奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 - F4 F: n% O' ?6 n( c$ w: K
; W9 R6 U; d; z# v5 S1 `5 y( v. Q
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
2 s: @, \$ `3 p+ H: l. Q4 O% C所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。' B/ y7 Z& ~5 J) o! |" }8 t
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
1 p  k, Y8 X5 J, @/ W! ^  a3 Q- K' r
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!, j0 C, o2 q) c( Y. q
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...7 f: m' x7 w) {4 N1 G3 Z  Q

  P* k% \5 P+ ?1 ?, j6 ~  ?(1)載點1
' ^) p# b2 Y, d: f(2)載點2
0 U' g& p: S* l2 f(2)載點3
/ D, a9 S( K$ Y0 q: I+ t2 I7 l新版已上傳,舊版已砍
: R% j( j1 G# L5 |( }+ K) u- a/ T2 Y3 L
校正內容大致如下:' b* n2 P( z) c  V! u( T" P. Y& G
2014/8/20
( w+ h, b# j$ o
部份翻譯修正,史坦對話校正。
/ f, j4 l6 O# R6 g. \
2014/2/14
, n" l6 b. X1 f+ T+ J$ u1 U) X9 D
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正* ~2 _( _0 ]0 O3 c8 Y
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

( e& y) f/ w$ z1 m9 v8 o+ J1 R, L  G2011/10/79 n3 e+ y+ P5 ?5 r# ~4 ^
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
4 d( }  M% w5 ]1 b2 j: L: H
/ i) A1 ~% |/ {: I8 N! `===========================================9 T# f( a" c$ X+ I7 k4 m
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
( A: r6 e' _0 O" o& C之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。6 O; u% ]1 G9 e/ [% ~* Y
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)) m4 q8 h  L5 N% ~3 z
大家可挑選自己喜歡的安裝。
6 [* @0 ]  U  A9 U' m
( ~' V6 K. e3 T& I# i0 @7 s
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書$ I  a# z7 B  P. _5 Y$ S8 \8 |  S% C

2 g# d2 Y& I" o8 }" Q$ o3 ^; yK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
4 J& g3 E% b) |( Z; H1 q0 V6 {7 o* m3 \4 M! G
使用方法:* {9 d# J+ a9 n7 s  R/ J+ f
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到
& ~3 K9 O. W- r7 r8 x2 y* d0 F
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override & \; T6 O* |) L+ I
就好嚕~
, I! @2 j* Q$ l% P+ W9 Q6 [
& A# b, C/ q4 I7 \% W, ^& y0 i

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
, i6 ^/ b& h+ M5 \3 `# q樓主真是細心,這些細節都注意到了
6 X  J# L" U' G5 B: T讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,- ^, ]4 E/ A. K' w$ q. C% C; b
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改7 T) Q- l$ e' ^, V
能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個7 j9 G4 x+ N9 c$ S' H' L, k  B
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...8 o: R5 ]) P; B4 U: r( H+ L
不然我也覺得語意怪怪的....
! E& q0 U5 h! W$ l還有一個錯誤就是.....
& t4 d3 W* c4 h7 e# H& l, N' L5 `5 G" P9 n
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子
" q( T; v+ V" N3 r1 G# {+ J3 `. a  N. D$ @. F. J
真的太酷了
' ]- }- B9 m6 Y) V, c) ]+ ^% ^8 M4 n+ C" M" L$ l/ v
看到大大這麼有心
7 K$ S* R: A* h- U
' ]0 |3 U9 e5 B  q1 g有這樣的作品出來* q8 P/ h: [$ E

