奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
8 p9 {- P* ]# k/ R. g3 e/ i
, M. z4 k8 c: b& U% S回復 tina7812 的帖子
! t; c- h! m% {1 N$ q3 X! T% J! k' q& c0 E/ }. x8 O2 H
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面+ w7 B( z% L3 P0 J% ~
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html* C. n! L6 V( J/ |* P* d5 [. p6 r
就算有放大字體也還不至於檔到人物
% ~4 y/ }7 N! M% p8 E8 @唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz' r! U) f9 K& F

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
4 U) p* L' ?3 r" ^3 t3 ^; ~- y+ u7 Q0 M% W! y- ?& m
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
: _6 C) A4 b4 M4 B% O- _9 K我是一個今天才開始玩的新手
# X6 L/ P7 Q1 q3 w" U  x想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
0 V2 N9 `7 \8 @; d1 q& y我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?' n% ?! J& D& a( E0 b3 U5 }$ F4 Y
& G5 l# ^* \; N: L" r1 K
1 I1 w$ F9 ]# p, V1 ~$ t

, e" B. a# `: Y" k3 ]5 \
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 2 v2 x9 ~! L: u+ w& b& \- H

  p9 I5 x6 W0 F: F/ N5 L  I* }之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
* y2 j/ l6 q) F9 D暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。# T% x1 N( ]+ m. Y

& e8 K$ F) a# j, |5 n, J4 a& b這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。' t( @* O: |9 o
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,7 N$ `7 @( ~2 x) ?! A
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...' {; \5 Z2 X( K, L" s4 N$ e
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,% `7 ~$ }* v6 v9 d1 X' ?: G9 r  x
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
5 ]& U! n, B2 R( l* I, G- X/ S& R, @, ]
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...9 W: r9 P: B7 o. {0 Q
那時就覺得:( H. o% U# g9 C
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
* l4 j8 u6 ]* Y2 M& E+ n要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
: D6 v% s0 i) h1 {4 S0 ]# n
  g+ j" l' _, s, x- K越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
' g/ g% _. E2 ~7 H4 I% I1 J: jAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
  m" T, d1 ]% m" v儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
9 g7 |5 r" b7 Y  r( N真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
: P1 }0 e" I) h8 D8 ]  x; A' I, L
8 L# I2 c4 y/ m9 ?& X我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
* ?0 }( h8 F5 p2 }% E( Y! b想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...' q- {* [9 M. O* `
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
4 ~0 s1 b# P; K/ F$ J
3 o  n& A) M* g) {/ s- v# x好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...6 b+ n' E% y7 \3 ?0 i
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!9 R, Q: W4 }2 @9 {, u( o: t

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
, K/ J7 N* `) p. a$ ^3 D真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
4 H& I* k/ P# {) ]2 j我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
3 R# Z; _9 S/ @( D# ]. g- x* T+ }% z4 E/ Z. C) M5 a7 R2 i
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=62 U$ e5 Q' u/ s+ |8 M) Y  H7 _' a

8 S/ r/ s: f' Y" [! I! q不過好像暫時沒人理睬。。。" K; a- r" f9 n9 W. L3 u
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
  f) i$ U  g  |0 a- l3 J- B9 C2 S有了大大的繁中化,看了好順暢3 e" a$ l" X( a! Z% C
玩得很能了解劇情
* D2 J$ n  y9 \* V( E看了大大還持續的校正
; k9 l& I" N+ X& J真的很感謝大大的熱心0 O* p& r2 ?7 F3 d2 k

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
. w/ G- i; b2 E1 _3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。2 N# L1 H0 n( n5 V/ y2 q
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
* J' S1 S; E- @
感謝回報!!^^
( |4 \2 B  w1 x2 k0 n- f" c# r
$ E, ]3 Y" m* s1 h6 M- x我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~5 N' s3 y) U# }" |) Y* |
; ?1 [9 l' @+ t) M
現在的問題,是修女唱錯的部份...6 V) ?/ j/ c2 x
' K) m! S) q  U' u( l. b3 p* h! [
完蛋了!是該死的諧音梗!: {- v7 x* |2 L# q4 c: n
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...9 _1 L' H$ }7 v/ `3 o+ k
1 ?9 w1 u, M- ]3 {4 P. E
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
- F& F! p& R3 k0 e但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
4 |7 R/ H3 y6 ?- h5 P* ]# J/ h4 ~4 p0 S' }7 R% F6 e* K& ^; ?0 I
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...; J) y+ J' R  B1 A" ^
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
" O) s: n% Z6 m: x6 M但這和原詞就有點差距了...
3 Y+ B( n1 q$ Q9 G# Z- a& O4 u5 b( T5 J好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
  L1 R" K: J  ?. l; U
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
! @0 Y+ n- l( T8 ?感謝回報!!^^
: [/ j& y  X" [0 c! P/ E
$ {9 C3 N4 ]; b% G& n我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
0 U* c( D3 [$ W: {
5 V+ Q* l8 P% ^) v3 ]
哈~有創意!5 y1 q8 R: G, ^- l; m
前些天有點事,沒時間碰DAO。  Z; i; x! S' @, A( z/ B& I2 \: }
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
! D3 [$ ]! y* X1 Z我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方3 y0 v; e. E" G6 q
於是自己瞎改了不少。。。
' m) {! ?0 A3 S2 S8 a噢。。。最終還是沒改完! S" A; O. g* c+ v7 A% C
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的" q: ]  x" }) p

9 Q/ H5 G2 t  C* j2 Y7 A
1 J. t; T9 h  ]; p不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
& ]3 ]% g" k/ X4 Q/ {7 n) G其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
# W, ?# M. G2 V2 M0 `1 K) D6 ]9 |9 }+ k, V  M0 h, P, Q
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
9 {1 b1 f( z  m9 O. C想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
/ O# D# t) z; H9 v6 h$ q  j一直到現在,真的佩服你
$ k* V# P5 ~: [  N  ~9 l- z- [

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代/ k4 ]) S4 c8 R! i9 D9 k- @
真是讓我這新手太感動了
/ M3 W7 K& D! U1 w5 S感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
3 Q& l5 D- |  G

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-29 09:42

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部