奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 4 H1 n" j" R" |5 O+ C
/ P/ S" L& r/ Z' J/ E
回復 tina7812 的帖子: U' \: V3 J' `

* j/ f5 `) T7 }; T' C, a+ X喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面& R# p4 y  c: @" h4 P
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
* m% f$ O8 q5 B就算有放大字體也還不至於檔到人物* o6 G/ i7 d7 D- j, L- X2 A7 A
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
1 \) p3 t  F$ k1 y0 h1 ]

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
2 w, c% S) P' Z' B1 W7 ^) K( S
, T0 S, a1 i. N4 e# `首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106309 f# s1 I; f  [6 c, |
我是一個今天才開始玩的新手
! c: V; U% \3 m( a, G1 N% J1 V想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
+ R4 t) _" C9 X1 C我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
, ^( O; x+ T! u: R  P3 Z. U3 F% m* g8 s- d

9 x, S1 ]8 ~* K' [# N" g: m- y# q0 a1 @' u
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯   i' A. i# y. e7 i' p
/ f9 s8 t. O$ [3 b- w
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b( E: a" z* B2 P* @9 |+ N0 o' _
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。7 k2 E& \+ Y# ?' s% D- Q/ z; Y

( L9 b4 N4 ^% ?4 q這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。2 h0 t) V+ x, T# i
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
; b' }; E5 X1 ]7 w& S( g* d! D5 f但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
# n$ x5 z& i& b偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,$ A9 _6 ]3 ]: X& @
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
" i9 ~" \; V. J+ g! r5 }; V
6 w4 [5 T! w. }9 C. l好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...  m5 s: T( A% C  X2 X
那時就覺得:
' ~, i0 o) k" f4 N5 n, O『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?# u5 c# q5 o& P( ~
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
+ t$ g- |3 J9 s) I" i! [# u
# a7 T) n$ p0 X3 _% A越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!' ~1 V$ U+ ^, Z7 r$ T* O
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
3 y% D6 h) M/ r5 v; r. e1 o儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。- b; ~& x7 }1 N- e3 n1 l
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)7 A- N. c! r  b; e6 ^: l2 d. J3 m
+ r( X# K9 k; j1 M8 ~$ e
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
6 a7 s( |5 u0 u- z+ o想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...' [2 H& }4 d8 R$ M* _
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
* a% q* j  `+ s0 ^' u( e3 B
# ~$ d) Y$ u! y9 i7 \' F好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
+ i* ^, d* d! u; y不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!/ \, p& d! {7 W0 I- G& F

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
0 ?% x* k9 A  d6 R+ @% e真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。5 }) E- Z/ T. Z( P
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
( Q( \3 S8 i% x" w2 Q5 D( r" L: x: N) @$ L
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=61 L& X! P( }/ q

* V2 h( W( N( {/ g; g7 x不過好像暫時沒人理睬。。。4 a$ @. `$ e$ j# y9 t$ {" M5 @
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
- a' ^* O; D, N! Y! W有了大大的繁中化,看了好順暢$ |' S- J' [/ v* ^- p  ]- ]% q1 g
玩得很能了解劇情9 Z2 }1 m1 G" ~' S5 ]# Y2 M! X- I
看了大大還持續的校正1 y! B1 s- T: S8 q
真的很感謝大大的熱心
1 `( P0 k1 @0 k/ x$ j$ z

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
) T! m- ~9 D8 ?2 G# }3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
  q: U! ^/ U$ {我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

3 F/ W2 i, I( A; V  i感謝回報!!^^) _( h1 }( @, f6 o0 F
& v: N  m& V# J/ L
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~% D' {  @1 g, i; p/ o, i- u% G
8 U# D; @) i  i- X5 f/ {6 e4 V
現在的問題,是修女唱錯的部份...
$ E- ~* T8 k- V
) Q& e& H0 P. T  ]2 o完蛋了!是該死的諧音梗!
8 E0 [1 N+ L5 D* T$ j/ t  Z8 U問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
4 O  z* N( ^) m- b. Y  J+ `  o
7 J  A2 f1 F* ~) j5 Q/ F( {3 z& q) [畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...) d! j% R9 b6 I0 |2 x: e9 }
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
% P  l2 q. }$ ~+ n6 M/ Q, q: N4 m
' y; H6 P2 v/ l) a3 o4 f  U可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
" H: Z# w- I0 ^7 y0 e比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b& g# M2 \4 h3 |
但這和原詞就有點差距了...
% J5 V% g# |$ k# ~0 p好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
" @7 w. O3 i/ G3 ^& [! B; h1 D
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 + O& C3 i, ^0 p9 W" A0 |2 e6 s
感謝回報!!^^2 m. ^3 c& ^' L, W7 M6 {
  d. w; Z6 x6 ]2 L% F# s
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

& ]. K% r" v: e& L1 }" j
9 e# P& H+ R& j) H- Z1 P2 j9 @哈~有創意!
6 g0 }% e7 o+ V- t前些天有點事,沒時間碰DAO。! L" X, F" c/ H
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好8 v, w8 |5 u% f$ O+ j: b
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方2 A- x* }" m+ B* s- ]
於是自己瞎改了不少。。。4 l  G2 Y, _4 m$ ?8 J
噢。。。最終還是沒改完
  N2 R- |- [7 L+ v9 d8 O+ |雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
( W! r. k$ D5 ]% y6 z: m0 s
# R3 t2 {1 h0 o/ ~
, ^* J( f7 \( f" `/ T# V% h" \不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
7 x$ K1 L* l4 k7 G8 \其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 / `* W! k& }0 b4 q
2 t) S9 i* R3 a  x
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
9 @4 T7 ?! f& e5 [7 q# C( u想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
! m9 n! t. J3 o- J% c* w一直到現在,真的佩服你7 }2 ]" ]$ \; x2 |6 r

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代% z) B) H6 c% v& P' D2 m$ }
真是讓我這新手太感動了9 n7 U5 h7 s3 p
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
. L$ |" w, Z, }

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-11 10:49

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部