奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 7 A' y" X5 p$ l/ v9 I
" J' {6 B" t4 v" N( j
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
4 u3 j) `' |. p6 ]所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。# \' e  A! s7 @% s) ^- _& W/ n
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
/ g. S6 K/ Q7 l& E: }* x
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
" L4 E9 J) e7 K" Z2 \) e) `+ {( _雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...0 W  D& F# F$ s2 G( [% N5 ]
, [# Y5 x; d6 ?* h
(1)載點1' y6 ^1 m4 O2 ?* ~! Q; p# i
(2)載點2
+ ^8 Z% V  k% J* \$ O- O& O(2)載點3  Z* C* F3 ~% s' Y  Q2 c5 l: r; ~
新版已上傳,舊版已砍
2 n( k* H* L3 K% F+ j3 S
* W) j8 X" [/ H  B, D) L校正內容大致如下:; h5 D) G- b# `" ?+ E& F
2014/8/203 d  H' V+ `" z1 j6 G
部份翻譯修正,史坦對話校正。
7 o! H% V% S! k) R2 G! x# j
2014/2/14
3 D( l5 E6 `/ t! G3 _, D  m
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
+ R! H# V: N3 y部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

* l& r5 [$ _2 H6 a2011/10/7
- Z6 n* Y- R( H- P
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。  \! @( R; t- b+ f; k6 N; P+ j5 @

/ A$ J9 R* l& I. [===========================================
8 h7 |8 e% T  E# a$ Q1 I除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?/ |# s! D4 W0 e/ p8 w
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
/ }! L8 k! e4 M1 L( I4 j1 Q然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)
1 q# N# X1 R8 g$ X/ s大家可挑選自己喜歡的安裝。

8 e% E* L( E9 k0 J8 E3 q# J$ J& Q: m1 k9 a/ |" Y$ C& l
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
2 x# o6 {% ~! ~) b
$ s% l+ y3 I) ?( Y- _K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
: E/ V# r" J7 q% ]; J# G4 z5 f* `; d) J/ a$ r/ p. D
使用方法:
' g0 B# E6 D: |) }' R, j# i
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到
( @0 o: w$ ~) o' y% K. N( p* y( F
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override : {, d9 C% n0 ]( D  `: N
就好嚕~

5 G9 [/ M/ i( ^! J
& S7 g. o" S6 }9 U& `

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
: p, m- Z1 N+ C樓主真是細心,這些細節都注意到了4 F" A/ u6 k. r) T$ W& K
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,1 r8 V! H6 z$ F1 p# w% |, H! Z- p
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
* E, d* l/ V# H) d8 |* N7 `5 t1 g能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個
& y" B* R7 B  h5 U真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...9 h- @3 f0 N6 u
不然我也覺得語意怪怪的....3 K& U- G. A/ f4 {! M- }
還有一個錯誤就是.....
8 m: O/ y( F1 W
" o2 @2 {0 w: S' M& X法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子
$ G0 w3 q8 m0 B/ H3 q7 z' |0 j) g7 i, }& X: T* _: ^& M
真的太酷了
) F! z# K% V/ o) C% a3 w* N
  M8 g: c3 U- J$ D, D# L看到大大這麼有心; |' ?0 H* y  V$ B; u0 t
0 L7 v$ j8 ~4 y
有這樣的作品出來
( l' U. ]/ G$ p7 n' b3 m& N2 j' i$ r7 S
真的非常的感動呢!!6 o' v! J, ?: `' F- E  Q$ h

. ^/ t) K, l0 h  v! d; o. }謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!8 r$ a/ c3 g/ F7 {
$ y( `( }6 |6 W7 j# u/ }8 I( v
謝謝大大!
; `; P. l: P% E; A. b3 g! ?6 `
作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!( m( I& T- W3 s2 X! l

9 F, I6 k9 e4 D+ l4 ?+ V+ s感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
% I/ E2 z7 o& z2 T0 d% z$ Q
: A1 @3 F: J6 N9 G/ s/ q% _讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情
- m1 @) F9 `* I- h8 t7 \
) y) j4 \# W" b( N% K% l感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
' p; {- g8 j% e0 F. `
/ v9 Y5 i! ^( f$ G- m. G1 j7 c& r" b反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 & x; a7 o: J/ [0 t  J% {# `5 r
感謝~ 這樣可以更不用誤會...- }1 F" x& ?5 ]6 M: T: D- s
不然我也覺得語意怪怪的..../ M9 ^# |# @9 {- R
還有一個錯誤就是.....

