奇幻遊戲社群
標題:
資料片名詞表
[打印本頁]
作者:
hela
時間:
2010-4-25 00:42:08
標題:
資料片名詞表
本帖最後由 hela 於 2010-4-25 00:58 編輯
5 K9 } j! v3 t f9 F
4 p' ~) P3 L+ ?; U+ g. l! `
容我慢慢整理=0=||
; B: k6 z! w# H: D* y F2 x
4 F7 U# _$ e9 |
人名--
& W" x0 E/ K; h8 a$ y* Z
Velanna:瓦拉娜
# |6 N1 N/ s G. u: S$ _
Sigrun:希格露恩
/ S; H4 p" t: H @; |$ c7 F
Kristoff:克裡斯托夫
% V1 J. s' Y, o; N& @
Seranni:瑟蘭妮
A8 \* M% ^* _+ B! t+ `0 H
Architect:締造者
8 v( s6 l6 y6 I
The Mother:母親
- I; p$ @( E5 m9 V5 Q9 S
Justice:正義
' [8 w4 ]. ], z2 ~
Anders:安德斯
I. B+ K+ s w: D& l5 s, w$ s
Nathaniel:納撒尼爾
* _5 Z- p- |3 ]! q
Lord Eddelbrek:艾德佈雷克勳爵
3 g% }& B2 F R4 u
Bann Esmerelle:伊斯麥羅男爵
4 L9 T/ d/ W) B% {
The First:首席
, @# v( n- C. x- B5 m) L
Mhairi:梅莉
9 v- F) b6 ^/ a, E% F
The Withered:凋零
* b0 E& l- H! N: t
Seneschal Varel:瓦爾總管
6 F4 E2 b, x; K# _: o! d
Captain Garevel:格拉維爾隊長
7 B! I/ e8 e0 l1 _ e0 h8 Q
Mistress Woolsey:女管家伍爾茜
$ p k6 B: v. o3 x, a0 \0 }
Kendrick:肯德裡克
# T6 Y% Z/ N ? ]; F7 `
Merchants' Guild:商人行會
; c: W/ @+ G$ |1 o& {$ x8 z8 {0 E4 {& X/ Z
Dworkin Glavonak:德沃根·格拉納克
0 q7 H: k& P; i- @0 ^) ^
The Herald:先驅
: c6 I5 v0 k6 l7 ^
Lord Guy:蓋勳爵
3 c+ {' j9 K+ B
Ser Tamra:坦茉拉爵士
e: R- c& o" m0 o
Sergeant Maverlies:麥維萊斯中士
0 F5 L7 r. H8 Y: V4 E' @* M
Voldrik Glavonak:沃德瑞克·格拉納克
# U7 v4 u; I. r$ Q: E0 o' ~6 I
Master Wade:韋德大師
/ X$ G9 m) j# `7 V" M! p
Armored Ogre:重裝食人魔
6 X5 J) G' M7 k8 @0 R
0 O5 s" b& Z0 k: E
地名--
5 c+ j& E9 i) M) m# Y% s
Wending Wood:溫汀森林
3 D( T) R' L; }- @# g
Silverite Mine:銀礦場
A% C1 f2 ~% N, ~: I
Feravel Plains:費爾沃平原
; n2 O3 x! r% Q9 ~ u' d7 A
Blackmarsh:黑色沼澤
% }) L( ?5 @) n" n
Knotwood Hills:納特伍德丘陵
5 w; u! Q7 R0 c1 K t' u4 a: O
Kal'Hirol:卡爾'瑟洛
0 c# p4 s1 T$ G7 s
Vigil's Keep:無眠要塞
7 T% O$ P+ n Q# Q' d/ b* L P& H
Amaranthine:艾摩瑞辛
; C- f% u' O- |
Forlorn Cove:被遺棄的小海灣
l/ a$ c. j# ^9 t3 l+ j9 E n
Old Stark's Farm:荒涼的老農場
) E, T* j( y- j" f' z$ _
Anselm's Reef:安瑟姆暗礁
1 B% X0 W% o* r7 |. G( S5 ^ z4 Y
The Crown and Lion:王冠與獅子
! x( m0 c& X. Z0 g' \4 I6 L9 F
Chantry of Our Lady Redeemer:聖母救世主教堂
作者:
beta400
時間:
2010-4-25 04:04:00
本帖最後由 beta400 於 2010-4-25 04:07 編輯
7 m9 Y. \! C! {7 Q& a* l0 G
: H2 ^7 [' Y* @ n( c/ W$ `6 X2 K
響應Hela大人整理出來的地名...小弟來補上中文地圖!
