奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
2 b6 d1 o- H. c4 M8 R3 t3 L3 c9 n% U* O- K2 C5 m
回復 tina7812 的帖子: O! d. O, d" [4 p
: H9 s; c; a: q+ Q" m( @% q! j
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
+ V8 Y0 \$ m; b  o) q7 C( b5 k) ghttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html  p3 `" G; ?# Y" P5 J5 |
就算有放大字體也還不至於檔到人物1 ]5 a  m' ?& ~. f: \* `
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz1 C9 u1 l, K: v! S1 P- w: }

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 ( c. N' @# |0 c, v

; Z! ^$ s+ o5 Z6 u) P$ n2 D9 Y# I首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630" W) \& ~% ?; M; o" P
我是一個今天才開始玩的新手
, B7 E6 P& C& S/ L- c. u9 [想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人; H5 _' R% @( i% G/ z5 c( J& p
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
" c! U- B7 s. a2 C/ q6 f% J) O) o; T# f0 C1 \

5 t3 L0 X* M6 b" ]6 O
  K) l7 r4 A* J/ a: w( a, u; O
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
5 n, l0 b0 u0 e" e$ D; k( m, c1 {5 w' G; m+ \# I" g6 i
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b+ r& M. h$ r# {
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。2 V  K6 @* w$ _1 B

& z- T- w+ p$ S" d2 r這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
; _4 \4 i% d! b9 [3 H1 u1 a小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
+ n; K% e! X! w; T( l8 `5 |但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
" O. Y$ s8 U) T5 D" t偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,( L9 {; d" u+ P- F  p5 x; Y
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...2 B( J% q: D2 l) W2 Z
% x' V. B2 G9 n2 ~' D$ N
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...  g* _% G3 M9 |% ]; P* i: L* a
那時就覺得:
' p9 @8 X5 M0 |& v『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?# p" }9 t0 [- \1 X
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』6 v: X; L! E* W5 l9 z

- K' p# I% i3 G6 _+ ~4 i: [越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!2 ^* Y: _8 q, u; e+ ]
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
) L" O" R4 S( X6 ~+ r儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。8 |8 w6 Y. M3 T- @
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...), p) \2 d$ {( Q! Y: |

3 A% q# t  @' r( h我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?/ R, G- |2 k1 T6 u+ w9 M& @% ~
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...  K# p3 w3 C3 V' H/ _8 G1 k( ]
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色..., }4 B" k8 [# T* g# b
6 a' F8 V. ~! O. w* \) m
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
  ~2 ?" Q4 M+ G9 \; _. h2 I/ V不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!5 C8 K# P% ~0 v5 F7 c, J

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
- d. D% [  C. \; i7 \) u( a. I真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
$ F* `8 L( {6 _9 d' h! E0 V" I我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了% l  z  C6 N8 x+ J- R

/ e; n4 b. D/ `+ x* O% Ghttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=63 B- A9 O3 Z4 ]/ q- c/ [- M0 ^
7 i/ |4 G8 T# n/ ~/ H9 `
不過好像暫時沒人理睬。。。
' J1 n( y6 u8 y1 P# a5 y嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文" |: U5 X1 |6 h7 c) _
有了大大的繁中化,看了好順暢% {" L! d) l% j1 e! D
玩得很能了解劇情- G) B; T- V- A: _4 H& L) S$ x
看了大大還持續的校正- L! H5 X. t# E. |/ t7 {
真的很感謝大大的熱心8 q% s4 c, V  J1 U9 K8 v2 i) t

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
* d$ z1 _  M3 S- M* f. H3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。: ^) I9 ]" `; Z; M$ ^: Y% K! h
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
) Z  y# s7 K% I+ g
感謝回報!!^^4 m2 ^" x( c8 [  n4 ]" M
, S. g4 b' N- \' \4 H
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~- }! r3 g% ^0 h8 d/ p

  {; t* }8 z" S* ]現在的問題,是修女唱錯的部份...
9 c2 S6 S/ ^0 L) ~( i0 ^' v$ V% E! p+ T1 L  S
完蛋了!是該死的諧音梗!2 _7 e7 `6 e/ V+ ]5 M2 H
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
; a2 Z/ G7 s8 m8 Y! H: [) T7 S$ p* H8 p* h% I7 c* y6 Q$ U& Z" e
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...( S8 P' ^0 C, E. [- o1 j
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
5 c: ]% Z+ G6 R; X0 Z3 m: l1 ]1 }: B2 n- s  x# R. z8 M$ M$ U
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...' e) h: l; k9 s& q+ g& }! Z
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b2 f0 ~& o2 R4 g- R2 d. u
但這和原詞就有點差距了...) N1 F0 k; |, P
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
4 W' l- t$ [8 L4 ^. C# R
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 % P3 L: _  }' P4 _3 [
感謝回報!!^^
$ b5 [% S+ c; {! f) w
7 r; H8 w" ?+ B3 c- k) ~" o我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

- g2 L; R; Y" \9 i
( y  f  o+ |9 Y" ~% M# r: o哈~有創意!' L# c4 j. e9 ?5 R4 y
前些天有點事,沒時間碰DAO。. E# f7 s8 F7 q# G5 I
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好. o, [2 P4 z0 i' O$ C7 |
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方3 |) X& c. L! Z
於是自己瞎改了不少。。。* I- F9 m/ A1 T% X
噢。。。最終還是沒改完- Z! ?/ v5 ]# \9 f
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的/ D- `  C8 K) }9 k: g* X5 ~
( h3 w+ Z: _" a/ B$ p8 ]
1 I7 Q% v' X3 R' r5 m
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。! c  R9 o, Z% p; J( o
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 " X3 z7 K! e. n9 h2 B
+ {3 T. t6 E' {
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,8 j% i" c; R2 c% c% v
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,: a/ f! }. w4 v1 h# }$ o; e2 \; ^! [
一直到現在,真的佩服你5 W; w2 V, g* q3 o  O& x9 {% L7 ]

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代/ z  {% O- D  z" p" N% R& W
真是讓我這新手太感動了; J8 h. Z2 Y- P
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
2 @2 e0 e/ {2 [; g$ \

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-7 04:46

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部