  G0 {5 g3 U* D剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
$ B( I1 X) ^% F; g3 y& o" S
; L- K9 ~9 v# M; J) @8 X: s可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,6 d; [& c: m: \3 v9 W
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
$ y$ X3 \+ ?. c9 M  ^) |
1 m* y1 |( ~/ f  T1 @+ `0 F0 a用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...# {; d! \+ ]4 g+ `! `

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 ) \) k6 U5 N: M( [. [' r

! t' J& u* p) u7 X- Z- y. j包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
9 c0 @7 ?  k5 @最近終於從考試和報告脫出,8 \; i, V* n' V2 Q
想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...& V& T" f, J3 G
================================5 u: y2 |) j8 ^1 O* F, V6 m! E
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,! O" Q/ B4 {) P- K1 `9 X
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。6 O- d2 F: g( Z- G; d2 e
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
% |- E+ h" ~7 O4 [: Q3 S還有一些本篇起源的校正。1 `" L" i8 u' a
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的
+ S5 \2 R5 T$ q5 [- g0 F4 A感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊4 V/ L& v/ I( H0 {  k
真是感謝辛苦翻譯了
6 ]/ K" y* y5 }! p' F0 J. ~! u衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD% b& v9 \; N3 J) E9 S& C1 q
這樣還可以邊玩邊學英文: c/ T5 Y: [% f7 U% n: _
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
! C: {/ w# W) x( h- m" U實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
4 q& U/ G2 w( G) p% [" J9 K( U# |/ S) n4 @5 ~7 O7 k' p
這星期也在用中文化重玩DAO的說
  ^. p' r. q% x4 `9 E% y) d
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 6 S6 G7 v+ v9 _3 ^

5 i9 G6 v8 u/ x' _8 U回復 tina7812 的帖子
- F; b4 ]! t* C, j3 S9 y) H1 i" ~9 k/ @* O9 \! x, x
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
1 g+ O4 B9 P/ z! j7 t3 jhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html4 C, g* ~" p8 q
就算有放大字體也還不至於檔到人物( L. A& G( g- Y5 E! k
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz' o  y. [% z! b9 E

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 / i* E1 s& `& M& y- b9 h; Z
, t" ?5 ]  w/ a/ t' A
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
, |: i/ ]7 v  F3 B/ \我是一個今天才開始玩的新手5 [, n6 H0 l# k( l- J6 J
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
( f: Q# h# N7 d6 W% i) L4 d$ z我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?0 v2 Z/ L8 }$ Z+ ]

( D9 o8 P2 M5 @9 n) {+ I5 I8 x9 t  T  E
* H! a8 t- K3 v/ c( b9 q' p/ p

作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 ; ]4 i( P8 y- F, L' I. `

$ l2 L9 [# C: k. Z之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
# A3 _1 T3 _& q8 b' Z暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。2 u# E8 n: `" y9 g* Z/ H' O

6 R0 \4 x, b( u. T- i. J# i' J這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
( l8 Y1 {2 k( }9 h! ^" l: V小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
, \" A: k& V0 [& y5 K但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
5 h8 X$ `" d; E$ \( j/ S  ^9 X' ?, {偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,) q  r( |4 e% t; u& V
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
! P* d# |3 ?) @1 G2 r7 V- f
: E' s( d/ d3 R: c2 a- I好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
+ F& z9 M% c( R% ~$ K) t& B0 J- ^. c5 k那時就覺得:
+ F- o2 L4 P0 N+ ?0 }* ~『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
) U% j: f* W0 h7 C要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
% u% ~) n$ G* o  x, V$ V
% l6 D* E/ u3 g$ S# d# W; R+ g" a2 a' U越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!- G) [+ t) x' E1 F9 K" G: y4 Q
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
, I! {! j! u9 k儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。3 q7 \% K$ E# c9 w' S
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)+ x6 s8 e0 X* c% E

