奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 1 Y+ A, M* q/ E2 \7 z
, ?+ w8 c9 g! E; ~; d
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。* Y, @$ k2 ?6 ^* D$ ~7 x
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。- S& t9 a  }' u0 n
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
  M  z, L! C4 d; Z  u
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!- l5 l& Z6 l$ j' h2 R1 _
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...) A2 c. l' I  y( ^' L
7 \& P) \5 r3 H# R* I
(1)載點1
' {# _5 l2 h) A: k(2)載點25 v) X2 j* ]0 T
(2)載點34 z1 {3 s: i  `8 x  z' g  V3 G- X
新版已上傳,舊版已砍3 V' u( r) N3 [, ?7 f
2 R6 T+ q" f& {! G- P* [" H
校正內容大致如下:
6 {, ]9 K5 d7 h5 Z- z( ^+ X
2014/8/206 o  L! i* C/ }$ P/ b* s
部份翻譯修正,史坦對話校正。
" i. z* A/ J1 A3 X
2014/2/14, |* \& J0 }3 b5 d& n: E* ?9 l3 U
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正+ a% G; k# m2 t) h
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
! k! _7 {8 ?9 r% v+ D+ Y
2011/10/7" }3 _/ A! @# O
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
# n6 p% P1 Z; G
2 W" u$ i( q! m===========================================
2 P! w: e* u6 `; r5 Y- ~0 e1 H8 @除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?# o- D& t5 s: V0 L( R8 r( z- \: [
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
( w: k1 k4 j9 y+ x: m1 x) }然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕): X, Y7 v% a. N3 ^$ ?. a4 l
大家可挑選自己喜歡的安裝。

1 T) z7 j& T* q: y
4 T( {- B$ j1 K  E$ q[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
5 x: c5 `+ T/ D+ |$ ]0 h5 H
9 e6 T. L# K2 g- ~/ ~K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
- @3 l' d/ t' `1 R* b0 K& {& r% j9 Z( X) ^
使用方法:
0 O* o8 ^( S1 f8 X6 T8 T) k
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到; L: L* w4 W' o4 y9 \$ I2 \
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override # O7 O! {( \; `& W7 D
就好嚕~

, y! f8 K5 L( V" D8 z# V9 Z0 a

" z0 H4 H1 `! c7 Z( O
作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
% B2 P; d$ W8 Z4 c3 L3 J: p! a樓主真是細心,這些細節都注意到了
6 l* N& b$ G% z! }2 n+ K/ U讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,+ Y7 N. o. P: p
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
- F* B( k* R/ Z& d. ?2 Z- w' ?# \能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個) h+ C! L3 u7 m5 B
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...) [. ]  D0 {* m; Z5 d- N" J" o2 @5 @3 b
不然我也覺得語意怪怪的....+ @$ y" Y9 r- W" u4 P
還有一個錯誤就是.....
- u8 m( E; ~- X& ]- h' b! m7 ~1 z3 V/ {3 m8 Q" f" g: J+ {7 g6 j
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子* G2 F0 A5 t) |/ a2 j

4 A: b+ ?1 A1 L真的太酷了
8 j) Y  e- c$ m2 Q' @5 N: j
4 u' T1 L- K" ~. z: m  E/ _+ b看到大大這麼有心! }* E% j: V8 K" |
+ B( t4 C9 C$ g1 b. h# A$ q
有這樣的作品出來9 u$ q4 g' f# V) Q3 I0 ?4 q! u8 Z( |. s

# R: A/ R8 }% n真的非常的感動呢!!2 x9 [' L' }. W& g8 I* q* h6 k' J  `9 ~; Z
9 g$ K3 {+ G: C+ V) _3 {+ P7 p0 y
謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
8 y, D* G, Y0 Z3 e1 G
/ l/ K" t4 v& ~. Z0 i  P8 I謝謝大大!' R4 l/ i8 z1 J5 r& o- x

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!4 z) h7 m! ]/ {! O, }: ]6 Y; W
7 y5 o' @2 c! `( Q4 r) D# f
感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯) h" U2 F6 v1 w% ]9 O$ \
+ L. x$ X$ _. f! B9 d5 h
讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情  _* f$ v0 E+ H% l$ N

