奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 5 e. Z& }) L/ k" b
6 l3 u3 J; h6 C- {# u) R
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)0 g' D' ?( Y4 J: B
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...! i( I6 j, x# m" {

3 L: S) z0 v+ n+ b1 \我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
" Q8 t$ d4 F7 t% ^7 P# Z, tAlistair
2 o" o+ M6 M1 A(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.( z2 t) f/ C! J% ?' O; \
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。0 S9 q# f# e5 v

0 |5 n# i1 X4 m主角3 f8 m* D" @, Z9 u: Q
(97265)That is what they say about Anders.
2 T: W9 e1 P- B& g  ]$ }這就是有關安德人的一些事情。" ^7 M/ h3 m) a
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
. d+ }, X# U3 f0 C) @% o& S- ^5 |* X! N7 k+ q2 o% o
Alistair
8 l) d4 H3 [& D1 D(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
- c4 F) G8 m6 ^: b4 b, t; L那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?/ s2 z1 y" V# j3 a
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...5 R* K3 b6 X$ I( ]: N5 D& o: Y" h$ f( q
- R# c/ I' t: I4 g  W
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
! Y/ e# S3 p8 m9 T) U1 d只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....# L9 a; @% c& }" A! x4 ^

' W- h; e2 ~5 U) J2 J1 S) m& r+ w總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...3 R4 h6 u6 u% t( A

/ c* l7 R6 s9 e/ J0 w6 e然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
% }0 N% p7 Y+ @: E3 }3 G- k8 K看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
, Y* R% c; {4 t主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
( v1 ~; I# E- r2 j% v$ S! ?# P然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
4 `7 K( @" Q2 \: B& e0 G+ q意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
2 @* h/ P9 [: z% B& l' [8 P所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。
7 @. T$ C' W* j% W5 j  K9 R1 Y9 Z' B: f9 @2 J
然後Morrigan另一句:(226488); T, q) g0 |5 i6 }$ w
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
# B( r6 W( \5 a5 y0 B% _7 p我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。" I  G/ u( k2 F7 A& p! w3 p0 \

. @9 ^, L# [6 T' n- ^總歸一句,小A難搞M姊好毒。$ l" a' @' c2 E
* g) `, {0 J" E6 E7 N+ w  x

: y0 K) o. j2 I; C. W0 l% w& g/ G) |- f9 E' B' n8 Y4 i

" c/ L0 l6 h! h7 a& n2 t& X; d% f7 h1 |  f





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/) Powered by Discuz! X2