|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
* X( ~& m$ l) G! {+ v6 R0 H/ h1 h
1 B7 W7 \5 w! Q9 B比如
4 D. X: e6 B8 gWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。
, k% ]4 d2 D) @0 M& O7 h% f% l) W5 [4 K7 ?% n. Z0 D3 @
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休5 D$ g: W. R% J& Q( G6 A
" @. A# N7 @" {, H ?
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
. U, r% b1 h, n原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
4 x8 w6 S$ ?" U; w: N
& ^. E1 _/ P! x問題是,我查到了一個相近諺語:8 Q7 o* y$ d* t/ S; E6 j- n
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
( k1 {# w$ ~0 l% [
. [3 t, G& y/ V/ \所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是," y- `7 M. Z- b* u g3 n4 D
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
E+ a# r5 ~" k, x0 `, [3 |因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
; e3 I/ `! y& |6 j( {, C9 k0 k不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。' C' Z+ Q+ t8 {5 k% L! q V6 y0 c; k
6 C" z# y. k- e3 B$ H z. L
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
, u" ]$ j* d, {7 d5 U |
|