奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
. u4 [8 ~+ @* V/ l' B% E" S/ L0 ?9 C" y# x
回復 tina7812 的帖子7 W* o& ^# b4 y& @' }

" L; E' [& z3 }9 w& {. L! L/ h$ a2 ?喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
1 r0 J' z) T  N- s5 Chttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html) G) x- S+ c5 q4 k4 `% o3 N5 V
就算有放大字體也還不至於檔到人物) s- n" w2 q( j: j& K
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz; {9 w/ }* }2 S* W4 [* Z

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
1 Z! S# s" F4 q6 @7 W3 G" M4 \
* [3 i) i8 W+ q. e. a5 t首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
  ]. a, u2 F4 O/ t- u# @我是一個今天才開始玩的新手, d- _8 N& a3 |3 Q2 G
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
5 V0 n  X% G3 ?5 h3 h我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?# M1 `8 g- \5 i3 W6 U
, o. k8 j& r; t. w5 V
( u# Z2 Y) o3 d6 A. c1 j, P

+ u0 _+ m+ S) Q# h- a
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
! q/ ~3 \. j0 ?+ v4 f" H) B* G; J
* j( k2 K: ?# E" \0 I之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
" S& T, O9 G# V' A5 y9 W暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。* w/ a/ a; a9 H$ `( z

+ b, f6 C; s6 V4 Y0 s2 d這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。' F9 p$ T- l! a+ U) _* M
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
1 J$ @5 M( C/ I5 Q但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
8 K8 w5 ^- M& j3 `) }0 d3 K3 z& U偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,) M; q  f( j( U& |3 z
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
: e4 e$ ?6 O% `8 E  _
8 g# M# Y0 M/ m4 _好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...$ i4 A$ P, B; V9 h: a/ Q
那時就覺得:/ p+ M4 a' Y; m
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?! u: c; o+ ^5 |3 P1 F
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
' ^& ?9 h9 y- n1 J" E) i" e- d
% @5 g# E' n! B5 \/ ], ~5 S9 y越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!5 b* C! {- |) z: ]( [8 v
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,9 _# k* A5 @6 R3 r0 e2 f1 ?
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。2 |  q6 E. {, n6 l# q0 o8 }3 ?5 j
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
3 _/ l" J3 j0 C& G( e; |
# Y, m: A' t& a# T7 g- X我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?4 M  ?- h: h$ ?6 M( C
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
9 z( a' A( H& W8 v: i這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...7 M, s+ c: f% D5 `6 r# Z  a- |
- N+ V) q! B& [6 j2 q
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
+ @  ]0 @5 ?2 |) a8 t2 _不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!+ w+ I& K' T3 ]  }

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!0 ]" s$ {# g3 X8 Q
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。& J7 B8 g7 c( {  k/ e& t
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了9 S* [) S0 e/ Y9 Q
7 e2 P/ m& z1 q6 i& K* N. n
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6* L2 F/ O. f9 ]# e; Q. ^
# }# b6 k7 }' a$ j
不過好像暫時沒人理睬。。。
: R* J+ N3 c2 r+ B) P( O嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
6 m( q+ s$ ]# j有了大大的繁中化,看了好順暢
: P1 Y6 Q7 {' p/ N2 D+ \玩得很能了解劇情; y6 Y: c# j! [8 @2 a
看了大大還持續的校正+ Q* K" D! B5 u, c- _
真的很感謝大大的熱心  K# c; e* S  C* I9 ]

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
4 e8 j3 ?+ }$ @3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。; b4 v* c3 X) y
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

8 R/ n; b6 Q: X+ n0 O1 G感謝回報!!^^
+ n0 t; T, b6 B  V0 j& {8 l/ U* N$ B% @
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~3 x+ [/ f8 u5 ^; L; g
( [2 F9 x0 c- x( V; D9 W4 u$ S
現在的問題,是修女唱錯的部份...1 J& A$ |5 K0 D
0 C" r& I, r* p: _' V
完蛋了!是該死的諧音梗!  A1 a) t5 i: c0 G) p  }
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊..." |6 F: Z2 B. g3 a6 `
5 a# O- X4 C+ l& V
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
: H5 r  V. x2 E' |但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
0 o2 i9 l, t$ H' j
) P9 B/ y& V3 h8 ^" [可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
& _" R9 ~0 f5 f比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b9 x6 M+ N' F5 N; Y* k
但這和原詞就有點差距了...+ J# B, I0 V4 k4 Z: r; t8 C: u
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ; A! z% H: T2 E, o2 K- x8 o: N
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55   O* T( v4 D1 I, F" e5 Q- q* H
感謝回報!!^^' Y; l7 M  {) t, N) X: A& s

( y) j. M& Q1 H' \我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

- h/ G: l9 [7 O7 ?  y! _
1 J- }: K1 F, Q7 R; e哈~有創意!# X% |; i$ F; d7 ^
前些天有點事,沒時間碰DAO。" f: T) @& T( M) A6 Q0 ?& ^2 o+ s
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好! K$ E7 Z( D; A3 M( u
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方& q  q2 g1 o, P$ W  {3 I
於是自己瞎改了不少。。。
8 i2 \9 j7 W3 S! `2 J+ R' D噢。。。最終還是沒改完
2 D' G3 b9 A. _! I7 H雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的3 r8 I  J/ A  D5 n$ K  b
& L6 B2 T9 o$ M7 f6 Y

& Y3 w" }* r% ]1 B( ^9 h6 @不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。# d$ d" I  W' L) y% z1 b, I) I6 S
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
7 J3 ^2 D  t' a$ g: ]' @, E
6 g# p2 |- V8 q7 h" a2 `3 w& H0 F破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,  W' M. ~% d6 ?, U2 E/ f; z
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,7 p* _# z& v4 P4 q8 g! \3 D' Q! L
一直到現在,真的佩服你
) t! m- y2 p* I) m3 e( M7 E& C9 k

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
) _  E) F5 }( n/ N/ g1 _+ o真是讓我這新手太感動了
1 }; h6 l9 ~, D; U2 Z感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
" A' n) b8 A$ o/ h- q

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-19 12:29

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部