奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯
7 C* v: A1 F- f1 t$ V8 |* |
# Q1 Z% f" d% m, o5 a& B* C" h: h! T用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
# u- D! D! C/ W3 D4 @; N1 a! J2 P# C& d所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。
5 v, A8 R' L/ U. O1 f% ]1 c9 J9 r抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...

! `* u' K  C* v! F4 w抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!' \3 G+ V" @7 S
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
4 u+ G  R! ?/ X' p& @- y  y
, l. W9 h* u$ b8 |(1)載點18 ~% L6 B3 c, O
(2)載點2' R' G% J5 P8 _* J7 v
(2)載點3* R  o+ y- h, q& ~, E
新版已上傳,舊版已砍5 m) g* V% D0 h! W( V
! A% A- a% z6 i# i/ u" u
校正內容大致如下:+ L4 N9 k! k( ?/ E9 T6 W8 g" C
2014/8/20" x+ _$ x. j, z1 [3 [/ W- d
部份翻譯修正,史坦對話校正。+ a8 W8 Z  Z) V# \) o9 V: U( V
2014/2/146 i6 V) J. r( j& B! U5 ]
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正- U4 u7 r9 O5 n7 o9 n- `7 T
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
9 m! g' D2 e8 Z" Z/ b  U
2011/10/7; J5 b! Q) k2 {4 K3 \5 L# [
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。8 R- Y, z+ U+ I! X- K4 X% ^
0 F4 |  x; c; }7 c* X5 J
===========================================
5 ~* d% M- Q% i% G0 o5 j除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
: V9 i+ t1 e% n  |之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。1 Q7 T+ Y  e+ n4 g
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)1 W: r' G% O9 Y( t) P. R
大家可挑選自己喜歡的安裝。

. ~8 O5 e* \3 h: I, g( n; S: y, U& f0 T# }9 ~* k
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
. u" f" }& w$ Y" F- q* I" O" w
" K$ p: ~3 |& k& q, hK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
+ O% t, F8 k, o* M+ E3 O8 ?% X
- v- n2 U- @. Q3 J4 n使用方法:$ H0 h% T7 w' _; p" m1 u
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到
5 L8 \$ K; {  V& r
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
" b% ]: n8 U4 u就好嚕~

8 q& i1 u' N; y4 }! k! B7 k3 B
1 R7 p; `& O) i

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
; Q# a2 e" K$ e% z. l: ]$ J樓主真是細心,這些細節都注意到了8 N: K! G9 f. ^! W) j
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,9 n0 {8 S9 k; \  t: p" B
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
# M" d2 a& _+ D0 x  M9 k能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個
4 H" _1 R- f7 T9 s& s真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...
$ V! q+ k, L; K) L1 o不然我也覺得語意怪怪的....& e% y+ \* P2 `! L! u3 N4 V* s' L
還有一個錯誤就是.....9 a; X/ y1 k2 ], i

" S/ v5 y( K6 v法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子0 R" z! O1 `" R0 c3 q

: N+ z6 E/ j* d; ~; N# m5 _真的太酷了
8 [$ P2 C% y7 P, o& A8 d6 O; k, o! h; {, S# n% J7 x6 t0 F
看到大大這麼有心  h8 J# i- ?+ ~( e; N7 ~) d# v

+ A! E9 ]' i9 F7 \  ]有這樣的作品出來
9 y6 d& {3 k: l0 k3 ~9 K% D4 h+ I9 M# A; h5 I% [; j
真的非常的感動呢!!
1 X+ V" o. x$ E$ r( z
5 Z$ ^9 C/ T: w- A) ^  L謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
5 A# l( U! ^, R( N" T; [
8 O0 T5 _4 f, u* J謝謝大大!! f) A9 u1 J+ Y! ?- P/ O& R

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!. `" \4 y  G5 `$ L
. M& \9 w! E, Z" x6 ?
感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
) p) B$ i; ]0 Z: h# |# Q. W5 m6 a0 [5 N4 x# Y2 m) x
讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情- ^. i" A) Y6 U! ~( b, Z4 R6 r. ?6 _
- b+ r7 F3 J2 C
感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!; r! T0 n7 P, X; k% ?0 X
! U; h/ U! w/ \# c/ h0 X' D
反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41
3 l- ?9 I5 ~8 S" b  E' t! @# g感謝~ 這樣可以更不用誤會...8 ]2 A1 [: D0 \
不然我也覺得語意怪怪的....
5 W8 Y; o7 R7 J2 {! s還有一個錯誤就是.....

