奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 / |) u, E; j+ K7 L0 S6 h0 Z9 w
7 Y4 w/ i) ?! n6 I. u' X0 h, d
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
( B- b' K" k8 H0 P0 E9 M7 U所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。# z1 p  d8 h6 q9 X$ T' G8 c" N7 c
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
3 L8 [! a" _# o$ _: u: T' Q
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!7 e- T% ]  Y- e) n
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
) ^3 E, k! b* m# Z  e
& l4 @, l$ [0 o$ [- i" Y/ w9 F(1)載點1
( X2 f" [" z2 ]6 o9 [(2)載點2
0 n* F, U# [. R: \1 L$ E. w(2)載點3# i( T7 @' M$ v$ Y5 X+ D% k
新版已上傳,舊版已砍3 D( K) y( b1 m- z
, V7 H; T6 L2 Q8 J4 M$ Y
校正內容大致如下:  \/ j" Z; n' H5 P4 Y& w
2014/8/204 L% j9 E9 M# _* ?6 z7 ?
部份翻譯修正,史坦對話校正。% _+ [! P, f; \$ A) W* h! V
2014/2/14
: T+ T( a# |7 M- g
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正
/ L! P- s$ P8 G7 w, y) U部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

3 a+ c2 R: ~: B* t+ X. d2 }2011/10/7
( M! h5 S$ C: t  C% J
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。& H; a6 F4 u6 w- {* L

! x. `; ^+ _5 U* O===========================================# ]1 j6 j/ `/ z) A. i0 i4 y9 T
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
! G" ^5 Z% H" w2 R& r$ h9 `, d之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。2 u. R: Y1 D" c0 D, L6 ]& K
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)
! R( {3 `  l  T6 k大家可挑選自己喜歡的安裝。

$ S1 R& u' d2 C) N
+ x3 N+ f/ {9 ~5 j$ k/ J[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
2 {! \8 n6 M$ w; H7 t3 t( Z! c1 x/ l; Q; c) U" K
K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
* S! b! v1 A7 u( g. J% D
! p0 i* v' H( S, k( f使用方法:
" J* h5 [6 `: M# B' R( X1 h  L
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到; n, h7 Z$ u! t7 A
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
8 Y0 u# `# `* l# `就好嚕~
/ E# N4 x; M1 |: H) @
; K! R% Y8 a- B$ |, K

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
! @) \  w) w1 R" N& D. h樓主真是細心,這些細節都注意到了% w: f# ~2 X+ ^: R
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,
" i$ _$ a9 E4 N6 y( T' t' j( p板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改2 ]& T) w$ T1 a4 ]" r7 f! w
能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個: s. _* V" X3 b% r6 d0 D) e8 ^
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...
) V4 {. J- b; v$ [" ^不然我也覺得語意怪怪的....
& \5 j* f1 E2 U" ]3 c還有一個錯誤就是...... F9 T- P! e9 Z& G: _9 v5 L

" `9 s7 Z/ g, }/ G- g& t法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子
. G6 q$ o9 p2 @# n$ [) n
( {5 Z$ g  Q5 Z( R" _9 d真的太酷了
8 k  [& y' e" T. f) n  G4 D7 V9 `
, n0 |0 ]0 A4 ?看到大大這麼有心$ |" m% b' x; M3 ?
3 b1 Y/ ]( D6 p( y3 S' p
有這樣的作品出來4 c  `- D3 S$ B" R" T, |& x
  X) A9 A  E2 o( {- A4 ?7 J
真的非常的感動呢!!
% U4 D8 @; ^5 ]2 X' T6 p, |& b& ?. ?5 z: y# z
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!4 d. R, K7 ?$ I! u/ j
( _+ X6 G) o1 l
謝謝大大!- E8 ~7 e+ b, {; X

