奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 ; V( u9 S; f2 V% N

! [' {, K& \) [用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。7 o$ a/ V5 f& C+ E) u6 q* j
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。& U% e* f3 p; M; O: b0 ^* A9 p% |5 p+ g1 }
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
8 F9 g3 \" P4 [) a/ s+ {5 B1 r4 G) ]
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!8 b7 l. d; h. ~, @. V- r% B/ k/ L+ @; P! ~
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...2 p' k7 A; q; x7 ~* u: q

4 {* t3 T. \- m, y5 s+ p(1)載點1
( B7 t. y. [9 \" ~# j" W. U(2)載點2
' r/ |8 A6 l, L; g7 F(2)載點3
/ g+ P# |2 }! [! d/ o. I+ C2 Q新版已上傳,舊版已砍
; C- D9 `$ f4 k. u  I# R5 s9 w
9 d3 o9 m2 y( U/ T校正內容大致如下:1 {8 f! m7 H- [& b; o
2014/8/20
4 i: ~5 z' Z* ?* H% s
部份翻譯修正,史坦對話校正。/ P& f- l) f6 @; D" |
2014/2/14
# _7 l) r  e5 h
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
  Q2 ?* R/ C5 H5 f- Z( H' }; E部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
8 M8 ]: D. b# \# I
2011/10/7
- `% [. S. a1 ]) R/ [1 q* I: Z
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
0 _7 a2 y3 j8 l8 E' h( i% g' o. a; s3 i% Y0 V' K5 H
===========================================
! J$ y/ y, G* p" f除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?( H$ O# u. C% j9 R' F+ I
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。) w7 [+ y# b" a/ M: D
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)0 O9 k  ?5 b2 q% Q- _
大家可挑選自己喜歡的安裝。

5 E0 K9 ^' b( i: ?# m
! L% D) g9 N# i; a7 d2 j[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書5 q+ f% E3 ~& M5 Z

$ U& I+ @) x5 m) VK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版0 e2 J6 {# @" ]6 u) y2 A  y

& a+ {4 n% Y$ a. _- ]使用方法:: f6 `4 K& x$ W( R; h( [6 |9 o
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到# ]1 v1 \" P- A% |4 x8 O2 \
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override : _* ?* h, q9 H+ i
就好嚕~
& V  d( J# v6 o) u

" v5 A! t1 e5 N7 v% z- K
作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
1 e( |& E: c. K+ W% C! N: E) Y樓主真是細心,這些細節都注意到了* P* O) @7 c! ^; C6 S# L
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,1 `0 L7 w$ i/ g1 f% P% V
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
$ |! a0 }  h+ q; X/ S, W$ F; E能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個, L, q+ D4 l$ h3 G7 k" K( [- w" I2 z
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...0 u, i2 s8 z: U' I
不然我也覺得語意怪怪的....
5 h6 a5 }1 \  h$ ?還有一個錯誤就是.....2 \- }' D/ V0 b2 L

. i6 r" @5 X& B8 \: a法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子
- a) p' [8 y. D
/ ?  g) r! z% K真的太酷了
% h# F( L+ o1 ?5 ~& W4 M4 b' E* C$ X8 X
看到大大這麼有心
- l* {( \' l' a1 E! R; X
1 Y6 X' {# a" u& H& g有這樣的作品出來
7 X) S& [, r+ L
& T) T' g! u4 h真的非常的感動呢!!6 x! D6 D5 b9 F' X

" R  j, i: I) \/ P謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
7 }  y% Y. L  S, K, k# {2 i  ~9 d
謝謝大大!3 ~; A' c! q4 A3 A6 A1 ~0 R

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
. n+ O1 }) G7 U  J7 y% X0 e+ b4 R7 Q' O# x7 d& D
感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
; A. z( `# u3 M1 w/ N8 H  [+ w# L: ]3 w, o' _8 Q+ t2 W
讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情- P: z& X# O8 ?/ |% F5 T" d4 E

