奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
  ]' u, |" k# v9 \8 x7 W, Y1 h0 |4 `& E7 ?  K4 w- E! v! X3 W
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)9 f4 h* z6 q) o: f) @
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...; B8 j6 m/ y+ s4 r  m. ?5 E- w, F: x
, j$ G1 T( f' E$ v! m+ }
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
. X4 l/ @  I- O& JAlistair4 z- ?+ _2 i* N- c1 |
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
; e! f$ k- _0 b+ R) [嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
$ C% m  j( y+ `2 `( w- F
; O! r! j4 f. r1 k# R; D7 x主角
+ C( e/ W, H. k) M- V8 O6 o  d0 ^(97265)That is what they say about Anders.7 c: x# R4 ]) \6 {( D; T/ d9 X
這就是有關安德人的一些事情。
6 t7 D' `$ l, C; `<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
2 U3 b& T0 w: S" j' Q- Y, l
# d  t& r  j8 W; F; GAlistair# J& J1 Y4 N6 Z$ K' ^1 n2 X/ s
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
; e" a8 B2 z( q那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
2 P: W2 ~' d. t7 H5 |  o* R<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
4 m9 h$ _3 O; ]) z
; f0 Z6 |, B6 H! y" E還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
& r: A: c0 x; c6 y只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....9 ?- F; Y; O2 P
$ r1 I: b$ r1 L% Q* `$ U
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...9 Z" q% G, ]" z& g# y- \: E' ]
$ N: V. j/ v& m. L- P0 Y' y& k
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
, s5 ~2 l$ s+ [% U  O& @看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
  `. B; A9 h7 O6 ~- {8 N% [主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。3 C+ v: U9 Q, D; g: f6 V" x
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
. O% W- ~4 g7 n, e意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。1 P' A$ N9 K8 ~+ t$ l1 i6 n! G
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。# W1 I+ \6 c7 ]! R" v3 @

' l% b7 ^5 N# e4 ~2 l+ K& k1 f然後Morrigan另一句:(226488)
& @0 }/ a  Q! X1 t; BFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.# k+ T! {6 G- q9 P9 U4 z
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
5 ?4 a. ^% t- J" X: I5 y8 j7 s: a9 z% s: y$ S
總歸一句,小A難搞M姊好毒。
% K! Y7 ]) `* [$ F8 F
2 y, w% k( V/ J3 A; P( O5 r% z+ p
+ W) S, j0 x( U# }/ W) A+ Z8 {. p- ]. N

" g4 t" a* m# h7 P5 r' u* y: D1 D' o- J8 u





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2