H
PS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?  d0 E# ]# ~# X6 [2 }. U5 t
還是說我有裝錯呢?( L1 j% U9 ^$ H3 x0 ?
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的$ e% [* y5 I* s
請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載: M+ q. B7 s- }; E) Z. E

7 V. R& @6 N- H0 l: U. Y, k這兩天(星期六日)又開始玩
/ |/ `6 P7 N/ m# _" \9 f$ a3 f4 ^4 f7 Z2 j3 V# Z
不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯, r) V: D1 q7 g4 G
4 h/ o6 v( m- C; ]% ?
真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 & i& y4 N5 H3 r9 [% v  U

) v. j, L6 a5 ~% `: ^' d) a8 ^Tina 大大好認真啊
- i0 V$ U- f  |! q6 X5 N! y) i就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
: r5 z* u5 k( K9 NRPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,$ t: F5 i, @* Q% d! s: S' W
還持續校對,這真是款好遊戲,5 _- G" r5 f* P. q: v& E6 f
已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,4 _6 ]" C  N$ j+ D# e
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大
3 G9 L& u, F) f5 n5 N6 O! l, k! K過了這麼久還在更新漢化5 @4 t' N. P$ {/ X* [- X
三代出來前準備挖一代出來重溫
+ y8 n% r2 Q# O4 I5 p7 r另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
" O; F! S, v! ^, v漢化沒問題~
0 X: J& g. s2 g6 KT大辛苦了
* Q9 A" H7 }: V  m! }(っ・Д・)っ感謝唷唷唷2 @3 K, ?! Y6 X* M

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol
" c" P8 D0 O4 U8 b( X% Y: ~; ?+ M想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2