. U" M* ]1 p2 K) B- D9 J感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!+ }! J: [2 V6 N; G4 J6 g

$ n, _+ u% U3 u' ]* i反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
/ H' E3 E! o; y5 X5 G感謝~ 這樣可以更不用誤會..." P, [) }7 o% h( X0 Z: ?
不然我也覺得語意怪怪的....& `0 }; R; |! k" T  ]. t
還有一個錯誤就是.....
1 ?9 X' s8 t0 e3 |1 w2 W# e
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
( c8 B# e. y! o- f. b/ ~+ w4 @3 T9 B- X, u* h/ S- @7 |; s) ?
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,7 p: o; W* j& Q$ X1 c# y8 z
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。1 P- O. f1 F9 z1 e4 l+ O
: C9 L( m/ s4 Y9 ?
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
3 X7 g% Z3 A- z; W% N% o5 ~
作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
( [3 \  A! Z- q$ L; r% x4 {. G0 w1 q# q1 w' _
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。1 [# R! V1 M( ]/ N( t7 x4 ]
最近終於從考試和報告脫出,
6 M: b7 m6 ]  I/ ]: V' j# Y+ N想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...
+ ?2 ^6 j5 W8 L================================2 W6 l& |0 f, _( q* P
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,: @7 t) h$ w/ R& T- W: `; T7 U4 ]9 q4 L
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。" {7 k* r+ ~7 R- \( y2 f
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
% ^; y: W/ k- D7 W& w5 p3 ~還有一些本篇起源的校正。. C" F$ a! p. @: |0 k! ^
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的" j* n8 D% P3 r; B
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊; t( j$ n1 ]9 B0 E8 l: D- }) k6 V
真是感謝辛苦翻譯了
2 C. t# @; ~% m  a( y衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD
9 X$ t- Y$ m* \2 C這樣還可以邊玩邊學英文
- L, Y2 Q9 ?+ W, d, B雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...8 G3 w3 z3 s) o! @* d9 p
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物) s, I* \$ m/ i+ U1 W0 M( U

! ]1 j1 t6 e/ }: k5 F$ q  @- W" u+ A這星期也在用中文化重玩DAO的說
+ o+ I" @0 F% I, e7 X. f5 e2 T
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
- Y! C* J" L7 \1 U/ C$ b. g
: F& |, P4 ?& u6 U6 Q' T9 f$ H回復 tina7812 的帖子) N9 N# |- v3 \

" l& z' L; V. N喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
6 c" Z, L) F) v0 `1 _http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
" p4 M1 x8 ^) k就算有放大字體也還不至於檔到人物
; _, s2 g" q' K2 p+ {7 f; T% u唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz. ]3 Z# e) A0 ^

作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 ( h' a. A. i( N5 w+ U

$ L" B! v, e; H' c( v首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
3 Z& c' R6 K! b- m2 ?7 @; Z我是一個今天才開始玩的新手
$ w5 \2 n1 H( P8 H: I* v( v6 N- M想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
8 Y5 K8 E: j3 [& p! I我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?- `! P* X- M( B& ^% ?# ^! Q
4 l# `0 f! H' Q' o& ~; }

: s. C& Y4 i% L8 e0 h5 [+ |
2 N, ?* T. Q& t0 ^
作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 2 K/ K$ z, Z/ U. |5 p( f
  u, M1 k8 v! S$ R7 J$ K1 k9 z
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
7 s( W$ Q' }8 G! g2 {暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
. X3 Y! P( e+ u( R4 ?2 H9 w
. y1 k2 n$ k1 X4 h這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。: t& N6 R/ M: c$ w& q. X
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
1 l! b; h0 V5 e$ m但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
* ?3 [) r9 v, i! c偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
5 t0 P$ N" s# B4 |甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...$ R" C7 H6 P$ ^' ?3 i

