奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
: f$ F) p) l, c! \; q& A( N; M) a  n% P2 G
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)7 U# Q/ W) @! }7 s3 G
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
& I' Y% E* o1 ~: ^% i7 J* C9 J; F7 l. ~" R2 q, ~7 i7 v) Z9 `" c8 T
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
1 z$ X1 A: f/ j3 R( R0 l+ iAlistair  h" Q, k9 O& e# j+ c
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
& W, T+ _+ S& U6 L5 }9 o+ j嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。* N( x. I; S( Y1 E0 t7 g

% w( e9 N# g1 }/ i主角
3 I! K0 ?+ T6 ^. }6 W% V( U(97265)That is what they say about Anders.) O7 `9 t! n: F, k  G) Q1 ]7 B
這就是有關安德人的一些事情。
% S, y- `5 U. B<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
# U1 X( n2 N! G2 v& {
3 T- B/ g* L1 U% R$ j' GAlistair3 n$ G$ H+ O' Z' V% k! \4 o
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?# C  Y$ S6 |9 W1 ?5 o6 x4 S
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?) r9 h* Z6 S+ v  p. Z% v) Q1 D
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
: q) j3 I  i1 q; I" \+ k( ^; _# m5 T9 \7 W! t5 J
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
, C4 P( J; T4 ^8 U. `/ R; w& z只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
7 k( ^6 M7 c1 y& E/ l& F2 B+ _1 Q4 g7 J, y1 B- ?* S% _
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...8 z4 f! f! u3 d9 T" |. b

' n' z7 Y* @! T( l然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
' D( e1 z8 B8 E0 C看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。3 ^" v9 e) m: G
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
, s0 K& r0 G) {' N1 F( y- F然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
+ z8 g3 k" e) K+ \/ ]0 J8 v意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
0 Z# Q5 X* i" ~. q8 r/ ~所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。
7 g1 l% b3 X8 s1 p9 p& R4 `6 Y( I
, B) Z$ |; P# [- `2 \& |# B3 ~然後Morrigan另一句:(226488)
, C' _2 |+ q9 O! }$ cFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
5 u- ?4 m% C& r0 k7 G  v7 t9 G我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
2 Q7 f0 s& p& x" k5 E# P1 W1 @( x; D
) V0 v0 o& M: ]+ N% O總歸一句,小A難搞M姊好毒。
6 F) s* g7 @1 E* K0 W: Q$ g
. [1 A- P* i' _
' B$ |2 n& _+ Y. \, f; G% o1 b6 W+ p' }
& x2 U& B: O+ W# s& V* U0 g+ a

5 d# U" Z. [$ v8 l5 s




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2