* [' g) L% N7 N' M6 U3 s剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
9 t$ Q. f+ e6 i
8 L3 t# N; M. X  g+ W可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
+ [; ~: j* F7 v6 v/ N) D) _5 }我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
& G. V5 D/ t: @
2 q* b, A% _6 V' C! s用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧..." u8 p/ W& K! }& f% Q3 v- q

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
7 q9 N3 c# L8 t% {0 R4 N* U' g+ o
4 |; ^) n9 N; p) e& h+ I, x6 }8 W包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。8 R! a. T+ }$ |* O  f( y( k. A
最近終於從考試和報告脫出,
5 x! J8 v) ]- ~3 z; p4 J' A& [0 f& a想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...
+ k$ L- D2 l) j& S================================
" n$ D" M# h' D4 r0 ~這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,
  k, U9 `, L3 C5 @( {有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。
/ g" D; c, E! l" m+ f  W修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
1 E3 x7 B- T' k  U& U# R1 \還有一些本篇起源的校正。
. w! o( {+ N& z大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的0 v" f1 p4 w2 m1 C: k. u) n0 U1 R
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊5 `+ ]- H' ^# s
真是感謝辛苦翻譯了
- B8 A3 \- w; w. N衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD* A  L( c  N9 d# k9 K+ @6 `' E' N
這樣還可以邊玩邊學英文
" \8 i1 y, N! e, K7 |% t5 s  }雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的..., g& g8 f) I: |6 a, c& L5 x
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
6 L0 e5 u6 |2 f1 p! q+ c0 T$ U' u
5 D1 ^. S6 T( `$ N/ E& {% G' i. F這星期也在用中文化重玩DAO的說
! k5 q8 u9 U  ]# j( y
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 % d1 k+ N5 _' G1 A% a! P: f1 W$ t
1 r6 m; W+ v, R0 k: @3 W
回復 tina7812 的帖子
+ v! I& L( ~1 m9 j. F* b1 R1 o9 e' }* j, r7 S. w
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面! L3 H" Q, I( s) y9 q
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
2 \6 }7 ~6 e) [" X就算有放大字體也還不至於檔到人物
; T7 s% O7 K2 y/ `9 h3 W8 u1 }唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
  |7 o/ P' |1 ?8 ]
作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 ( f8 L3 }0 t/ b( W
5 W& b. x; h% y  l2 G1 l8 b2 Q
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
0 _. N1 d8 A. K& n我是一個今天才開始玩的新手  c  _& e7 y( W9 v! s; p
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
# ~% S- P) ^* S% R我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?1 O" p8 t) T. S* s3 A+ b" C

- h) g2 }3 G. _& z  R
* Z+ s' x$ `( r# ]0 A; x' \5 f; O! k5 J2 G1 u2 z4 l2 T

作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
, t% {( S3 Y" d. y( b
% `) Y2 m, N8 S$ }0 k( ^- ~6 f之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b. _5 o2 z. q5 }
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。$ i/ ?9 f4 Z' a1 J/ C& p% [

* O1 j. y" q/ q+ X6 w) n1 G這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。. R. R& ?6 W4 {5 D# T& b
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
3 ?) I% l, ~" N3 R/ ?  N: I. K6 y+ e  m7 z但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...3 s4 `: r/ p; ^3 U: H6 `
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,  m7 F% R: z" T) [* ~, l
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...% W8 j9 }" X' q3 E' S7 w