; t1 [' L8 g7 G- Z" g8 C好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
& f. ]) l0 C% `( s3 w5 A4 |9 l+ F5 g那時就覺得:
9 |0 V+ }, p2 a+ |; M4 [『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
# O4 I0 J) ~- f+ A- l& y1 @  U, X1 e* ~9 t要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
1 x* R# ]9 Z( R: A$ Q0 z: s* _0 q1 Z* ^' y7 |
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!- J! E# ^9 \' }  G* z
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,# t' x# `- K" J& ~2 p
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
& k/ L* E3 Y/ F& |) b2 V8 h真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)& p# ?* P9 [/ ^' ~* B  l/ S

/ z; W  `$ ~- t7 f% b我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?1 [, i# d6 Z& ~: t3 I  S" z% E
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人..., P! O8 c- H/ l8 ?
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
5 k6 I  o0 R% _2 I& d
6 \; C2 ^; O' m2 Q4 y  K好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...% i7 o: F: s: @5 b8 S2 p# W* N
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!) [+ V9 x4 h; H$ w5 q) `

作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!0 j# q- E  ?. F$ o1 ]
真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
8 t9 o, T: r9 \9 \我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了  ~, v4 K- C  B2 p2 M

! E/ M  {/ V8 n( b1 \http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
/ X" U5 U2 u* D) G; L) s$ s) c  l* C4 `' Y
不過好像暫時沒人理睬。。。/ j% s; i7 L. `9 d5 Z
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文5 h& i* A1 e* \& a0 u! G7 I9 W9 N
有了大大的繁中化,看了好順暢: K9 k/ `+ K& @0 w; U
玩得很能了解劇情9 u4 o. B8 f( E1 K% g
看了大大還持續的校正
# p/ U2 O5 ]# [7 F真的很感謝大大的熱心
) k6 W! ~, N( N& [4 c- M6 t/ h
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
: ^! G2 l0 z( U3 y3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
3 ?, M0 @5 l' H4 t我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
0 O, T, D9 u$ a/ ~
感謝回報!!^^2 _. ?: O4 X5 N3 n
$ ]4 Z$ W' l" }" ^0 v3 k( r2 K, O# p
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
* r7 B0 R  X$ K8 x0 u, V0 \9 q4 ?/ X* Q# `
現在的問題,是修女唱錯的部份...
0 B) J4 D7 C& ?" _/ B( l1 U- g- z4 ?9 V; M
完蛋了!是該死的諧音梗!' E! Q# y8 P" X; X$ T3 c; j
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...6 }* U) h0 B! k
2 v/ B" g3 p% ]. _$ q% R9 D) B
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
# I0 N: P, M; z9 t但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!' q( N# b& ~4 L
5 |+ }2 [( }$ O3 n1 |( F/ R
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...2 O3 z* d5 ?/ W1 ]3 E& E3 L
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b$ H& c/ ?- @0 b9 S) ]+ q4 c
但這和原詞就有點差距了...
5 z6 m% `2 m' B好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 8 G  U: N: ^( t& g; y
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 0 ~1 C2 _0 K* s
感謝回報!!^^6 x, w! E$ C% o9 M  U
/ w7 K4 N: [- l  l; d* O
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

+ A7 V  B* v4 k6 \% c$ o
% F6 [/ ?6 w! K哈~有創意!" `3 x- ]& e& d3 }$ |$ c5 C
前些天有點事,沒時間碰DAO。
9 j- W/ _5 s7 l; }8 P之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好4 k$ n3 ]. d" g- z3 V
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方( r& Y. y( E, L  k2 F
於是自己瞎改了不少。。。5 A; E  h( ?# ?' _4 H9 K
噢。。。最終還是沒改完. `2 G) ]! x( M# k
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的$ S. }3 N) }9 |8 X
  Y+ l2 X2 j2 ?( j% n

