|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
" c7 t- O9 ` V) o/ W& I- p' |7 a2 U( a% _3 f( q7 ?$ h/ ~& U9 \, w
比如6 D2 d5 ?: t. r, b9 P5 C4 P8 E1 K
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
$ B A% A) f: e; e9 Y3 i$ q' P
5 E- M0 T2 A* A2 L+ j/ F+ c: xI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
) }2 V( W8 o0 X" m1 F( p, h8 e$ b2 i) Y4 d* |
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.# G, V ~" e& f; y" h
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
; H% Q$ f' Q. s/ h/ _/ }: }# S( i; O) B8 M$ `
問題是,我查到了一個相近諺語:3 q, g5 z: c/ x) h0 A- M. u
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
- j. C$ Y: l9 x; j3 q" v
/ L# D, Y# U% w所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
7 R( \" J1 P8 ^* D+ x: U『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^0 H5 p7 ^8 T9 ]& V/ P, O
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
/ k' g! n6 _( e. P2 C" F* u不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
, v3 P$ e* `& f3 F' o" |% d5 \* w6 P1 q
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)& y( A- E+ a: m; Q( N* A) T/ B
|
|