( q$ t4 L$ b! o' I: U) j真的非常的感動呢!!. x) O* ?5 x: v2 K" I4 F

% w( Y/ B' Z) D  r' }. F' F謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!" c% S# A5 _( C$ ~$ p  i3 _, m
+ Y' E7 m8 c; E6 V2 w
謝謝大大!
, T8 T; L9 B5 x( b% ~+ C
作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!
! J; \; p7 U! ?2 n3 {' C  \' Q6 m0 V- {1 Z! l5 @; T
感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
) y5 o& G' s: `
  @7 A& k. L- G' s讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情
$ ~  t' q5 j4 O/ C8 M
2 i: i6 D$ S* ~/ _3 R$ [9 S感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
" p' z; H) g2 b$ _6 ~, r, Q6 u, d2 v1 G& H3 [
反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
9 t0 i$ D' v& ^' Q  T感謝~ 這樣可以更不用誤會...
0 A4 a4 b( w0 V5 w& y$ c不然我也覺得語意怪怪的....% L+ w  v3 w8 ^. o7 y
還有一個錯誤就是.....
9 Q8 `2 A& ]$ m8 n9 X2 v  }
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?3 t7 Y" t9 }1 y/ p% q$ v

1 c) G+ P) L. ?" m) ]9 m; l' p. J可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
6 R" f% h/ W+ V8 M我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。4 s) m0 {& x' x2 s. e6 ~7 F# a1 ~2 U

5 y7 F. T4 {, N$ z" Q- n用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
- \" p& r# a& i  v
作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 & a# h# m% R9 ]3 C9 C' ?
. n% a5 I  r# ?: r4 ^
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。& _3 }3 K) I% e2 O
最近終於從考試和報告脫出,
0 v" R! y% m% q* W想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...6 H7 C5 u" w% f2 L: q0 X0 e
================================
" h. U0 C# \( S6 B* y- M- K4 S) H這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
2 }; A3 d7 P3 _  K1 ^有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。$ m) p* Q  h# T4 w+ H$ E" v- N
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
: s/ I) W) v6 b% G還有一些本篇起源的校正。
/ ~1 C1 L& d. C; ]. w" {3 D. ?大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的
  Z' Z5 E/ m/ L感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊
0 X  e& H3 K1 Z6 h0 q, J真是感謝辛苦翻譯了
! r# N. L% K% c: e. C衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD+ T8 h3 c6 |, Y$ ?1 @
這樣還可以邊玩邊學英文9 P6 \- f6 @$ t+ s
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...; r$ |* B( x4 ~: Z: f* A
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
- J5 z5 ]; ?! D; m, f4 L6 K7 C2 ?
這星期也在用中文化重玩DAO的說4 D. f! A! I) `( r, _* ~9 }5 u

作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 2 O6 ~4 g( ]0 ?9 H

+ L5 ~, r& m6 d  e8 r: }回復 tina7812 的帖子- A* R& \9 z% _& M) U6 s8 \6 N/ s
4 y0 l6 Y- |; H: C: H
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面& Z3 ~3 O) Z" t% G
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
- V" m( t4 ?' [6 l8 d7 R( _0 l4 t, T2 e就算有放大字體也還不至於檔到人物
$ E$ q  K, @- g, K: \" ~唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz4 P; a% ~4 O2 T; g2 }$ u, V" D9 |

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
! c4 D$ u  P/ v/ M/ v& G9 c9 ^. _- F6 Z+ p7 I
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106309 D! Q' q9 g5 p; T7 G1 ]+ Q
我是一個今天才開始玩的新手
) I9 L2 X8 A  c4 O4 R/ h7 @想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人1 @0 [; b  H; S: V
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?5 V" ^0 e- U; j5 h* Y- |8 K( w

0 a" z4 A2 E3 `( A
* P1 ]( W; `+ t7 u3 B" s$ J
9 I  h, h8 P$ m0 g+ m
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
3 e8 A: Z% b4 s- g' r
7 h& T' o" D* L7 [2 b# f$ ~之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
1 @- U# F9 H/ w暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。! B, F0 d  W6 ]6 }! q; [; G" m
2 u; K/ I' ]! c: F$ E
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
& F; D* K" r' a7 O8 s7 p  v小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
( ^, c$ A' r6 G- h但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的..., _- h3 [9 s% }
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
7 h" f6 V1 {. R- y0 w7 W& l! R甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
- F& @, Y% C1 S) t  _# ~* r7 B
4 |2 ]! Y  c. R5 o0 p好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...+ z% y5 C$ Y: i# U& R
那時就覺得:
( C0 c  }& I: W6 x5 n+ O『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?* h. s* [. j2 b3 I
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』* N) S+ K- n" I) u4 K: X( t

