奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
3 O/ A8 w/ G% T0 s
+ ?5 _7 x. H2 \1 U0 s$ }6 F0 g0 Y用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。2 t2 W  A! i: h2 X1 d
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。% C7 Z# F; m5 k$ E# w
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...

4 T5 u+ Y- t$ C7 Y抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
6 M8 `7 d. ^$ |& [' D# |雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
- f0 ]; ^# u* I; X) D/ H2 A' H* p* l) ?
(1)載點1
+ j5 {; x' [, o: b4 l0 h7 u(2)載點2
% }; e9 s( _! d; r(2)載點3
+ s) L5 A# _3 C/ h) v5 F新版已上傳,舊版已砍
1 l+ d: A$ K" N
. }- g, R% |4 W- i( g( H* ~* J1 d校正內容大致如下:
8 m4 T5 b: B3 y2 |
2014/8/20
3 q3 N& V' i6 o8 k" j
部份翻譯修正,史坦對話校正。7 S# p) M/ j; ?8 H$ ?* ]2 y4 p
2014/2/14
7 y4 [+ ^* T  R* k7 y* J1 G
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
! E  u5 U1 A$ L% }- V4 {% T部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
7 |* `% s* V/ c7 y% E
2011/10/7
0 B5 ]. M# {  F5 ]
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。+ V- R9 [) E. B, K3 E1 c% ~
! u6 p* z# y" x5 F
===========================================8 I  w+ F/ g6 |) ^' b# `) T* S/ A
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?( n0 q+ ]$ o1 c1 R' l3 r
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。% y' J" }. r6 g. T
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)7 j7 n) x$ p. S* Z* D6 H/ Q) o
大家可挑選自己喜歡的安裝。
6 p- x  z# Q& k

3 n$ Z( R( q) Y# `7 g[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
  c& g* Q4 X$ Q" |
: H( p" A6 a  }7 ?8 [: R; g' R1 b. d3 p; |K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
4 R( c7 F/ d& L2 J$ [3 t0 P: }2 k9 b9 v) E4 ?. I) B
使用方法:
* N+ C4 V6 a- O
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到
& n; O+ n: m) V1 s6 C" D5 n! l. g5 k
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
$ P) b6 C  K0 B, ~& N9 }1 ^% z就好嚕~

7 v2 ?% o0 w4 ]  r- O5 n$ I5 {
9 H8 N0 r# b0 o; Y& {

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
2 n: J2 p- l& D2 N" L) p0 F$ g樓主真是細心,這些細節都注意到了
; j9 D4 }) S6 c) c讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,
; R% j) u2 ~/ [( l板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改1 a$ O  m1 I$ {- O8 p2 d4 m
能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個7 v: |. T. n' f" o& q2 m3 L2 v
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...4 i! H3 w! t" E  I7 c+ R
不然我也覺得語意怪怪的....% S( n- \# K9 t' y
還有一個錯誤就是.....7 ^2 t, Y. Q# p+ N8 M) `

" |/ w, R/ D' j) t法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子+ N$ T) P* V8 a

, t& P7 g7 k% d/ @" c3 H真的太酷了
& e+ a+ ~3 n" c8 `' s1 n  j4 ~5 V0 ]' C& X
看到大大這麼有心( X  ~! e9 L, Q" v# G0 h3 x7 u, Q. c3 ?

& i+ w; t% l  a# t& s, n有這樣的作品出來4 O* \8 L; [$ ?* |, H; V
1 j* g/ B5 a6 r% q
真的非常的感動呢!!
+ u- \; m% `) A( Y6 @7 @6 H; o/ {) W5 a) J# l: H. P
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!: A4 X# M+ E/ v3 Z3 e/ W

8 [8 q( T! g4 Y謝謝大大!
+ h/ A+ ~7 Y5 k. Q; W9 ^
作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
$ I& p" V7 @' d' ]
0 o0 a1 }& S0 t感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯2 H2 z# J& ]( `, |$ l
. Q& J" A% f1 Y9 R
讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情3 M- }4 K' z/ ?1 S
5 C3 U' W/ Q9 v5 _
感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
" n) ?, Z. b% d* e2 V9 F, ~+ D* S
7 l1 C$ H+ C' y反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
. l4 d+ x6 @. X3 \; O  I, p. E4 e感謝~ 這樣可以更不用誤會...9 g& b% ]" {' G4 x* C2 f
不然我也覺得語意怪怪的....
6 U1 C5 x3 h  w6 C還有一個錯誤就是.....

