 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD/ p! A7 {8 g, q. ] L) ~0 D* c9 i
( U% y( R; Z5 m7 g3 A
比如
! a% o1 k2 [% T" q1 j$ `9 JWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。4 G; ^) J0 Z! H" e9 W0 n
, B* U x* c6 d) Q
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
3 f6 `5 O6 P1 ?( b0 ~ b& b% b& d; C
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth. H9 D+ b: T) K# E4 `! N' Y/ Y
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。! |8 t( h' o! i) v4 }; N) D! t
$ G8 f9 ` Q# _! K, E問題是,我查到了一個相近諺語:
M( ~+ U# H6 Q& ^5 fNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四# ^" G; _$ D, G8 K8 M
# r D$ K7 p- V" n( K- {2 s
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
* U1 ~: i6 s( `2 A% ]( j6 l% m『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^; A9 u3 d: f4 k# p
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。0 z# e- p s) ~
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。7 M1 o2 w8 U6 O, o1 ?' V# v
) E+ ]/ J8 Z; l因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
/ N g# E! G9 N0 b' ~0 A. N |
|