) c/ Z- \5 O6 @. Z) n) {  I越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!5 ]. N% t+ c4 W& J6 n  s% ]
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
" }+ v9 u. n0 H4 N0 |儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。+ d! y6 U4 ?$ q  W/ C+ ?7 e
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)3 @- U8 I8 f5 u

& s9 P3 c4 p8 Z/ z' h# F& z4 v' M我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?, m0 b) i! m5 s2 f/ j% H
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
  i8 a: J7 K& d1 Q這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
4 j6 Q0 a( ~# L" A) U8 D; o6 E/ M
0 {# U, p+ }, v! f0 @好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...3 H0 f# b5 s* H6 f2 _( \
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
( \! L+ t. g) G
作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
- g! ^+ l. V8 L  U真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
% N" `* x/ R+ K" n我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
3 J# U$ w( P  Q$ ^6 M7 t/ a& h, X% v+ r* S+ U
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=63 h3 x% a0 u8 X9 Y, I

* B8 S7 |# C/ T0 J3 a不過好像暫時沒人理睬。。。8 ?5 p. E6 v% _- o
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文9 [+ @4 K2 k" q% T6 ~0 k
有了大大的繁中化,看了好順暢# U6 A( J+ N, a( _( l
玩得很能了解劇情* K  B9 [4 I9 g2 b9 B# w; t! E/ @% U# [+ M
看了大大還持續的校正( D. O' ~. X5 i9 G6 F
真的很感謝大大的熱心
) M7 R. |; E, t0 ]! e
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
$ {) G" v+ Z' r6 I+ K) |3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。- k. U) f: G. N. l+ R/ r$ L0 B
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
. ~4 \$ U: P$ F  K1 Z
感謝回報!!^^% N' D' n( S) Z( g: A3 s3 D7 R) H1 h

& \7 u0 a) h# F# {1 }- o我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
1 T9 d4 l- J' z
2 s! |* g% G0 ]% A- w! t( F* `現在的問題,是修女唱錯的部份...
6 k7 @0 |7 @. a: e
" M8 w+ P) ~  u$ A: X! c完蛋了!是該死的諧音梗!
( g2 A) ?: o2 c% _2 C問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...! W! X+ `5 x( V7 a0 g$ ?
  a& R8 ?7 U1 y4 r0 r' u8 w
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...! ~1 Q7 Z3 v9 v; Y  `. \
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
& B" @" O5 ], A3 N0 G2 C
: Q, ?4 T. M8 r; C- J( ^) T可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...+ a; [  u1 U* m' c" Q4 ]
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
3 K6 N1 G7 b) D" v- y" ]( e但這和原詞就有點差距了...
* @2 N0 I3 n; n" I/ Z好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 , X5 G; D, W* T8 t' e& X8 N2 T, A, ?
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 - ~1 Y% i2 y, c: P
感謝回報!!^^
) [  G; o9 D- {; o1 R3 D2 }% ^
) Q  ~' g( ~  Y" r9 Y/ Q  ^0 |我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
/ D) `' I0 O: M. H, a* W. `

/ k! i. n6 y7 J! L: a# E$ @哈~有創意!/ m9 M2 t) Y& I- z& k* N, W
前些天有點事,沒時間碰DAO。! o! C; ^. h: [
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好8 Y8 K1 C9 _7 o
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方4 C; i! G6 O7 i5 p1 K2 e
於是自己瞎改了不少。。。
- _$ L$ I) g7 l; \/ q+ Q噢。。。最終還是沒改完# Z; i9 z* U2 t. `, z8 ]+ m
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
' ~2 h, a7 l  P' e4 D- C+ e4 ~, u
* ?2 I7 L) s" R% W: C) @3 c5 p0 p% H5 q) `
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
7 f1 r& B+ m2 ~8 P% w" @  j9 M其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 - S+ c2 h. @( ~* h; D
) L4 M5 v; [' s1 {
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,4 W! U1 I9 Y6 `6 x! r
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,) W+ x( r' m6 |3 \/ q
一直到現在,真的佩服你7 h( ?0 W$ {! y# q

作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代9 C+ k9 f9 @0 c% I
真是讓我這新手太感動了* ]9 Q3 e& B5 Q& o5 i
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~$ X) ?5 x6 v+ L  U8 U