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!* Y; d7 d1 \: g

( j$ q  v! E0 `* K: w  D8 c* U感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
# \1 @" B( c2 L
$ V# B/ h. x" R0 R' I: \' A讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情
) ]) p% o- g0 t
5 |% v: T/ h7 d  U9 l, M. G9 H& P2 F感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
) T5 o* e" L; ^5 Q
7 L0 N5 X8 H7 G2 `- G反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 3 B% G, ~/ q+ X* F0 L; Z
感謝~ 這樣可以更不用誤會...
3 _8 U1 O' y: \4 P不然我也覺得語意怪怪的....7 K+ ]( l8 a! N. Q
還有一個錯誤就是.....
( C( z2 j9 T9 y( M4 B
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?( C( O4 a: d& X" Z2 U& C: W4 Q: R  O
3 N6 Y% S2 L& ^7 d
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,8 b# p& z7 D6 \& G4 c
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。3 `1 h' \* ]# f: V4 c7 i, ^; `7 G
; @9 O* Q. c: P9 Q
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧.... _* E9 s8 B4 K; \" _

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
+ R6 T- L" p6 [7 ?5 \9 d( E
2 `/ T; n: B! V% ^" Y包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
9 p& m: y. w7 d: w' e最近終於從考試和報告脫出,6 Z8 g) X" J% w' F) i# [  H  A
想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...
! M5 x( Q2 _8 J7 G2 _3 D================================
. K5 T! U# B' Z/ k) ?$ j% ]' q- C這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,  i+ W! s; V- s- {0 a/ {
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。
* a1 D& J3 K( Q. T修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。3 z' g7 v" [, P6 P+ h, c8 O
還有一些本篇起源的校正。
; n8 P) o; |9 D" o8 d! [5 R6 e大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的% w- z' [# H  f0 h5 v, Z2 s' T$ s# u
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊
- q# I4 ]8 _: H0 }4 c' ]5 D真是感謝辛苦翻譯了
) V" }, K5 _, K- _6 D  |衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD' l0 W! x0 s3 _; Q9 G1 B4 F3 E% j/ q
這樣還可以邊玩邊學英文
+ c/ Y. H) n. c$ J+ v% z雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...0 `. s# m* j: D8 C* f3 Z9 f
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物2 Q' Y6 g% v% c6 [; E3 V2 C
7 D# o( u* l8 d9 B* S
這星期也在用中文化重玩DAO的說
- m6 O: ?0 F& J- T6 g+ K  }2 U3 Q
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
! _( w6 g- _: ^& b6 X" s$ }  c3 x5 X2 m( I) i+ F
回復 tina7812 的帖子& H2 N& n- z0 |" L' w1 b
- ~  {$ J7 d# ]& m6 l2 o! L" H( ^
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
- s  [# M9 f, I4 y$ i& P2 mhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html* g1 s6 ^+ y, ~& M- X3 r9 o
就算有放大字體也還不至於檔到人物4 l% f% ~0 @2 C' s; x$ n
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz% x, Z! o3 b8 v$ ~0 h0 _

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 2 `1 {7 a5 w; r0 [: Q! B

" N# U5 \7 N7 f3 W; F首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
7 L$ j5 G/ L  X+ I我是一個今天才開始玩的新手
9 t9 k* a7 z" r7 j$ w6 I- e想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人& f% k( k. F4 m3 _8 U0 Z0 J
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?0 t: i* l5 ^" M/ h0 E( L/ S# Q/ u
; Z% I; E7 k, P4 B  V! p3 c

: q  w1 d. g3 b, a4 \* [" Y; l4 n" J

作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 % [$ O- z# P( C9 G% b5 A
9 ]' h3 o% H0 F" E5 y. R. e$ X
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b6 P4 ?6 {9 ~. q' E$ Z) }* T
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。9 p7 Z5 W6 W5 n7 K

6 x* L: ?, P' \0 e3 G) W這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
; c% X2 h# q, g: N6 h7 s9 k* f小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
6 r1 e" r7 g% _, ]- j但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...0 z! P; h' q) Q; _& ?
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
, j: v9 y  ?. d6 g: @3 u甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...# y3 O& H: v$ M7 ]& a7 N