* i! c1 F6 u) m感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!) J4 A+ q! C: A$ W' T5 K" V& C
3 p& V' K3 Z$ ~3 K2 c8 d
反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
7 i2 S: A: g0 V% k1 ^感謝~ 這樣可以更不用誤會..." }, J  Q6 e" Y$ t3 \  `
不然我也覺得語意怪怪的....$ [5 q# }2 b) y  ?# F
還有一個錯誤就是.....
; f2 k+ z$ v4 e" S/ A# x1 M: p0 R
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
' a' b, d* `8 z: s
) l3 W. ~7 ?1 c6 k可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,1 {* X* i' x+ {5 }+ b2 C$ M
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
+ k# o" g# A; M8 r. p
; w/ \3 \! n3 g8 X5 s: B用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
7 [: z& B' m: K0 W7 v$ t4 ^7 T
作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
; K! u6 K/ I) |3 v+ F% t% l  ~0 u! G: p) S/ v
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
3 \3 P: z! `0 X$ s最近終於從考試和報告脫出,- S" @$ p6 [7 ]+ [5 n' R- O' p
想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...
; y% v4 g8 u: A, k/ D# I9 ^================================
! e4 F3 b$ q' B% D+ m/ t這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
9 V3 L: ^: i! }+ r有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。  Y5 n* q, ?2 Q( p6 H# y+ V0 J
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
2 J3 d! C# \7 s' Q+ U0 L2 |還有一些本篇起源的校正。
2 J& b1 U& H/ y0 f7 x/ \2 [大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的
0 A. ^4 C! x6 i9 J  a感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊. T; E! X8 l2 `: U( C( K
真是感謝辛苦翻譯了
/ u; b. n" S4 ^7 @衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD
+ r5 B; c5 a. D4 a7 {3 e. p這樣還可以邊玩邊學英文. p/ b1 s& ^* y5 |' h
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...* k: I/ S6 g3 k2 y9 E
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物5 O5 e- _8 i  n" t7 |
- N7 t4 l! L  I" H4 f
這星期也在用中文化重玩DAO的說- w* N3 U, d2 G& u& b

作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
8 J% R4 }: u1 B1 L
9 d0 y3 |& w" I2 n: S8 Y回復 tina7812 的帖子! f1 ^$ q( n# r

: V5 Y4 {( c$ N5 |5 t喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面* c6 Z5 L. y5 d6 J
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html8 {, P6 o; D+ d; W6 m. h* C
就算有放大字體也還不至於檔到人物
" ^4 s' l$ h/ P0 ?1 c+ }6 X. \唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
- j6 a4 b1 i/ s8 L
作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
5 z, }( O9 w: g6 T6 X7 @+ y) l2 I3 o, F1 i9 ]) ?" l
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
5 S' n" X/ {7 `- u! S4 @我是一個今天才開始玩的新手' E- l% `5 W% o3 g, {6 f7 q9 k
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
3 a! `) Z6 X. I6 ]$ {1 Z我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
5 z+ s/ }6 ~% I4 c& U2 r, Z
+ W) t' u) L! K4 z' K; Q3 ]3 L3 k5 {- s7 @6 u, o

- |# y# R# T; V+ P3 P% F+ m; }* s
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
& u8 a" l2 c0 w# k6 W) K
6 g, z  `6 N3 U/ A7 x& z' t, y之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b7 R6 }2 `! ]; D0 Z
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
" r3 ]) L. q9 v* _
6 K- c: P4 `0 V' G+ d. Q8 m0 B這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
/ z- u" A2 k$ p$ @$ b& X小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
- q6 T7 ]5 u1 ^/ F但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...) {4 m" }6 `2 ?* C  p
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
8 F; _' x8 U, e+ m# d+ m* c甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...  h/ ~5 M1 Z- S! C; x& s  F

) K6 X; T3 Z- \好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...( L8 F7 H. I- z: _. ~
那時就覺得:
9 D' i; w3 V- h& h2 {- T『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
. T* f% r# N2 a7 i* d# H2 _要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』8 x1 n) P& `0 L: G% l2 k% m: z7 R

