奇幻遊戲社群
標題:
請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...
[打印本頁]
作者:
tina7812
時間:
2011-7-6 18:36:21
標題:
請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
* w3 V$ C4 u U% O8 H6 e
2 |1 ]& p) }* p, {" w
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
) ~4 }0 o9 F- x! W5 w! T5 G$ {
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
* c$ M7 }. B2 X) C$ a+ H( M) O
, }$ q/ E: A4 s- i% |6 @2 @# S
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
% d/ h% z9 F% j. w# [
Alistair
! ` x3 l6 j" N/ O) g
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
7 v9 h! H4 J8 y( Y3 ~% H, w
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
( m( Q3 P# P. L
. J0 O# z' q2 |: |" M( q) P/ ?8 G; ^
主角
1 Q4 |: u c6 W" ^& _( J- T
(97265)That is what they say about Anders.
4 v) Q( z. H/ c! s: c8 E7 B. B
這就是有關安德人的一些事情。
( i9 M( v9 e9 Y6 I$ {% F3 Q" O
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
2 j; o" y6 i( b3 s5 j2 }4 }
4 `, r0 M; Z/ M6 J! b/ Z/ u
Alistair
$ H- }* \: j. J& v
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
, b0 ? C: B1 M5 o
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
3 z% N( Y' ]: ?/ o
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
) [: \! S) G9 b f+ R* }/ o% U" Z
# \ [5 {3 O+ b3 v6 e' ^
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
b0 I. a. F) s7 W& H, P3 F; u
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
$ X. j. J$ s# ]+ f
1 A0 v. j/ V! i" k7 f
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
" J/ m5 H3 P% ~5 h( c
$ P" n# O+ R# s8 o( }% [4 L
然後我終於破解M姊那句
(226486)I hear the peace of the grave is eternal.
了。
4 A9 r- p$ J( e7 T
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
/ k4 w6 p; k( y+ I* |4 R# w
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
0 o! _* y9 h: W+ r
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
; w" V4 {/ j1 q0 e5 m
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
! J& k, x/ u* T# Y
所以M這句應譯為:『
我聽說進墳墓就能永遠安寧了。
』
* d. h5 R4 Q1 s
- x; ^, M: i. x5 x
然後Morrigan另一句:(226488)
6 h$ r3 R: P5 _/ Y' W' @9 s* j& S" g
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
" y5 z7 T0 c# Q/ o
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
9 z" @ F( H# C4 n8 }
# s& ~" w+ ]* O+ @& ]9 c9 h
總歸一句,小A難搞M姊好毒。
+ P: Z r2 I" [
& M: b$ {0 T" _5 ]
# _+ i I/ L7 [/ @* a
! j: L) W7 _7 C. q, V. m5 }
- c" _0 E M! B7 ^4 a
$ f! f" v$ K! s7 q: i5 X# k
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2