- I' i% C: v% d- }1 \, y4 G1 W7 q好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
* C3 F3 }5 m4 \7 r7 a4 T那時就覺得:" B3 }6 j2 Y, g' c" ], k  y
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
) X/ S: C# D8 t2 d要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』; R4 r1 _# j$ g8 D$ U
0 m8 V- N4 O8 Y$ G' L
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
( F, b( t! A4 b8 QAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
% D. k& k& q9 ?) R0 E- t4 @儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。; Q7 K0 `! N: K* R4 f2 [8 }" }% H
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)1 B7 |9 C" \. B" s9 B" G& o
  |9 {7 R3 r$ c+ u
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?+ b! S4 X2 @9 G. Q. t
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
$ O) ^- g3 L) N  s! d+ y5 h這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
. n' ?# Q. F8 {; Y( b7 w
; ~, y9 b# n" x0 q* a好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...* ]/ r2 ?6 V# B, s
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!1 i- Z" }6 ]2 }3 C7 A

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
5 j) c5 m+ X. S/ a. i8 H真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。. }! T6 D* |4 W/ q# [
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了. ^5 Z: X8 J7 I7 Z. Y0 B

3 W2 @. K5 o$ A7 Phttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=62 x9 I# q0 g9 H: b" r
& l2 ]3 t9 c* p/ _) N
不過好像暫時沒人理睬。。。# y6 O' v% i. ?% C7 o- |
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文2 R" n# R; M2 S, T$ t
有了大大的繁中化,看了好順暢
: P' ?7 a# r; Z+ h* Y0 ?玩得很能了解劇情7 ~! g6 i/ I  g5 m/ H
看了大大還持續的校正
0 S0 b0 H% K) _, y7 M& O$ A, W真的很感謝大大的熱心
8 T$ O$ {1 {# j2 _" B
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ! V/ m& ?! T: g* T
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
3 h) _/ M6 }; N! i, D5 @我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

2 t! _2 I; A, `& L8 b; O$ z) W感謝回報!!^^
, y/ S6 Y+ {: P( S( W
) C* G9 X* s4 [( o我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
7 d( P0 W( d: z# p7 F4 X4 o0 Z
( i* l! r3 ^( j2 p! j0 j現在的問題,是修女唱錯的部份...7 k; d2 t" r1 h; s5 l
! u7 V$ X7 y+ ]; F6 n3 M
完蛋了!是該死的諧音梗!
( k' f  `# G' y' s3 r4 K問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
: r3 n1 n% Z8 Q
7 a! J: {: J5 _畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...+ i5 g; c* c1 m6 ]
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
3 v/ \, y8 a! T& `# O- A2 y
5 g& f  T+ j! R& {可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...$ r7 c2 F% n- X1 l9 A) S
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
% J  n. n" X+ O9 b: r! D但這和原詞就有點差距了...7 X9 r, J$ D9 q) \! @$ L8 R
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 9 t7 L: J& q4 a* Z+ Q' k
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 4 X& e# d/ E, j9 u. n
感謝回報!!^^- E& r. x, [; R

# Y) i: J: A+ T: e/ l: b  `我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
1 O; g3 Y6 v# y8 l

5 u3 r- M' c8 |. U哈~有創意!
& Q0 _' q; @0 p# M7 ~前些天有點事,沒時間碰DAO。1 S% z. T. J# }) z
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
4 P4 D. s9 {" _我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方5 D, L5 t( g9 g# }: j) o
於是自己瞎改了不少。。。% _5 @9 V1 x8 Y. M( a+ I# x
噢。。。最終還是沒改完
2 ^. E6 p% k! K1 [) e雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
* j1 U: M; l$ Q3 V3 i2 B, S! M+ U& ^9 G
& `7 m* d# O& s% }3 m
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。& i& P( I# Y; y6 {% {" _
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 , n; c0 x6 _& ~" w. v: ]