' l' u) b! c2 V7 `越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!  h4 g- u: H) r7 G$ R
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,% `$ x. L' Q( D' A0 |
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
* l! z* }) s' H- G7 m! `真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
$ g: I' c* e  P: y$ u- @5 C; N8 f2 s
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?! N4 b: _& ^3 n8 X7 |2 m
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...' T! t# A; a$ N' y
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...* h' v( v* _  v8 Q

+ L; Z* X5 Y! A' X$ e$ `3 c- ~好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯.... M1 l/ \, c' ?5 S6 K" K+ F' q) s- `
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
; u5 S# j2 [) U" p8 F2 ~: m
作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
0 X$ B; o2 E6 c0 x$ w- b) Y% P$ g真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
. N) c3 c1 _; u* `- {6 v& B我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
7 b; }* ]8 H0 i6 o, m+ e: u
/ [- k- l  k0 [http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
: M0 D  ]$ N% q( U  Z
7 K5 L# \. R, f" k+ }不過好像暫時沒人理睬。。。# l6 D- J# J. e
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文8 ^. i  |! }7 K2 i" q1 j8 L  k$ K
有了大大的繁中化,看了好順暢1 }0 z0 q! j8 Q2 [& G6 Z+ {
玩得很能了解劇情( _( ~' d" k8 E7 Z0 f- J6 t6 M# ~2 r
看了大大還持續的校正/ F" O1 c2 f3 N4 M: q  [! ~
真的很感謝大大的熱心( _" f. d2 D9 u, H; H) ~

作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
& P# i; M, a& F) d  z3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。8 p9 x) _  X( F5 f& b3 x/ g8 B% B
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
4 p# I( ^# c2 }9 o$ G1 x
感謝回報!!^^9 l4 w% i1 E7 r0 y5 V/ O/ Z

4 E2 [- U& Y! G我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~1 c  p7 y+ D  E$ r* u- m; I* ?& O) w
+ h8 R$ x& ?6 y& u( z
現在的問題,是修女唱錯的部份..., L7 D; S3 u3 ?, W3 x
3 B9 B  \0 B4 Z7 S2 ]- k
完蛋了!是該死的諧音梗!( G( `! b. l8 D
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
1 k! E3 n! y5 u. `+ c$ c: t
# n8 N8 H# ^7 k& A) q- j3 m畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
  {; `$ W0 k: ~4 d$ d) B5 R但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
3 \5 x& d" K, |, l) [5 G6 k- X
9 ?# }7 n: l% Q% `6 y可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...- N- F& A$ w; F& t& j7 Z
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b: Z8 z5 j) B# N& O# p9 F8 L7 d
但這和原詞就有點差距了...
9 T2 ~( J2 Y" w; Q# a好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
$ \2 l/ O9 C! H6 K
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
; b9 C' c5 p( C/ N) K感謝回報!!^^; s8 }; k) A6 p

9 g: f  J) s* u4 Z; d' o我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

% L5 }9 Z" V/ R5 N* }" W( |1 u/ O) m4 B7 Y
哈~有創意!3 F5 u1 v6 |) }$ R0 U4 X2 V2 n: w
前些天有點事,沒時間碰DAO。$ @! M) [0 N2 d% L5 o
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好6 f' ]( r) `5 }; T
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方9 w: z+ N4 d( d6 a
於是自己瞎改了不少。。。- F8 I/ W$ b- _
噢。。。最終還是沒改完1 E" j$ N* F0 H
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的) {! P  j8 G( Q1 M4 j/ x$ I8 n
8 p- B" q+ r5 n6 N8 r

6 p' K7 A0 z; v' R不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
7 `8 L  m- {2 M: ~其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
4 ]; k2 G  k+ C+ K$ s. Q
" z. o! S" C& v- P" `' V破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,2 s, d! n! R( O( ^2 D% @1 d! ^' ^
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
7 _, X6 x2 J0 c! U& K一直到現在,真的佩服你
* J3 t8 z- S/ \' P' r
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代
! v: D8 [# j4 A3 @( C真是讓我這新手太感動了9 H! c) [3 @3 R& {; [; b
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~/ q+ r  j# N# R( f9 P9 E$ [/ f