4 a# j0 D6 K3 O7 k5 \( q2 [7 O好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...; E, x7 m4 S  n5 f$ m8 [
那時就覺得:
) p# i) z* B7 }) |5 v. t『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
& G+ l* L, {" ^; @2 V- S& v1 R9 E1 u4 @要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
, Z: p- s2 {+ O0 w8 {# q+ K2 Q) \8 I+ s- y8 N
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
) }! O) J5 W) A3 K) HAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
, O9 R. M) R) D, @3 n: t% W儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
% P- q$ B6 p8 Q7 j1 _1 z; j真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
6 ^' ]( M& q- g& u/ M  c  Y9 s0 _9 ^" E
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?7 W1 X/ W. Z+ P8 Y9 e% G5 d
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人.../ ~, y# o; @4 H) P$ i" {
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
; X$ F+ @4 p: L" g
& L% f& _0 i( z* ~! G+ v好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
" g$ l3 y0 O' t% x4 K不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
: |( }9 q& z! E+ r  `+ \5 g' E# \
作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!2 s, }  O& D4 P* O) I
真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
5 S/ G# Q  k% Y  u我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了' M, Y4 g6 ]. E/ ]- \3 ?
+ j! m% c1 R5 \1 ^
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=66 Y: @, T# b# I  I0 G
- |0 }1 ~. J4 e* N  e9 Q  H
不過好像暫時沒人理睬。。。2 S3 I) h4 z, U6 n' f+ O* V: @
嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文$ [8 L0 s+ e- \$ ~- w
有了大大的繁中化,看了好順暢2 o' t) S3 p0 j, x
玩得很能了解劇情
9 A) A8 f  @1 x3 ^, L; k. O看了大大還持續的校正
1 B; u& n0 R3 V% {' m- a# @真的很感謝大大的熱心
+ A4 Y% }$ n# e, j
作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 6 ?- _7 o9 I" h
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
2 X% H5 l- P1 T& e我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

7 u3 Q) ?" L  s, n9 h& v$ {6 K感謝回報!!^^1 g& P' g- T1 G2 L, W8 \+ v
7 m$ {: f& {# Z
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~- @7 C+ |! i9 A. Y4 x
3 b2 S4 R2 [2 _& S8 O
現在的問題,是修女唱錯的部份...
- t7 |0 b9 h+ q+ T+ s( C7 d4 C: `, O. r5 q8 q; c4 v/ H
完蛋了!是該死的諧音梗!2 A4 L! }% S* W: n4 U4 G# j
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
6 v. O3 Q  ]* T! t2 h0 Q
0 i, M* J$ V/ K畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
: p; T. P* Z( C3 Y$ ~) Y' ]但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
& e3 @$ d( |" n6 w( s+ f3 W) l% A) F# H/ w2 Y
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
# Q1 s: {& f) @; S! ^/ L; o比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
5 q1 p4 @0 r/ M  t' b但這和原詞就有點差距了...7 T& M$ ], ]0 h
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
: Z5 E; U0 s/ b2 R
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 5 c) \7 |5 b% q, u
感謝回報!!^^9 P' S2 \4 r! \; i) ~

7 V: A. o! ?: R, x) w7 A我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
. v0 T7 V9 I" Y1 \7 i# Z" w

0 L6 m9 N$ ^9 M& K* |$ m哈~有創意!
3 j7 r5 O: L6 D$ S1 V: \前些天有點事,沒時間碰DAO。
8 A& z; [2 x- U: q) M3 @之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好; U9 j- m3 a' W! |
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方: w- o  `% k3 m( H8 d/ n1 O
於是自己瞎改了不少。。。1 \+ P0 X# @. o. g5 n3 R/ `3 m/ V
噢。。。最終還是沒改完
/ G1 q( a0 |1 {" z( s/ F雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的5 W2 v( l" J! D% ]7 K
; C' @# n! p. g& r
$ R8 {  X1 U, W: h
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。. N+ m$ q, C. s2 r3 ?
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 + X- l% o/ |0 c# E' P: N3 C( E

