奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
5 W9 i# ^, q- Q) S. |
& ~, A& A8 [; N3 b0 D' ^9 `5 NAlistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
3 J; _2 w  s) g* ?" ~校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...* A9 ^: g2 x5 L* p3 K
; s) t' H; `6 u) C" D; {
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
9 ~; P& X/ O9 U$ a  T0 m) [Alistair
1 G1 d, A# L) r& f(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
  B% `* `# h+ ?* i" T嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。7 X, H2 ]  {  u/ c

% ~6 P  j8 i) U1 y6 _3 _$ j% ^7 E, {主角
% q4 g( Q/ D, u' M4 C4 v(97265)That is what they say about Anders.
* v8 B3 F3 q; s. z. N# j! ]這就是有關安德人的一些事情。
& m( S1 x7 o9 m; ^: F1 _<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
- ^6 V( G' c* s# E/ }) o  x+ l5 K" z8 H0 E  {
Alistair
, e0 A! V9 n! R% k4 I(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
6 g8 E; `2 @- N$ M  k5 R# {那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
; ]& B" d: n6 W- J<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
. [; N2 C" l. [) b3 |3 M
, ]9 a8 y( o! I  R& T還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)8 v* m, I  f9 k9 ~7 y+ V
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
, M- D$ k& ?' J! A+ b
7 @1 h- K* ~2 o3 B3 [7 ?總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
1 l+ T/ ^' v0 l5 I/ Y( _
/ q/ V- H) M4 V) [然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。8 ~! a$ T, C* t8 x/ E
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
$ U0 O* N0 |* ?% N) z0 u5 V主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。+ _; F  b' F& b  Z
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
) }: `) m* x8 S+ ^意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。9 _: c4 n4 u, F
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。" {. ]% Z5 w& r  P# E# v

3 B% g) q+ M& Q$ W* |& ^然後Morrigan另一句:(226488)) _/ o5 \" F' E
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.4 M3 @( q4 l( R0 ^* _8 S; N
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
* a; s" w1 x3 Q) _5 U% ]
* \3 y  P  L) O, u% D0 n& r- h總歸一句,小A難搞M姊好毒。' ]$ `. G2 v0 i. M# n, j% T! H
: n0 y1 b  |, v: \  U& `8 f

5 k0 p7 d5 e: n1 z" Z
# F( D1 S9 ?0 ?5 j+ Q2 m  `' L$ P
% p! n/ q6 z7 W6 s
* w( K& e3 y7 J) l" }6 _




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2