/ {% o, A' W5 j! v) G  O# B4 d不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
& v! n# j0 k- n; P, \  Q其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
0 z( |6 E  E3 @- R' x# l% K! z' u8 C* _' G8 j7 ]$ o; l3 c
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
$ [" Q  U+ E6 b/ z想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
6 i6 Y- Y3 Z' [. B8 K2 n$ k7 A一直到現在,真的佩服你
! d% V$ L6 a5 T- ]  o) W2 U1 m
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代
3 M; n# e& Q8 f0 g+ @1 s* h9 _& A真是讓我這新手太感動了& c6 ?- u" t1 _- ]
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
( Z2 j( L1 U( d+ P1 _5 a% ]
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
3 y2 b$ r5 K* P, M, ^
) |8 u3 j( k4 S8 S  m. v比如
- s/ u' o7 j9 x" C8 q3 m2 F- |/ G3 ZWell, it's your funeral.  好吧,後果自負。
: I/ f( b, L5 D( S8 k4 R4 `5 C' W+ R1 t! x; n! n
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
# ^; |/ l' @# s( _+ P& q- C7 e0 o, x3 G7 h3 M" l# J$ m
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
) g7 u# r  ?# w原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
) T! R( T+ s- C( s  ]( O0 d
2 Z7 }2 a2 ?! N  t8 R$ N0 J問題是,我查到了一個相近諺語:5 T/ G8 S/ ~6 b8 L' s% u1 h
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
" Z+ h, h! A5 c" ~+ b3 A- l8 T7 `$ k- R5 A0 M
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
; }4 V2 o0 _% c# `7 b『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
. O# k- D: E' m因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
& i! r5 j( @) f( c0 d& Q' V不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。) V. \6 G+ k) b- s3 S* ]4 R3 w
# v# a5 Q/ j1 ~
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
# E- i# _* r, Z
作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦
* R. t5 O1 O5 {正在玩第二輪中
, b" @  Y; Y: ?  B  }0 h
% ~3 x& F: y9 h9 m+ R目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
3 o3 V/ o1 I' Z* u# N一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
. d8 |5 X; h8 ^: q6 H0 G& g在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
: t% k" r9 T1 k( Q$ t% z$ U/ Q0 S: v  |3 ^' f6 l5 H& O; a
另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事# {8 r' }. x% h$ ]
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
+ o) s; [" O. t; z9 K
) U% |$ S3 g. Z! P1 H4 t再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版& q7 ~$ m* ?& h% w( e: w
  q7 w* m. j6 ~( d
真的是要感謝再感謝) p+ [6 X1 K6 `; Y) R

0 A/ c9 {2 b, `; k. Y# R現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品% k2 v% A. O' F% \( H9 v
" z) A* B$ x' E. l4 T
謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
/ f& C; ]1 X1 M" _8 g( ?; d% J; u; {( V6 J真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了
$ n' M3 r+ B$ A( f6 s. V0 O( j給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?
' E" N0 A0 p1 J9 Y6 K9 o. V7 C
& R2 a% @2 U/ C3 d謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
: h7 J& \1 D+ q" DPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?0 H4 c! @6 ~: X/ S5 @
還是說我有裝錯呢?
7 a- P1 m- T$ T* s8 R0 a不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的2 M8 I  J) ]/ y6 V$ W8 v
請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載3 o, u7 ]8 J/ Y- E6 X, Q+ l" i

) O! G+ L3 X# N/ T6 B6 `這兩天(星期六日)又開始玩
+ ~9 ~4 M; l, }; H- `" v; l8 s4 x# m
不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
7 L) q6 w/ q2 K
; L+ g% S- `! y; p0 y8 A% L真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯
3 \  v: K  I+ l' I1 A& _5 f
3 @9 F" |5 i9 O$ |+ @5 [Tina 大大好認真啊
8 U, C- X7 O' I9 X$ `( u就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
: ~' _) G$ Z+ S* gRPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,3 u5 o3 g7 \1 P0 Z2 t
還持續校對,這真是款好遊戲,
3 U) B# a1 a; T. x已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,% F7 {% u) E5 G
現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大
1 |& ?- {* D* k) z+ t4 `過了這麼久還在更新漢化& r0 I0 j! X7 e1 Q/ C4 M3 G7 H
三代出來前準備挖一代出來重溫
$ k: B; e8 P9 n另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~
: p+ A0 _2 m" Z3 s7 u/ a% w! M+ H漢化沒問題~
* r& e5 Z, d4 F* bT大辛苦了 1 G4 q5 u, b, D4 E# f1 f
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷* r8 _! u# Y# e6 ?3 B

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol" L! i3 x+ q! f6 W* U$ ?# N2 ~9 ~- _
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2