" Q$ O, r' z! I8 x- G" B( ~& J剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
# K' g* \" M" v& z5 W+ d( O9 F1 i; t  C: r, j$ i4 C6 j7 ?9 u: y
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
0 q3 X) @6 k+ [" V3 Z# q我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。" @# P4 B) G" K. Q
, e7 Z6 r4 `0 P) \
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
+ F! p7 u4 {$ A2 T1 r
作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
3 }8 m5 y0 N) a, T9 j, T  m) f7 n2 ^
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
) b( b. D7 `0 q- m最近終於從考試和報告脫出,
& ], ^: y. m1 @' M7 ^  p想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...
5 A3 ^. b) N- y! |================================9 P# O) c; {2 T3 l- i1 Y, ?% j; {
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,5 h- ^2 {: _+ T. z
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。6 m/ u2 C$ [5 x& m8 z
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。. i! W$ c; Z+ a  V
還有一些本篇起源的校正。
* d1 V$ s; ]5 k1 X+ j6 l0 O大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的
. j6 }& o, g/ N7 r感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊
2 Z6 c- J* x& S$ [真是感謝辛苦翻譯了2 q! c/ ~5 B# Z! k! U* u
衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD! |9 J" y# }8 O  ]
這樣還可以邊玩邊學英文9 b3 s. f2 ?3 ^: S. L- X
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
5 j2 b' S  H: E: b" l$ F實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物: \! f" Y) ]$ D2 L1 ]4 b+ o

& ~$ @: F$ R' c0 C0 j這星期也在用中文化重玩DAO的說
. Y, u8 {1 }! S1 v1 Y$ e% q" }
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 0 w6 x4 m* f8 Z2 [; ~# \( W
7 T5 i: }$ K# Z& ~0 S( a3 J4 {9 I
回復 tina7812 的帖子1 V: \( ?9 p. Z$ \# h: }) Q) j

( B2 F  f* v4 {" Y2 B, _喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
& R; @4 B0 [5 j. W, |; a  u4 @http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
$ s- I$ c$ ]' v8 ~就算有放大字體也還不至於檔到人物2 ?6 K0 Z) z7 H4 H# j
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz' |, W: e/ t0 r$ ]$ T- M; ?

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 # l4 l1 E, X% [* ~2 p8 t! H! r$ p
1 J1 U" |( j# ]. |% P
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
( h+ F: q2 N3 l. |$ p我是一個今天才開始玩的新手  a8 b$ p% S6 _9 V% d
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人! {# W3 N. s. o- l" ]
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
/ a0 \0 Z3 K$ }1 S& Y4 s2 F- n2 E- G" x* d; B

) E4 |. y9 z5 Y/ P7 G0 A, P+ m% D( A
- j  @- d  Q# L
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
/ I' G$ _  V' U* b. i
# w( m' P' K3 e' D+ _之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
8 i1 N- l# U8 W, C$ d5 M7 l暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。4 y( i; P! B- Y, p
3 U; ?) ~& N* L1 L0 T1 \5 s' T4 l  ?
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
" |2 T0 Z' P+ @% M( @$ k小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
3 i8 N6 v) o  i0 P' Z2 y( Z但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
* q% c  E) E( U7 i% R偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,( d7 T! j) r0 M/ z0 A, m: O8 P
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
3 x, m! ^; d; G9 F/ B: `! K4 l% l: o: O" ^; M$ v9 X  q" x
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...2 S5 N3 c# o: D9 _
那時就覺得:
3 \! s# o; D7 `- P" x9 u" I『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?  r1 H- G4 T) b) T9 X0 w
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』3 ]7 t6 i1 s. M
8 ~7 [9 N9 Y# E- R6 `# ]- ?
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!! p6 h- X# H! v" `& W+ g
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
$ f% |' H& Y1 p& I$ ]儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。* @" n3 c3 K5 B6 H. T0 u
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
3 k' A9 f: |' d9 u3 ~) e; Z' m6 x# d" E/ K/ J- i# Y
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?( R1 e& l9 z. I9 T
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
; ~% v$ ~/ O. O7 y4 \這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
1 }6 b) w' v) l. G4 V( K6 m& m' B9 E  v' s& w- p* Y
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
: `0 Z* n  p5 ]0 e) {不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!5 k) }) B4 a  L, L2 q

