 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD. i& K9 M( T( \8 F/ g% K
0 M' K$ o: s) @1 j$ n比如
5 M' U" Q; _! _! J5 YWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。. t k2 G( ?1 W# e2 E
5 a7 x5 X' E& l% h. v& p5 A/ x
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休8 }' [6 t; H$ O# ^5 |
2 r2 G. E# c- @1 ^又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.' H) ^& l( V9 |" A/ Q
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。) O! P! X0 j8 D
5 K/ V& b! _) g4 G; I6 N# g. s! K問題是,我查到了一個相近諺語:
; C+ k6 }$ i$ q. wNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
" O# b; k H. u3 {/ ]! S0 _6 [3 I& T* [2 N0 Q$ u* E3 G' i
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,2 s+ ~# ~, F2 T$ I- B
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^, j8 d/ }1 K5 {+ t8 Y
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
2 S* g8 V4 W5 U1 j4 k不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
* w) `+ E. S, @; P/ j! U) l5 ?- ?' N; ]! g) c5 l( H, I9 _/ [2 Q' o
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
1 c4 _7 u! t9 J5 r4 E2 d. \ |
|