8 J- P! }7 T% r5 U9 t+ ^破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,8 s* j1 R# ]9 b5 p3 a
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
$ {# O" W/ K9 ?) Y) u一直到現在,真的佩服你
- d5 g" \" i* S# `7 g7 p; ^, v" @
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代
: I! Z/ `; O9 h1 B真是讓我這新手太感動了, Y: n) b& Y- r# ?: K
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
, N3 H# G+ H! _* G# U, Q% d2 h& ?0 P5 A
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD0 ?. A& x- h4 @7 w! \
( q# _# W; _' K
比如8 p! g/ F/ W& s, }: @
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。, c, B: w6 T* x1 j  _( X& g
4 Z  I! `% v# w: v- h
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休) c; p: i8 |, j/ Y8 F9 K
; x+ D$ L$ a4 j  [& f& F
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
5 r( l# u# {* b0 c) o; _原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。9 T+ d' q6 _$ P5 X# V" y* n1 P
) w9 {1 k* l; z& n; X' s
問題是,我查到了一個相近諺語:" G0 c" _+ y- }: Y  ~
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四: T. {" y6 o! x$ F6 M2 c5 ]* P8 A! s

, O: S7 u% w% S# x, k所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
3 S7 z& q7 q' E; {( d* O3 X: @+ h『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^0 ]0 z( U# B7 B/ J
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
. M0 s8 Z4 u# |( Y' s. j" y不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
! M" Y& A2 X; t8 B/ Z. M! _& h0 `! P) @2 |
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
7 t  k# N1 I- ?
作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦" q  ^, q( g9 |9 Q' d8 r1 ~5 h
正在玩第二輪中6 V$ T# \$ u& F& K

4 K( \# ~/ ~, h& ]4 n6 f, i目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
3 e. K" z; X2 r2 T+ @一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
& V: M; T+ y. X! v; r* A' `/ A' m在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
0 U( [$ R2 w2 x1 N( B$ f" M+ H
( H% g/ k) j& b( ^. T  Z另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事' x* N0 `+ O- i; R
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
( J8 q. q4 k9 B# h6 W; N! v. S$ N; D6 E/ L3 S: {- ~
再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版
( k* `2 i' d/ m5 ?5 M( W# e9 ~. A
8 p( [$ f+ T3 D. |真的是要感謝再感謝
( D& Y; B/ ^+ `& |- p+ e, L' C+ u" W) S+ c! H+ v7 w4 z# h
現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品8 _9 N9 w4 d) D/ Q

$ G0 j/ b9 P& U7 {4 F3 J謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
; m1 d. _3 h/ i9 a- J: T真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了* Z4 H5 s+ O! s3 @
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?
  |  s( e$ O. O6 s) l. K2 R/ s) S* d# J, }8 z+ G) b* e5 V- t- K
謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
" p& P$ Z& S& f; O% \9 i1 {PS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?$ k  u- O1 k- a
還是說我有裝錯呢?
5 x: R( k: g/ j$ p+ s. K不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
7 |0 F6 c) S3 ]* @& u請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載' ~, D- E! ~* h/ \7 Z7 X# J

6 z' I  r/ D4 b4 T8 g這兩天(星期六日)又開始玩6 u9 @9 S( f4 M! p* O3 S

+ w# |0 p) J0 E5 m不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
& ]5 \9 B: s( _) b: G! Y+ X' Y( A+ W3 b5 x* h) Y
真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯
& }- f7 v1 }8 g7 L3 Z3 _( C: A( ]' S* v3 L) I/ r) @/ M
Tina 大大好認真啊
. I6 U/ l  c% w4 S就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情* ~& |  U0 o, B2 C. H# i
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,
0 N( m5 D0 T+ j還持續校對,這真是款好遊戲,
# j4 K7 `2 Q& c已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,# t) @* v/ l. _* S% `
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大2 e/ S8 s  H" _) N1 {$ m
過了這麼久還在更新漢化
; c6 J2 L: Z: Y7 ?6 ^, i. X三代出來前準備挖一代出來重溫
$ _+ x* C9 ^/ g# l另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~ & _; k1 U5 X& k$ I3 E) W3 j  S
漢化沒問題~
( P& q5 t$ f" c  \: B8 |. TT大辛苦了 8 q$ E3 I+ c# G5 T: R
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷
7 U& e! c+ w3 f* b7 n2 R4 [
作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol
! D3 b8 s  {8 B7 ~3 a: A" d3 r, {想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2