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
# [6 Q+ k1 l8 Y9 [) \5 c, _, Y真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。+ J: O- w1 \6 `0 Y
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
: x+ n  k$ @* [1 ^5 H3 i( F
: M% O# x; V2 }2 s# l9 s' ]3 yhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
" X% a# k. d2 u3 h+ g- o  O6 t  C% V* O2 ]
不過好像暫時沒人理睬。。。
8 q0 s; z. C) [1 L嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
; ?  ~- w6 z4 T有了大大的繁中化,看了好順暢. P1 o% X1 J+ z2 X( W/ }- i
玩得很能了解劇情
/ w" }/ H7 D, x  m, h看了大大還持續的校正
8 B: B9 L# j$ q; C真的很感謝大大的熱心# e# s& y6 d9 w+ R

作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 2 F5 V! F+ E. e; m  H
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
2 K& ^" I2 A4 E. W" f# k我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

! |$ s4 k3 u+ A! _# n- Q" A2 }$ k感謝回報!!^^
; [9 K: G) z% ^1 W! T
0 X6 u  L3 l$ R我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~" V3 M5 f. I2 |1 Y( M/ {# N' g& ^5 y3 G

2 C. n) w0 o. [; X3 {現在的問題,是修女唱錯的部份.... X, j7 J6 g/ J+ Z' {+ M
' W" L& W! I- o
完蛋了!是該死的諧音梗!
1 o8 R" Q4 R- Z0 _, F問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...0 ?7 s+ B8 U: v* i8 ~

5 _' u! F: l/ k# \9 Z. L- ^畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...' f. p: n* Y7 ~4 Y, U
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!: g1 c: c# b& t1 ]$ J* _5 a9 i) w

7 n- J$ v" K! f3 j( t可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
- |/ y: c" O5 P& D比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
8 _/ k( k5 S4 t但這和原詞就有點差距了...
. v4 |2 Z$ i  g& Q5 ~) g好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 + P4 k* v7 N8 Z, E+ C
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
% A* T# Y, s, T  J感謝回報!!^^
. v' B* u6 g; q% X" `7 t4 E  e
4 e6 O9 a7 e3 P; `4 A6 f我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

* q0 Q% l* s1 ~' {- @" W  [
* E$ r, w6 R( S6 c" t9 l  e哈~有創意!
# S4 }! _$ L$ s- S前些天有點事,沒時間碰DAO。
+ @3 P, K- S9 g9 E5 B' S之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
+ d( o3 x( i" b8 ]. t! y3 k我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
: N- h/ e; `1 I於是自己瞎改了不少。。。
: n" z3 |5 ~' k" R' _) J0 b+ G噢。。。最終還是沒改完
, z! g; E" f; V6 s雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的9 d7 e6 }0 S* N. [9 e# q8 l

( C/ U) _: {( D2 K- Z2 \- H
1 N: I6 P0 X- G# y: P不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
" W, f. O2 d8 H5 G5 ^3 T3 ~$ b, V其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
9 d% i0 l5 {: {; P5 [( X2 Z
" a: L& F0 G' M1 S/ y: |破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
, D' a$ H% x8 U7 l9 n想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,6 ?+ Q3 H  Q' l/ L2 X
一直到現在,真的佩服你, b. q( |, [6 e3 e/ j

作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代7 q/ P; }/ ^& a
真是讓我這新手太感動了
7 p& Q: M% d, Z' _3 `3 x. p感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~* R: o2 u) I7 A$ R' q1 i

