奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 # |! k8 `2 l9 z( D' x

3 H  _7 x% i" d6 E' \3 o回復 tina7812 的帖子
- U% x- _) J- R1 [$ {- n8 A! \  P4 i
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
0 R) b- ^" K! Zhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
5 u: y% a: M  U$ @4 J就算有放大字體也還不至於檔到人物8 _4 ]! l& e* K
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
+ }7 b8 C+ h7 J; k, q, g! v

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 1 O+ X7 e2 M# I8 j6 N4 E

' j9 C3 m5 g7 S  V/ L首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106300 l& r' K  d( h  i. d0 H- x) Q4 |: H  ~
我是一個今天才開始玩的新手% H5 {/ S% _2 w/ z, n! g
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
$ p: Z( L! Y: N我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
" D- Z4 J- P! d' R: \
( h% V- b  G# k% A
0 }# Q7 ~* a- [3 ?) r2 Y
  {. k% B: \) A) l8 |" H
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 . E. P: M- ]7 d
4 n/ i. b" [0 Y
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
5 B0 B: W  i0 ^; ?0 ~暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
# A+ ^+ _, U- n- \, L7 M" p" a7 ?& c+ I: U$ _* e
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
' ^+ m. P6 j. J小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,+ C' O! j0 ?! j, b  k! U1 B
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...9 ?  d! l; W, u' T
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,' i5 z- ?, g9 J, w
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
% I* A: I' v6 V- j0 f/ M5 c$ K0 u0 C9 k% u( ]
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...# z- ^7 d- m" f* c) h) r, z
那時就覺得:
( _$ B8 z: W2 y8 F* J9 n; z6 C7 k『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
# E, P) ^  I  L0 z% _, j要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』7 I% Y1 o; m; I$ V. Q
# |% ~* d2 e! J& I+ F- f2 \) c
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
: v9 b2 X' `. m6 ]# O+ fAlistair 就是那種老是強顏歡笑,, h& \+ s7 `4 L
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
6 @& o3 |9 [0 Q5 J真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)* F% L" [) ~% B

0 c/ j7 C4 v- M3 B  B2 i8 I; I我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?+ p* Z( E% o$ [6 `* {
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人.... N2 l( y% e3 ?9 p# @, s
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
- \' J3 V& c& N# G% R- @& L7 [$ o1 i7 f0 W
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
; q" n4 t  c8 t) |不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!, @% |) M. E# P) D- @

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!5 F0 F( J6 E; W5 q
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。; O8 V' o1 C- [1 Z: f, k
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
  ~: b# n/ i9 r$ _% Q/ I
( X) A  o3 `9 i# x5 |, Hhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6" E2 n+ m- M3 T! h( F2 }. J# Z

! \, s/ {8 T( v5 r( ]5 k不過好像暫時沒人理睬。。。; z3 R; r5 n! c
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文: P5 T- A# `$ x4 ^2 i3 t* Y
有了大大的繁中化,看了好順暢0 @6 \0 [$ J* n% {' \& s
玩得很能了解劇情
  A, f$ F' e+ B! T; S看了大大還持續的校正5 T# d) J' {  I  _, X! X. E8 o
真的很感謝大大的熱心1 l3 s( `9 e' ]

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 " ~, U$ x+ B2 ?6 b/ t! u. f% @" w
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
, l$ D1 Z$ V0 D' h# [我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
5 {: |/ ^0 g: l; d( \
感謝回報!!^^8 S. _% k7 J' O( u8 ^! d' k: O

$ }" f9 ^8 O# s3 ^) R  q我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~# j' q' v% K2 b; T, U; D. f% u

' P  z3 J9 V7 N* q1 a0 N現在的問題,是修女唱錯的部份...
4 ^- L3 I2 g6 \7 ^& ~8 R. o9 V. s- d$ ]8 B  c/ p' S' O3 x
完蛋了!是該死的諧音梗!
" d0 S& \3 W* ?+ E問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
$ Y. [" ^0 j# G6 l" G' u. p5 L& Z9 v8 w0 G- w
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...3 |5 m3 J8 s7 K/ X9 b; J$ Z* E
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
3 O& C7 }; y- B4 K. `3 d6 K3 D) {7 a. a. ?1 u5 j
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...! `% I# d3 j, j0 h, D
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b9 W$ e3 q5 o0 n& H8 ?$ ^% W
但這和原詞就有點差距了...* ~! ^; p4 I3 B$ @8 |+ o
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 * l. t6 `0 q# L+ B: ~8 r) I. O3 U8 T
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
0 v( o3 D1 _( H- v  v6 D% k感謝回報!!^^
2 |) M* u* B+ b0 |* |6 `2 V3 ~7 G7 o
9 ]) L7 F8 I# I4 o0 k5 l: v+ C我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

  q% J# ^8 t6 n$ `* X) g
% c6 U5 D9 v2 g5 H4 H2 _5 r* S哈~有創意!
1 T. N" S, d# u前些天有點事,沒時間碰DAO。
. E- A( G3 V! P+ G4 I之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好4 |5 D5 S0 B, N+ f
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
  Q/ e1 I. T% q4 y: I9 ^於是自己瞎改了不少。。。+ S: l1 G, I. n8 u3 t1 q8 I# n' K
噢。。。最終還是沒改完% [; t4 y, O4 i: t- B4 \) i$ ~
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的& V# Y/ V9 F/ F4 |% i

( t, F/ `0 _- o- e- ]5 `  l( M
! W& }0 r" j- ?+ d不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
  M9 \  y6 P4 c2 _/ L% X其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
) J! C: G. o. H! L7 B% l7 m) w; o7 Z# N4 b/ X, }
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,% J% s# V( @* t4 B7 ?( P3 b
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,( s* r) U# @3 Q, g3 w
一直到現在,真的佩服你" i$ p, j* |" j8 j$ D& A

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
5 W! ]8 k; q' O# c真是讓我這新手太感動了" U+ d) L8 B3 ^, `8 @5 ?
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
! b1 L# _' U6 l4 A$ |$ Y' o; r

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-8-21 06:58

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部