- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
/ l1 ^! A ]- f3 T# G3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。3 F, ]. `8 [3 Y2 N9 T
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
/ h+ D* o+ Z) O4 }2 _! ]感謝回報!!^^( I+ A/ `* e h$ |( n2 x- ^
- c Q; J. T! g% [2 [我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~' R) _) E2 q2 ?( _; [+ P
5 ~7 E V& T& O2 {0 t( F現在的問題,是修女唱錯的部份...) l: B8 c- B, _. s: J
+ E$ L/ J1 u3 a完蛋了!是該死的諧音梗!
3 A+ |8 o4 a$ O' {( s- `, p問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...% T& a- R3 K, ?; `
- Y5 [6 p9 P1 H3 q4 c k
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...& q$ N) r5 g0 t! l# D
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
; V' B. Q% A/ p H Q
2 s5 U' }& D( X( G% S) i, P" o可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
0 M9 R+ n, M6 {) z比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b! J- f0 K5 \& X/ [! [0 z0 {9 e
但這和原詞就有點差距了...
; m8 d' R( t9 p. L1 F* e5 i; O$ Q好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!) |
|