奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ( a( z7 B& v  s
; ]) U' t" v( E4 p" G; V' @0 H! s* j* R
回復 tina7812 的帖子/ s/ F: p* h' J" X
* N$ S( o. s7 X4 X
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
2 f: m4 [! e- e: g9 r" ohttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html2 Y) t1 z! a/ w/ e2 J
就算有放大字體也還不至於檔到人物* t1 W" _& H) `5 z
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
# I+ m# c" W" e" H- z

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 7 e) X4 v4 ]) l

9 t( i: ?  F: X' d首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
' R& C0 y% b9 M8 W: s# k我是一個今天才開始玩的新手
! ?1 q) f# F6 M想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
& v& b/ ~, ?5 p3 K: |3 d我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?; K+ W4 T8 F7 e6 m* a- X: k* H
9 h( a0 P. ~( d- k; h

- H/ I0 F( @) w1 q# o0 V8 o  N( m/ k' V- X- z) q& j2 a
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 " ]8 Y; Z- g0 `3 |' Y0 y; s

4 r# ]- P0 t- O% U8 o2 g之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
( u" C# ^# h4 Q8 c' Q* V! ~暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
5 [7 c% x; C! n: |5 m/ _
/ ^; y1 k7 b( h1 y$ R3 Z! j這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。- g4 g, t$ ~; \: t1 H
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,! C6 i$ T. m4 o. z
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...; Q; }, V0 h# _6 N7 D% [( G, K# e
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
( |$ g/ j* o$ H* E甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
/ }' X1 Q6 }: V3 j
* O' n/ I  [0 n: Y- w好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降..., d+ x$ C, t. {. ~" C( I
那時就覺得:1 C* f# q) l6 h! z1 X
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
& f- x! @% D5 _* x; J- Q9 k% g. k  |要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』! @. Q% F3 s& W# X2 I6 p

2 B4 z2 Q9 L/ s5 y( ^' W越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
6 @* W$ ]4 J: g( }' Z; }. c8 WAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
3 J! ?$ [4 [$ d: z儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。: m% M* t3 u  a
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
* u8 G2 Q5 {+ \6 @" v5 m
5 h- a$ a; b; a+ Y/ I) D2 m3 @我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
# a  T. h+ ], ?! ^& K0 P& X想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
# o; m9 |( ?- }. r這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
3 V! h7 ~; \5 D
6 F( f' s$ G4 t$ C% c) ?& @* N好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...8 W- y' v& U$ l7 v/ K1 T" |  E
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!8 K3 V& N' a6 D. [

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
$ P( I7 P' M: V; J3 e真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。* z) C' e+ ?% C- [
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
' k) o* [, \2 ~' g  z2 b6 _
" B( n* [1 O0 F: Z6 M* Q; Z) F6 fhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6, J5 o2 L8 e  I  V
. h" w7 v2 l& w4 w
不過好像暫時沒人理睬。。。
4 j, d. _* B* ]0 a4 D2 ~, S+ p/ z嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文! m' B  i2 A  o5 v: K( _
有了大大的繁中化,看了好順暢
) j- u8 S7 `. m7 ?, X+ V1 I3 ~+ R玩得很能了解劇情+ E! q; G% W! O/ S8 ?
看了大大還持續的校正
/ v0 v6 u6 P' D真的很感謝大大的熱心. a5 O' f1 D/ T

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
9 l7 D: g4 S$ E* }7 m3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。, v" f4 s+ |! I; ]5 y
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
6 j# \3 h3 B% e5 {0 c, X& F
感謝回報!!^^# g: y8 q6 K9 D7 }+ m
" F, K3 o* m3 y* X
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
2 Y: K+ u; @2 [; O: d; x7 b: S: B5 ?9 |* d$ G" O" W) l) a# a
現在的問題,是修女唱錯的部份...; V9 _0 b& e# _. w3 j5 ?

! Z! b. R9 K0 F' A4 H! q/ }& n2 I% b完蛋了!是該死的諧音梗!
' L# t2 d" Z7 h6 g) d/ i' P問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...2 ]: s: ~7 S" {7 ^5 f) A
% H+ j. G/ L, x8 i
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...) o- J  X6 t3 D7 V* q7 L
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
! p* k3 U$ m$ i
5 J% W) L; O' f$ z0 r) l可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...% j0 i1 N% ~; n# W
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b& T- h; e- ]$ W+ a
但這和原詞就有點差距了...& A1 f2 g% c4 m
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 . K% F% w7 B# j% T
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 . U. f4 P3 G- _/ K& k
感謝回報!!^^( y9 `& a7 w, i0 {8 g+ ~* A
5 o( T* W( z- ^  m/ ^
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

0 `' b5 f& U9 H9 ~
; B4 @- w+ u- `7 V1 s" B+ u哈~有創意!+ }/ L, i8 k' V) D* Y" u) C9 G
前些天有點事,沒時間碰DAO。, I2 T' L( j! U# U
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好1 O% F& `8 c. Z' H3 d
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方1 W2 G2 f! g3 O) ?# m" c
於是自己瞎改了不少。。。; _( |: n6 l3 M1 d; a
噢。。。最終還是沒改完, y" ]/ h! y, ~4 u$ i% y2 V+ Q
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的. K) M" K  ~  Q* |; N
% u% i- |0 j6 @% g6 s, E

$ p. @# F; C$ l* A6 W不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
1 K0 C! z; g2 [6 u  X6 v: ?) x其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 ) l9 I" _0 ~* ]  g+ d3 W

( K# W0 t8 a$ {( V破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,1 @# j' U% J  T5 f& l6 `1 w
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
. K: U; M/ i' t; O4 M  S8 s一直到現在,真的佩服你
: ~! D3 [. ~1 i

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代1 t# o( B' c( F0 e9 Q
真是讓我這新手太感動了2 R! _- ?+ Z; k+ {* O: q
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~7 W- U- v3 X1 D. d9 O  c7 u+ g

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-6-30 21:10

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部