奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
) M' T, d) \$ h0 S0 [! o
+ `, u: k6 w7 S% L回復 tina7812 的帖子
7 L5 Q6 G2 k) Q+ {2 M  T& O; Z  a! }' J/ _( W' t) e
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
4 o1 t5 {4 d' n  w' O2 ^- phttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
, x7 m6 N/ z6 r  I3 ~( h1 ^# ?- b& u就算有放大字體也還不至於檔到人物: _6 Q8 |9 M' l. _6 }/ G, `. V9 b+ s
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
4 M% T" A" i- ^6 u

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
7 x+ Y7 C; K" n) Y" o
' a/ T, R, q+ A/ p首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
+ W$ S3 }  L# |- m1 t- `; }我是一個今天才開始玩的新手
7 H7 ~2 ]( v/ c3 ^想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
. A/ z' B9 Z% S6 d我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
: P  [$ ^% z2 T7 J2 f- J& @4 q  K& }* x* ]4 R* ~$ J: T( f

- @4 h& w3 ~* u
& b8 p. T( D5 y- z0 l4 x, c! a
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
( V- ~- r5 R$ ]' Z  ^1 S
! d( |& p+ q" O# {8 }之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
) g3 f+ |. X! h; R3 v3 E暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。$ q" B. @3 r5 [/ K1 E

; h8 @) M5 g: W3 V這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。$ v: W) n' U8 j# P) V7 u" N  z
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,& m( Z1 T  X( O: [" @% ]8 o, E$ O
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的.... {, R  a$ G; M" W( ]
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
4 i3 V8 |3 p5 I2 H甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...6 ~% v6 N- y1 l: [0 T9 k! {

" I# C5 t  [; I8 Z: z( f1 |好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...: g* R  ~, D0 H. F: X: r* n) S
那時就覺得:$ M5 M+ X# z# m
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?4 @* ]! E% \% }2 `# M6 `
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』+ Q% V+ e# i# ?& G
; a2 `/ l0 W4 U1 l
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
1 {- X' V4 i! {2 F( ]Alistair 就是那種老是強顏歡笑,& G0 v  g9 P3 @0 w' h3 t
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。5 v; s+ r- g2 M7 t7 u! M/ r
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
( L" L) D$ i  F9 y/ w2 g$ y( P! B  e: e1 e) T$ [
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
* X& c, C. ?0 W# C想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...4 L8 G; n1 t& c( m" F" Z: E3 S
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...# M* [$ M6 T+ W# @" w- l
0 k( l: D2 p. e6 H& E
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
8 m4 ^3 v  ^: M% o! B; Y不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!: M- Z0 @( T' a; i4 R

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!% g, ~9 J6 k/ `3 r* E
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。( Z0 m( A2 z8 e
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
  n% l$ V" u' ~6 q- W8 g% j7 _1 k7 M  C' \
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=61 U6 i; o2 K% J% |; Y9 ]
2 T( c  Q0 t$ K% F2 R
不過好像暫時沒人理睬。。。
/ d6 `+ x3 ]9 [) _. V3 D4 y6 y3 Q$ K嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
3 U; ]1 s( x6 a: |有了大大的繁中化,看了好順暢" C- v* ~2 J4 d8 L( n" h
玩得很能了解劇情7 Y/ h. U0 G/ n, F/ F6 Z
看了大大還持續的校正* N* o+ O( l  p# e; E1 U5 G% Y
真的很感謝大大的熱心
, M' y" @, \) r- W3 v6 w

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
/ l1 ^! A  ]- f3 T# G3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。3 F, ]. `8 [3 Y2 N9 T
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

/ h+ D* o+ Z) O4 }2 _! ]感謝回報!!^^( I+ A/ `* e  h$ |( n2 x- ^

- c  Q; J. T! g% [2 [我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~' R) _) E2 q2 ?( _; [+ P

5 ~7 E  V& T& O2 {0 t( F現在的問題,是修女唱錯的部份...) l: B8 c- B, _. s: J

+ E$ L/ J1 u3 a完蛋了!是該死的諧音梗!
3 A+ |8 o4 a$ O' {( s- `, p問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...% T& a- R3 K, ?; `
- Y5 [6 p9 P1 H3 q4 c  k
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...& q$ N) r5 g0 t! l# D
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
; V' B. Q% A/ p  H  Q
2 s5 U' }& D( X( G% S) i, P" o可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
0 M9 R+ n, M6 {) z比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b! J- f0 K5 \& X/ [! [0 z0 {9 e
但這和原詞就有點差距了...
; m8 d' R( t9 p. L1 F* e5 i; O$ Q好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
/ j2 v: j! `4 k; J
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
) e& `2 y, u2 A/ o1 T感謝回報!!^^" ~" P/ t' x1 Y' M8 A; W
% u  d- h) X% Z0 R! ^4 \
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
) N) n  b: m$ f& M5 K

: g- C4 d- l' a哈~有創意!
0 ]  a" P) D4 E* [前些天有點事,沒時間碰DAO。) _  P/ i6 m6 J0 u& s
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好3 _5 A( Z. S3 o' n
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
% y0 H4 n0 H. N1 g, Z於是自己瞎改了不少。。。% Y6 \* a3 u4 S0 \  O; y" z' a
噢。。。最終還是沒改完  ?8 W8 |% a  L5 ?
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
1 W  l( c! O3 h6 Y0 G- T+ Q0 ~
- `& ]+ Z! |9 f
  T) r/ \) K$ Q1 u! c不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。( f" y/ W  @7 l" g$ X7 D
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 ; u2 Z! d3 c, ]: f

: z# h5 {+ @3 ]0 ?0 q9 b破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,4 O! b. n5 @0 H% c
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
+ h4 K" K/ Q. |( N; _0 `一直到現在,真的佩服你# O" Z% b8 q) K9 L

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代% O/ F+ B; c( I7 G, U1 Z
真是讓我這新手太感動了
; `  o9 j+ j8 Q) X& j感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~8 d+ }2 Y8 p7 t  `& r  X& r- p/ @% n

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-1-23 13:13

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部