  N" |8 X! i6 h0 Z% A) G6 }7 [破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,+ Q* g: o2 X/ V9 C# w) v& p. W& F1 I
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,  N* v" l) D$ r& k% R; d
一直到現在,真的佩服你
' ~* x  V) B  a5 t; H
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代
/ _+ j2 h) m/ R真是讓我這新手太感動了
0 @- b7 U7 W9 C4 _9 L5 \* O' K2 p感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
  K/ V5 A2 R) }% c# X3 E
作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
  W3 ]+ l! r* ~6 a2 J6 ^% ~  h
1 b9 L5 E% T' U3 e, N比如
5 l. Y) X2 Y- W+ {' H9 K- lWell, it's your funeral.  好吧,後果自負。
/ k% C( C! g8 L, U' L, C, l2 ^. \4 [
3 J' K& M; b8 |8 kI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休! x$ s* @$ O0 l: O, f' I
+ {* `! I( f+ @" P
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
: t9 w& }* p/ z# g% e7 e/ P原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。! R, A; w* W) W3 t* N

5 h! w% F7 |+ O問題是,我查到了一個相近諺語:+ j, i. o2 \1 i" U
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
: N; @' M/ e* T+ u; H
5 V# A5 g  u3 Y1 l. [: O所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
! o! D/ g  J9 q, x( {5 z3 q% h, |* P! J『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
* {, c( E: [( z. w$ D9 M因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
# P  n2 C8 O( u, y7 i. @) {不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。) d/ a- m, f2 @; h7 a
; k' I; g: v9 }  f
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
( b3 Z0 e+ d9 P8 W* J2 ]2 Z2 v
作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦
: y: }( r' e% x0 M正在玩第二輪中9 A8 T# a# I+ O$ u
. H1 m2 ^/ p: X5 I8 T2 T
目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
/ D; ?0 |5 t2 V9 h5 T- H; t一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥' I% z2 y8 D3 O5 y" _; X/ ?" R0 D+ V
在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
9 E9 U) |$ r  f# z, b$ R4 W' l% T9 S6 }" ^( P; t
另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事) n2 \6 \2 H+ y# F9 {& x% @
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」
6 d% N* t8 u& H6 t2 Z& r; _2 n. T* m0 O! C8 A. m; ]4 c; o
再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版
& l/ j, d$ Y) g  j# A4 ]5 k( l- K, U0 R5 G( q6 x9 x
真的是要感謝再感謝
4 s9 D3 U5 p2 U# @
$ B) i% D) ]. ]* c+ Z5 W現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
1 T, H  e8 A4 l* b
' R: l! @* B7 C8 b- c) I7 C謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!+ b0 j4 `- B4 y  J: h
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了
6 n1 ^: i0 E: l1 O3 f( U% w給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?* z8 R* l( j  |: b
7 z5 v- w+ U6 Z
謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
) i' o: ]0 }: d" J! y% A1 nPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
; T' d/ l/ {- K, G& E; n4 R還是說我有裝錯呢?
* b" B" S# p! f2 J. L$ o( N不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
3 d) S+ F+ U6 z& o( e% n2 Z* F7 i! X請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載
! V( j: M; C  t  x- B9 e, D8 m1 b4 r" w- V8 z6 O
這兩天(星期六日)又開始玩
& Y2 v  C0 X" O: Q
- @& u8 Z6 c! P% h$ u* ^# w9 h2 {不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯$ [$ R4 \) c# S$ _
8 n6 B% t1 o1 Q9 u% N/ p* i
真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 $ ?0 u8 A% H( [- T$ @
6 W5 X. e  o  T  S0 K
Tina 大大好認真啊9 r$ `) }% P2 F2 M+ @
就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情1 }2 D) k3 w( n2 [- A
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,8 Q+ a2 z5 t) O- |$ S$ Z# E
還持續校對,這真是款好遊戲,
" A6 O) y0 K* a7 }1 o. V9 _2 _已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,
( Z9 S, r. ^8 H8 j+ {$ a& I. Y現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大% Y2 z& U$ G6 t" D8 h
過了這麼久還在更新漢化" B" t& B+ I! _0 b3 ?! v
三代出來前準備挖一代出來重溫- P6 c4 F) X5 ^( {$ `2 Y4 l* }
另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~ 7 L' \  ~: q7 ]* c! }
漢化沒問題~
0 t  Y4 ^; L/ \! }9 Q4 J* M: zT大辛苦了 1 A: N' Z6 ^2 p4 g; D
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷
& o" K4 \0 }$ e9 I' P0 Q
作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol
7 p; h1 \6 b1 }: n想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2