作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD8 K7 K" ~$ w7 `; \" f: ?' [% K

* y1 p, o6 v4 `& G/ P比如
! u6 C/ |; \. d7 NWell, it's your funeral.  好吧,後果自負。0 B* T' }0 |# \
5 p! L, D- ]4 ~4 h
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休2 c9 D7 V. U$ Y# ?& H$ a
- ~0 S- x+ I) ^, x+ ~
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.2 D% g3 P9 O5 T# O; g: p: x
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。) f& i; L; a8 J# g

0 \$ N3 B, q& e$ p' }; g問題是,我查到了一個相近諺語:
8 ~. u& d9 N7 d2 s: t3 kNever look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
) R. t/ W) s6 R$ _9 L/ a0 |; M8 p: o0 E7 \5 y+ q% s& r
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,- l5 V( o4 \  v, S
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^3 d7 v$ \4 c2 g
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
, i! z* G8 O. [1 M" [8 \0 G不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。5 u2 R) i4 V, l* _

4 X# c0 ]& m9 Q5 B9 P7 ^' J因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)  c8 E( c- {8 L5 }2 @

作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦
. I6 w6 C) T+ c' N5 Y: {正在玩第二輪中+ l3 a  q  F- D0 K) n

% _) @" _0 P) k# w+ C目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字, D5 m% f3 C6 `* q, J( S) M' M, d
一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
' I  q8 A% ^9 Y3 m+ l在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
1 c/ E. x2 ?) r
# L! s: H8 b8 R) w: L% ~  _另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事0 }$ p! n! B7 H8 J$ P* q
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
7 j. V) q/ v' M6 ~% y; W# T* C& r
4 C7 T; [" U6 c9 ^4 K/ {  |再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版! p! O. U6 r+ N# o$ i( J2 }8 e9 m0 W

3 Q2 x0 ~) A1 G7 t7 G! e& ?真的是要感謝再感謝
( a) }4 y8 ?" q! L
% C2 [# U9 A% V  I+ D/ l+ X# v3 K現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
  _9 K  L! e) ?( l- {8 h0 j  u" I; W1 f7 ?* S
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
+ {/ N% a) c: T5 q. \$ m真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了6 g% ]8 H  h5 X
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?6 z/ ]: a, _2 F- s5 }; `

3 I2 k4 ~9 h7 x7 i4 d5 @& f0 h謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
; i$ p5 ]+ y  y1 b1 z' C4 XPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?( g9 E, y! `2 e; j
還是說我有裝錯呢?
) P. F5 S. d$ P! b5 O不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的6 h6 A6 e# M' Y8 H3 G: ?  }
請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載
* ]  D6 v8 v1 }' k# I
& {' P) b# R/ l9 x% r+ m1 B這兩天(星期六日)又開始玩
) W  y# Y8 X, G, g/ `5 i1 B: X- R. ]  ?2 L$ e/ x
不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
6 ?" F. h3 s+ Z( a% u* u
- U8 H/ V; r/ ^: W% k/ D真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯
7 N/ R$ C- L- }( ^, D4 [4 w) ?, c! a* ]" {$ A- h7 [, ]! c) ?
Tina 大大好認真啊
" l2 @$ n) k% P就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
: O; o; Q5 G' W1 N1 v6 l- s6 c$ gRPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,/ K/ x& i  g/ b9 A: N
還持續校對,這真是款好遊戲,
4 @, e  w* g+ S1 I; u4 n. {已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,, A, v' z7 Z' x. V( h7 A" W
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大; K; d+ c% _) U4 L+ k: N# W
過了這麼久還在更新漢化
& `* w' f7 _2 Y- w三代出來前準備挖一代出來重溫) J! r3 d* k3 Z; p9 b- N: s1 y8 K  P
另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~ 4 y8 h! x, A4 r$ v4 J6 p! g2 q
漢化沒問題~
- P0 M& v8 I7 u, rT大辛苦了 ) u( v8 E6 r# ?' ^8 ^% U+ @, E
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷
& @% z# Z9 x! C
作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol
# s: [5 Q. T& m. p& E想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2