奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 0 h1 C% d: _; X* s4 f; b  x

2 J/ b' @- k& X  }# j; H+ t6 L' g回復 tina7812 的帖子  ^. q+ @3 g& f- ~
# b% v! Q+ k) C; H  r
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
$ z2 l4 G5 ^9 S  C" Y8 Hhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
& D4 q% i' ~7 c9 b5 x7 k3 \' d就算有放大字體也還不至於檔到人物: n5 Q8 z3 ]% n9 F
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
8 m! A/ d0 P/ l5 G7 Z* O* I8 M

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
, Q% k! U/ p: \3 O! N& i7 e9 n. q! {( Q4 X9 \, a
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
# B4 f* F' v8 b/ i; ~8 F我是一個今天才開始玩的新手
4 b/ [' k& h. x% T* q2 G想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人! ?: Z* V6 S4 E* a0 o8 q% h, w
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?- U! ?) b2 O4 J% {/ ]

' a3 w& j# x$ }* O  x
' t% x* N& ?, l7 o) D# _+ D" C- F7 Y1 Q. I) n" E; J/ Q* k; n
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
( c6 h6 f6 o7 K4 G/ D- ~- c2 X2 @9 e$ X" [0 @' R) p7 a' c# y! r
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
% s" @" z( l; ]8 ?8 e暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
6 w- X6 I6 i7 u: q1 S' P1 M& r0 c* y: D/ r* A3 }  r
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。, ^7 M2 _: |! R9 D% P: u  v
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,* S2 `  D* v1 g- m! ?' C, c
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
( y2 V- Y. W2 k* g6 s偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
8 x6 [5 N* K$ H8 f% B  l% y甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
, W7 f- W+ W8 x/ o( \* s! h" ^1 s) w& x. r6 K
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...7 ?4 S5 ~& B% J
那時就覺得:( H# G, I  E% s( ?
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?. s2 c( G% b: e) j
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』% C3 [8 \7 T* `6 {

! r% a# x% G7 A  u4 J+ p& H* A越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
2 _. V$ [: W% f8 p( G7 MAlistair 就是那種老是強顏歡笑,3 S& v8 r  D8 ~7 C7 y% E. D; Q
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
7 [, t  d& U8 E7 U! K8 Y真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
$ o7 [/ @3 E6 {. `) V1 p" @1 H& w
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?$ }, s# V# G! D+ P! d- S8 B9 c
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...$ H5 W$ F1 D, s8 ~3 {9 D
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色.... Q/ ^. B+ Z1 k' ^: |+ Q! |
- y& T$ j' h# {/ _* f' f( ^6 A
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯.... I: S1 g' k& y  }$ k) V9 O
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
! a! f! l/ m  C" R; E. x

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!) G2 J0 ^  {" F8 k7 ?& K
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
) e+ {8 P0 x4 `1 A) t; Y" |4 j. L  S2 v我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
0 K6 m; F( E# t5 k1 X4 `# a8 k/ @5 Q' a
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=66 x4 J8 h& H1 y6 [" v

# r1 h6 F; `1 L不過好像暫時沒人理睬。。。
% U9 G* W. c. N2 u嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
0 ?5 Q# e* g2 C9 s+ R$ ]/ `. n! b有了大大的繁中化,看了好順暢
+ k2 l; G9 V0 x2 p玩得很能了解劇情
% v- U3 w5 m! Y9 ?% W, `看了大大還持續的校正
+ l- K6 Q9 t* x% e0 v" a. N真的很感謝大大的熱心1 S8 d% y; [2 L0 t( d- Y

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
- R& x1 S+ K0 N% O- K) e# a3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
% q$ j( W% ]0 j3 A, |我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
; U) d  W# m: O, a1 i/ F
感謝回報!!^^
& R4 w+ q, \7 j0 C$ o2 L8 `2 g% I8 ^% G
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~6 N: V' A' b) N9 T! T9 T) A
1 R" X( D, P& t& U: Y% N
現在的問題,是修女唱錯的部份...
" N2 \0 }: z0 Y/ F3 F- k* O
  }% K$ p( B# x  [2 d: ]完蛋了!是該死的諧音梗!
  o- d9 w/ U5 X/ e" L問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
* r8 C5 l' V3 l- v3 z* I8 F: z0 i3 @3 b
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...( K' ?- r) G/ J- L7 Q
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!* d8 T2 `* m" B% B

4 a/ W6 x: D) ?' t+ m: O可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
! L4 v9 d& G5 R) X比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b0 U+ A  ?  a" ^4 c
但這和原詞就有點差距了...) h3 E/ i0 Y' G, u
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
! d+ m: X4 o; E9 m' f) n
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 # g% v/ U+ v3 r+ N/ i4 t
感謝回報!!^^
- v! V. L7 T% O. n, D; L4 V% ^
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
$ M2 y2 j4 T* p. S

- _7 d4 w5 s) V$ L7 Q8 B哈~有創意!5 T% b5 W% K7 @. d( }$ {, N& J
前些天有點事,沒時間碰DAO。2 E9 b# E9 y5 q6 d0 N
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
0 K% V8 D2 I" N我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方2 J8 P7 d# Y! L. A  ]2 o
於是自己瞎改了不少。。。, d1 ]9 y6 q- m4 j: M
噢。。。最終還是沒改完1 O: L" F6 H4 V  G
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
' O$ O% L0 o6 y+ q3 d; x6 f' t( y5 ?
: ^4 c, l1 u! x9 X# L* _' A# Q. k7 W6 O
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。, a% F7 x" D) n: B5 X' R) ~, n
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
- q4 Y. J& K! n" U& d+ r* A9 q# H  N% p- y6 x: v0 Y
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,5 `) V0 B& Q+ G: H9 k" g
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
; Y( s$ H) x& k4 J7 d, X% n3 N一直到現在,真的佩服你* \; B$ \2 t! ?: w

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代3 C6 E3 U2 }+ Q, ~. m& Z
真是讓我這新手太感動了& n) x! Q2 t1 T7 Q
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~5 t/ \5 {9 O' D, v, N

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-5-15 09:40

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部