! t; v$ N6 D$ W6 m8 s我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?0 ^0 ^/ F* s2 ?% ]9 B8 o
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
" i! [/ |2 p% w這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色.... P, p$ f0 B1 I9 ~: E$ o0 L, D
/ f' t8 N. p, A% ?* z1 `( i
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...( G( B( E. p. \0 m/ M
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!4 Z* @7 V( \% \8 G) z  N7 t  i

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
7 R' E* H4 c5 Z& H* C* I7 @5 R真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
2 Y6 R0 J2 w  w! U( r" j我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
' K$ l4 x% v" l: y1 u5 n5 z# [& o7 R$ s1 w3 P( U) p/ L) z
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=64 |2 L7 z( {, `
+ l  w# y! q# ]
不過好像暫時沒人理睬。。。( p9 [. Y- r8 d/ y9 h
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文( x4 h; j# x: s6 q! f: {
有了大大的繁中化,看了好順暢* ~2 g6 y! U, ]% r  Y5 X0 t5 R
玩得很能了解劇情
6 w0 _" f5 C7 Q$ t1 x看了大大還持續的校正
7 b8 p6 q8 N+ x1 }& }  T# P真的很感謝大大的熱心
8 _6 F8 j# r0 a' V6 B
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
, w6 q3 O! x- b4 o7 H3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。# s+ d6 h3 a+ d8 U2 z/ F, D
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
5 }  E; m( d7 b
感謝回報!!^^% s0 T* q( A' \% s* ?, d
5 X3 S" k2 F0 Y& m0 Y& Z
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
0 h8 E& ?* E) y% p3 G
8 [& i, `& ~4 V: w) O! I現在的問題,是修女唱錯的部份...
3 p/ j* [& r( n8 E5 `: Y; X, @
8 V: t/ ^3 Z% @完蛋了!是該死的諧音梗!
# ^4 }9 g/ C* k4 [+ z6 d2 D0 M" {  ^問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
0 M! B) E: t7 H/ M  e% ?  d& C7 I1 m% q. d9 E$ B) _
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近..., u0 q) _! ^) O% h
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
0 E* `# M6 S1 S! x* M( I0 p" N% ]* l3 N8 G. t1 `; Y( w
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...# [! _1 t$ a+ S, H
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b3 Z8 k$ p) R) }& p( R0 I
但這和原詞就有點差距了...
/ K; u& ]: ~: t3 }好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
. V; b5 C* I7 [1 L1 N
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 5 F2 \5 ?, c$ F+ R/ K7 ]+ ^
感謝回報!!^^! o9 O+ p7 C; j/ s/ p* `: A
1 p; P6 U: V1 l) x6 a
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
* V% v0 Q* d3 R5 m. ~

# n4 L2 v2 v1 Q  y: M& N哈~有創意!
1 L- i7 ?$ i4 M  p1 a7 v前些天有點事,沒時間碰DAO。/ i. A: e" r4 G2 d% l" U2 O
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
, X2 n# W8 x  `9 L6 o/ H我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方3 J5 D; z4 x2 S' v, }" \" I2 w
於是自己瞎改了不少。。。
; T' r# Q; V" n. V噢。。。最終還是沒改完
8 H3 P3 }. G" I3 C( m雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
/ t6 `5 V7 ?% l$ W
# f* U& [  q% x5 c* I6 b  `. @; W
+ T$ w: Y) k3 d/ Y9 l- o不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。0 Y+ |0 d2 w; ^( G* P1 v, S
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 " r- U0 Y& }' a  S6 m6 L4 e

