- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD! [+ K5 n: G& n7 s! R( T
4 Q; R4 b3 Y2 l% a0 T
比如
! j2 G8 U3 o' ZWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。6 v9 w" i8 h; f9 A1 F
/ f3 z/ m4 |& ^5 `+ A: M$ x$ e" BI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
# H' `6 \6 o- {5 I$ B# ^ q; z4 i. f, f* H4 k
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.+ X& x8 C' H4 f, L) }) O
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
! M1 ]8 |" Y+ F
2 e \3 {# Y8 `0 {問題是,我查到了一個相近諺語:
+ Q }. @& q5 J P& H, r6 H# zNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
) @. L$ o$ x: j- X9 N- Y2 [$ R7 b4 A& D3 O+ a
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,1 h$ t% @( ~4 B& O9 I. a" W7 u
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^# A3 r4 N& D0 o
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。# k% @9 |+ M& R4 `/ W
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。# N; O. @6 r( b
0 }, q7 D2 R5 M& P1 F" D因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)% h9 T5 r! P, f, u& S
|
|