作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD8 G6 ?( r. X  b2 y  y% p9 f

0 B; I5 G& i0 f4 m. k比如9 v; I: p- b- L! |: `/ v- \2 ~
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
$ m; _" q, I! V/ w: W7 @9 l$ j. x( z/ f" p
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休) N  L9 o( R3 q! V) D, B% R
! F* }/ u( r$ B/ f9 p2 V$ G
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
6 h; D0 m) \$ i9 G2 e原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
, D! B, _; `  f. ?7 H, I! p. {( G: h; t7 }: f- ?( H1 s9 w" g
問題是,我查到了一個相近諺語:
) I/ B- \2 n% P' \! R! {$ mNever look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
  g$ ~1 D" ]( H& f' O4 |' }( t$ u; K, q" s2 O
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,. j" z+ c: r, A8 _) a% ~7 a& @
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^) b/ o/ g) o+ T$ r3 B& f+ f7 B& G2 u
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
$ W: @, G2 p9 `/ A! g7 x3 M, Q0 J不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。" Z0 p: j" ~* s; q

. x" k. @1 Q4 Z  s( l因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)8 c' K! F1 }1 n% C* I2 t0 O

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦
7 {& N6 H$ h0 ^8 T) l3 J正在玩第二輪中; B; j% y; ?8 l3 `

  V! c8 K0 L3 h; O目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字& u& t% H3 k7 W' E5 H7 |& o9 E
一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
% T/ _/ {$ l/ I1 B2 i; k在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…); x) Q/ L; F6 ^$ I/ f6 s

. g. q) r* H! |/ M" @0 `另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事' J! x: y1 s& ]
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
0 f2 z3 E) l! b- t4 w
0 G% L: Q) @, _/ y* R- j: U再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版6 j' n1 U5 |8 h3 a# H

  R* d( b0 D# W0 Z& u真的是要感謝再感謝
$ `9 _' V3 k: c
* a& m2 f7 x3 a4 ~2 `/ O現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品, }9 H: G+ F) R/ G% H, Z1 r0 O, i5 t
$ P2 B6 d+ Z- k/ J
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
0 H+ ?7 A- S5 m/ \' d+ y真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了
+ A- @9 i# d0 W- m6 Y給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?* h* J, K8 W6 j& ^
' p7 u9 Y7 y0 H; y! e/ H2 P: E
謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
0 ?5 N0 l  Q2 }+ N# V4 mPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?' S( h9 r1 g. V# _. w( c$ h' U
還是說我有裝錯呢?( i% |, n. R. n. B
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的! W, e. l$ D8 h9 D1 J% X
請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載
7 r' w2 P$ y. N( ]3 X4 g4 `7 N6 o6 l# M" g
這兩天(星期六日)又開始玩) W8 c0 P9 T5 `8 w
9 ?  w3 m$ n, n$ ?/ z( E9 P
不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯5 i' s6 U# F$ s3 l, Z# b

2 R6 W$ ]6 k' `4 }5 L  d% `真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯
7 M6 W# D  u( g* y5 }
1 t2 m/ u3 P9 e! [Tina 大大好認真啊
$ V. f! m- G1 ~! u* i就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情8 N3 F6 G5 g8 ^4 ?
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,; w- z) K; [* j/ r& ]& Z( C
還持續校對,這真是款好遊戲,8 o5 b" z" x8 L0 n/ N
已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,( s( R+ z* y: I3 J( v' j, h( M
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大, s# G0 d5 V4 d' Q& R
過了這麼久還在更新漢化
/ r' [+ c- _2 J: b+ m2 F1 v三代出來前準備挖一代出來重溫
6 x# i6 ]# j0 H; j0 {" |' Q5 H另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
9 h! `8 p% \4 c( Q4 O! H& w* T漢化沒問題~; }8 ^. `+ E. [$ L, t3 `
T大辛苦了
; k4 z3 }( U% P2 S/ ^  R. X% _(っ・Д・)っ感謝唷唷唷" P& z2 c/ _/ j0 _

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol& y: d) E" K1 Q9 J( y8 p6 s- S
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2