|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ![]()
9 j: T7 G P: Z3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
7 @" k$ L7 R* M1 D' M+ h我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
3 U: x5 a1 Y/ ?4 K, w* y感謝回報!!^^
6 j. q W6 H9 O* l8 P& I/ @% G9 J* X6 ~: y0 r
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
: m; g% _$ o0 J" y, C
w* V& a, C, M/ y1 f' x現在的問題,是修女唱錯的部份...; X! {. o, ^( ]
* C3 C" K, B7 E" J: F8 k4 ]2 `; C8 c
完蛋了!是該死的諧音梗!2 [ r3 b" o! V- s g
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
6 L5 b7 P, T% |6 E4 _* d# J/ h2 D9 |7 ~/ k- d
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近.... E8 v- A* [& v6 u0 H, n% r6 }
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
( l' s( P/ i% Q8 L7 v7 e- V& d q0 N* m
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說..." n. q* ]8 N$ O5 ^
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b0 H/ g6 u% j# _6 g6 X: C, t
但這和原詞就有點差距了...
8 u% n4 s. }) e# O3 J' v/ H4 k' L好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!) |
|