奇幻遊戲社群
標題:
請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...
[打印本頁]
作者:
tina7812
時間:
2011-7-6 18:36:21
標題:
請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
& u8 i9 e$ }8 r1 B) [" B5 `
! _# N- _. m: \# P7 K }
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
/ F- ?: ^$ a* @$ v a8 u, s
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
8 |. b6 O3 M( |! j- ]0 D' V/ c
) `7 {& _* D7 p5 {3 J" S3 L5 }3 |
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
. C: K! A% E! |0 I" w0 q+ S8 k
Alistair
. v( J) ]2 Y# ~& a
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
9 h+ [3 U' g7 _; I$ G R: N! j
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
$ p- p6 l" `) F$ w! O8 z) J
8 P) @1 b4 e9 T( U* D/ w
主角
- M; z) ^0 y0 @, ~! }* p7 `3 y
(97265)That is what they say about Anders.
! h/ l: _8 k+ [4 v9 j7 i6 z$ U
這就是有關安德人的一些事情。
& p3 X6 i* X, E& M( {7 x5 D
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
. ~7 b7 F* d7 |3 \, P
, ^8 d$ m c7 Y% d. K5 y5 o
Alistair
" W* ]. ^: h( D. H: Z
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
% j7 y2 S( T* a$ u
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
- _7 ?: E2 T+ M) \ v
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
( h5 k7 g& f- |. N( X% N' K
3 g* h5 D, Z6 F& A( X
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
* z1 ?/ k, O: R" h& L- d4 X
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
' T! l8 T9 A4 [0 B( f
1 H4 l6 ?7 y( g$ B% }0 ^; X
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
% O- ]2 I- _& `7 o+ k" |
- E: X' R) `) E% C
然後我終於破解M姊那句
(226486)I hear the peace of the grave is eternal.
了。
j* `4 ]3 t/ t
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
i+ s& d( f( U: b! b
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
% D7 | V& b }4 T- K; z6 h
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
; b- a$ K' V# C! W1 u
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
f- r+ S# k, q$ _! o0 E
所以M這句應譯為:『
我聽說進墳墓就能永遠安寧了。
』
2 `2 h' |! N+ I( m4 C6 C% M6 d" s3 R
8 L+ t3 Y& t' j9 z0 l9 S$ D
然後Morrigan另一句:(226488)
3 U3 H1 _+ T/ \
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
' B% C; _3 _% R5 D* s
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
9 T$ M" U _/ R3 Y
4 B5 W- o* H# z6 K$ T, o# D
總歸一句,小A難搞M姊好毒。
) k- @! i+ a( m7 q' Y1 r$ n
7 `! H/ S. B6 M- o3 F' j7 y
, b. r6 c E6 y) u* { z
/ g! G6 g3 C2 R& O( T
- O, U& k. P K9 _2 t# y" e5 k8 R
; ^: ^ `+ N! C! H w
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2