5 A- @) I! M7 H! J8 q( v破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,6 `# z& T8 \5 v) M1 ~
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,7 M8 _3 j/ o- M8 O, \
一直到現在,真的佩服你
2 k: @( F# ^: D4 ~) Z7 a" p
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代
$ e- I$ O5 U1 r' N* u1 C真是讓我這新手太感動了
& z& G6 A" F6 k0 Y7 m( J# A感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
0 K. t- |2 I# n$ E' D
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
: ~- w: d: z5 ?
% `1 [* U) n' A6 M! e比如0 X& _/ R4 N6 q3 ~, \& \* g
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
1 [! l& r8 {4 ]2 H( b
/ |2 m1 O4 ^& ?$ SI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休% M6 y1 x! y" \, J( p
+ W) Z8 G0 @# o, q
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.* l) C7 S4 @& l
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
+ {# Z& K  J5 B6 G! f: {2 {, v1 @& o) q! `% n( j% r
問題是,我查到了一個相近諺語:2 Y  D# i. s. |- @) Y' z: [$ s
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四0 |+ P0 E0 w8 E

' F0 L# N% K; O# E% M所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
7 e+ w+ ~5 w3 r+ l『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^! u& g" E, R6 H# C1 A" V+ ~8 ~* D" a
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。( \' y( E* @' B: k
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。0 n  A5 K( L1 m$ f- b# o! N. W1 x

8 B. d8 U/ b2 m/ |因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
0 u' K4 G9 n* |+ e3 r
作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦
: U! D" L+ d& n  i正在玩第二輪中
1 Z0 T9 _5 A* |. \& K  F
% H+ P- s$ V) p& D8 o/ e目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字1 N* C) G  d" e
一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥% |$ I9 g/ @' z0 a, V
在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
# F) Q0 z" m! [. B: n  H8 a  q& C. r5 W( `- i" Z
另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事
" c# F3 T. N0 `3 V# S0 X, O' |然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
0 O5 g# T# y, s& q3 u
4 q9 `* h- S0 k/ d: h再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版
) [5 b0 j4 }$ |* _. N, O# \" A# a2 l/ R5 G. @1 T
真的是要感謝再感謝
# ?9 `9 k, N" h. k7 |, K) H; ~; d6 b0 I# ?, F7 @
現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
' o# p% ~; O* r! M
1 e: ]% m% b5 m% {( R- u謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!: g  `% y5 E$ k% _" Q9 S
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了
3 }- }9 o0 A( L, W+ j: S給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?
9 p, o5 y& `' J& x8 ]# d3 Y5 S' [
謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!) v, \& ?' f, K3 Y1 q% X9 r
PS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
; m9 G- @8 ^+ u1 B還是說我有裝錯呢?  G6 [5 O+ N2 g. z0 ?+ L: t9 G
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的1 J9 K6 x) p1 J( W* U1 X
請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載
2 c& y+ f! l/ A
' i+ s9 {6 r4 ]" w. w) \這兩天(星期六日)又開始玩' t4 F& @2 F, G( K8 S2 Y: o  i& v& k
& ~. W1 d+ L' b$ K$ R) G3 ^
不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
! `3 N9 d  K( B9 ^$ X/ j" k
$ m4 Q" @5 Y$ g- s- R真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 ( o0 p" d: P8 T% a3 _4 i% l1 Y
) n2 Y1 h; k1 a8 Z
Tina 大大好認真啊! w2 c- k8 w; s
就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情9 H: j3 N/ m* w$ b' u: B& N8 Q4 P
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,: ]# R- ]" ?9 U5 u" c% B
還持續校對,這真是款好遊戲,
! l: O4 U, A) _4 ?" U6 a已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,
; E6 }7 X0 J$ G' d現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大
- c1 B* s5 A. k! |+ c% R% `+ h+ }過了這麼久還在更新漢化
  t  P0 ?" E. Y三代出來前準備挖一代出來重溫4 x" s3 u0 N& Q8 n9 K9 R0 y2 {9 {, t
另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~   I( H6 M* J7 u. S7 m
漢化沒問題~
5 o! N& C# S! d( q; u( W8 J- vT大辛苦了 : q/ o+ j* b$ x7 C" _5 O" C
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷
6 N" |- z) _* F2 n9 {
作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol. q% r+ [7 n# G6 P9 Y
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2