6 P7 F4 e9 z( u; P6 { z `& k( b
9 r6 d( w0 s( t2 ^8 ~8 I' {
關於地點翻譯, 請Hela大人及各位高手給意見 (資料片我還沒破關...
)...我會再更新地圖~
+ t, j( A( }: f0 U2 }& Q# F! x
5 f4 o, p, j0 R4 e6 V
(如果企鵝不介意, 可以考慮收納入中文化包包裡
)
8 |& t+ r! T0 N( t8 ?/ j# y/ z- {
3 _$ H5 \' v+ m+ R2 {# t3 r# W
% x, q3 Q/ |, I
目前未確定的名字...
( A v7 F M" ^0 B8 c6 n9 h
The Arling of Amaranthine 艾摩瑞辛領地 ? 艾摩瑞辛? 艾摩瑞辛封地?
/ v; l0 x$ Z( ]3 F! w( U; _$ s
The Pilgrim's Path 朝聖者之路 ?
* t3 q' i* t* T* m* l9 P
Free Marches ??
. r4 ^: T3 {0 e# ~9 W
Tarcaisne Ridge
' o$ t& |* m3 O& x0 x9 M, ?7 X$ r
The North Road 北方公路? 北方道路?
1 Q- n/ ]) `* Y- Q$ f3 c4 J
Aralt Ridge
' m3 j7 d1 V; O, S
Hafter River
9 y& B) F7 X7 ?* U4 f
Brandel's Reach
- v! q7 v3 o+ i5 }* R5 G. E# z7 F
7 D U6 _7 D' g
部分完成的中文版:
h- M, v0 a" n! e; b }
[attach]781[/attach]
0 v; b& V, I0 o/ G. F& I9 S, h2 \; P: X
6 ^6 h% T- A; G7 D
英文原版:
- H7 g6 {& h; P- i ^# }
[attach]782[/attach]
作者:
xliu
時間:
2010-4-25 08:09:40
我覺得很好
2 {% u7 H0 }. n/ C$ S* H
4 T" _% N/ E( z8 g+ C
不過手邊的TLK檔案
( C5 r9 N2 l3 w$ i; q0 y$ |! l
6 R# @) T) J* ]# I T& d
要修改的蠻多的喔
: [: J0 k( v" O) n2 T1 [! b
0 e* a( \' a% l P3 H4 v
0 `5 \; B' S8 Y4 k W: d
我看我這邊整理好後還要花時間重新校對
作者:
冬風
時間:
2010-4-25 09:34:23
僅供參考阿
5 W# Q- m! T" x5 ^ I
$ q4 j- Q/ y. u2 a
Free Marches 自由邊界
' O+ |' J+ q! o$ ~: s: Q& |
Tarcaisne Ridge 塔加斯尼山脈 有人之前翻的
# g* Y% j8 t2 q
The North Road 北方道路
; M2 b0 U/ O( ]& i) i$ N( P o
Aralt Ridge 阿拉特山脈 一樣是之前有人翻的
' X0 E# x# t( Q# L i4 C
Hafter River 哈夫特河 (hafter 是德語名字耶)
3 P/ m Q, g) \& v" s8 c
Brandel's Reach 布蘭德爾半島(亂翻...
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://59.120.61.89/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2