作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD3 V  t, w+ m3 ?% _
0 i& U- Q4 d% G% x: e! V7 P
比如
9 n+ L9 Z# b0 t1 SWell, it's your funeral.  好吧,後果自負。8 s2 _+ V3 |$ W5 C" a* H
$ H1 l* a* d, j
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
5 u/ ?( b. _& F+ J1 v6 n" h' J" w; U5 ~0 L! ]
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.1 T! b0 T8 V/ Y
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。0 H& r9 d5 c" Q1 T. t
- [/ W8 T* U4 W- C4 d
問題是,我查到了一個相近諺語:
: l9 F, v& n6 i( a1 t0 G4 qNever look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
  d! l* Y5 q  b" }8 c3 ^3 z+ ?( N, y+ H
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
, T  a8 ~9 q- v4 |『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
( G9 a; \1 r. {/ f: R0 P. O/ b" R因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。5 \, i7 J$ U( K0 G# z' B
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。& _5 v. a* s' U, L. a  e. Y7 B/ Q

" N( v* `7 i% i% g因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
4 t5 M0 Z1 P1 L. ^/ M6 |7 ?
作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦' F" a' P( u. t
正在玩第二輪中
! c# }. C* a, o2 Q+ f# O, Q1 J8 _# t; @
目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
& r6 t$ ]5 k8 B: B/ u8 J一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥+ D) t# G" D# q' X0 B
在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)1 a* B# x0 I( {) V% U5 Z/ Z
  f2 S) b0 j- I
另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事5 t  o4 y" p4 Y" f# s
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」0 m- e* H$ z/ o; X
6 ~0 V# J  f$ z+ E1 k3 \
再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版+ P- k" @( b6 G; a( w* X: M

4 v; Y  d0 [# {真的是要感謝再感謝
; s0 x8 V+ u& Q% C. X% @6 b
* x# G8 H/ Q/ y/ {3 k- m現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
* y9 Y' [9 b( V" Q# ]+ y  T+ M- {. L! O
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!1 P& D& c1 q8 U( ^) E6 N
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了3 u9 @) e/ a. G# T0 {6 x6 W" z& N
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?! Y1 ~6 n# M7 t/ r2 w

+ p) f4 F! y2 |* V9 u3 [( |4 V謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
% i0 P2 R2 q6 F; ^PS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?+ Z3 g9 S3 C5 h9 r3 B
還是說我有裝錯呢?
5 B; g- z' S, T( u不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
$ j, w4 D2 E: s請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載! r6 n( o9 A+ N

& }( u3 K/ r, T) d' C這兩天(星期六日)又開始玩
! z; }- F; t$ l8 o9 E5 u& a
. G0 A2 \: h/ L5 k" _0 e3 Z不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
2 v! x0 Q# r1 o5 y/ F. T- p$ ]8 \5 j! y: O: I
真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 : l% p9 b: t0 v9 z/ F

* c# f5 P8 p# Z+ {; h; c1 z7 [: OTina 大大好認真啊, a8 ]3 \2 M3 p/ E9 X. b# m1 L+ u
就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情5 `! `' p6 P- H# V% d' j) r
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,9 |& l; M$ }8 F0 X/ ?
還持續校對,這真是款好遊戲,
  \% p# v: G1 N% n9 H已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,/ S; c  ^  y% h) ^7 C  l# ?0 F
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大$ o# U+ S. s- m  a! ^4 l9 l! s  p
過了這麼久還在更新漢化
/ n+ b8 `' ], l* K三代出來前準備挖一代出來重溫
# k7 q8 X1 d6 ?4 j另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
1 L/ w7 T% ?9 e/ N$ v8 e漢化沒問題~+ N* ^0 q0 Q. A/ z$ ]6 ~4 Q8 L. N* Q
T大辛苦了   I) G1 K! e7 f; f. v$ |
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷) {2 V; a( z" m) M, _0 ?# D

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol
: B3 R& o) [9 N0 }2 z- ?/ z想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2