奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 / ~# c# ]0 a% M, k' T- g* w% @* q
7 L( ]3 t3 [& j( t  U5 h
回復 tina7812 的帖子+ G  q$ A2 F( W7 t8 S8 x. ^

; g( g* K% ^$ g9 }! N0 r喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
9 C" p; j7 O; r# q9 r3 qhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
2 }6 A4 L  X, [, a/ g+ q) g% F就算有放大字體也還不至於檔到人物& U% z7 h8 Y. Y
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz. P  v# N/ N. ?2 h

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 ' p  K" ?6 I4 |8 N4 H" \

. x* @# N2 z* Z首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
$ U. S+ W5 F' ^我是一個今天才開始玩的新手0 U( {5 f& F+ I) E
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人" q3 w7 D. a2 o
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
1 m  O+ r+ q4 P
$ K, l: g) ]1 C# p8 ~8 b$ G$ y! k* s. l
  A* Z$ y0 _+ ]0 T
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 & C% J  Q# Z$ X! G& z# g# H

. I4 T2 q, g' r之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b7 s7 u2 _5 Q& b" n0 y2 v
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
. n' p3 I- }3 u+ I9 u
! n. ~5 W$ v9 B* p- P1 V. W' ]這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。4 b4 b% s1 T8 h: m
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,) ?  R0 v* r6 D2 L- l7 M
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...$ Z9 d; m  R  i
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
. n2 P7 K# b( M, i% M3 a* e* s甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...) {8 Q/ m" P6 i
/ T2 a& B  s3 k# F. _9 z
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...0 g* f+ H5 k) M1 L2 m2 |' c. E1 d
那時就覺得:
! {# ~; e' N$ T6 j% X0 m『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
" s8 f/ |3 j" d: [7 [( r要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
  {  N- N+ S- q0 A
% S( r. H' k  ]4 |. L3 `5 x; f/ N越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
2 \; Q5 S/ d" k5 I8 Q" GAlistair 就是那種老是強顏歡笑,: C# v% W+ T2 A% @$ ~4 Y  ?
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。9 q1 c' O; g/ Q8 J, B
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
: k. f4 D, w9 i0 e
8 R# i+ z5 [( F& o我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
: H! i" s) j1 R; \4 V% w6 |2 f想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
7 h1 `3 y# l7 h2 l2 B這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
3 p" Q$ N( c( O: i5 `2 X% V& }$ }, Q5 a' ?* `7 w+ {. D
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
8 |/ G( f' p4 W% m不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
6 D5 G/ M2 v, d+ S+ r

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
# k' p( H+ k. e5 C+ s真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。! W5 B( L( P; Y
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
6 ?% P: @# g6 Y" b0 {) f* x
- f2 ^6 B, ^5 \6 Ehttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6' u& x7 B3 V1 q$ F7 I( f

+ @2 h! ?2 V9 s# E* o% f7 V6 a不過好像暫時沒人理睬。。。2 |% S% ~9 {: v  H4 B5 s6 _' }
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文9 k9 R  ]! Y, q/ e7 b
有了大大的繁中化,看了好順暢
  O% \/ E% P, [$ w玩得很能了解劇情
; w+ N! P- k% O, }1 [" {, P看了大大還持續的校正. H3 d5 x. `5 n" c$ k
真的很感謝大大的熱心: w4 D2 m4 I( U- L

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
9 j: T7 G  P: Z3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
7 @" k$ L7 R* M1 D' M+ h我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

3 U: x5 a1 Y/ ?4 K, w* y感謝回報!!^^
6 j. q  W6 H9 O* l8 P& I/ @% G9 J* X6 ~: y0 r
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
: m; g% _$ o0 J" y, C
  w* V& a, C, M/ y1 f' x現在的問題,是修女唱錯的部份...; X! {. o, ^( ]
* C3 C" K, B7 E" J: F8 k4 ]2 `; C8 c
完蛋了!是該死的諧音梗!2 [  r3 b" o! V- s  g
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
6 L5 b7 P, T% |6 E4 _* d# J/ h2 D9 |7 ~/ k- d
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近.... E8 v- A* [& v6 u0 H, n% r6 }
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
( l' s( P/ i% Q8 L7 v7 e- V& d  q0 N* m
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說..." n. q* ]8 N$ O5 ^
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b0 H/ g6 u% j# _6 g6 X: C, t
但這和原詞就有點差距了...
8 u% n4 s. }) e# O3 J' v/ H4 k' L好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
1 ?) m2 \4 [- X5 Z* A# `8 V9 b4 v
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 $ f' L( k7 Y4 ~; z7 `
感謝回報!!^^5 m' ~# j2 Z+ R: k. p  o& N

  t# Q; `+ M& R( y, w/ c: b我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
/ |2 x4 `; A/ P' O! w# r/ h

' A, o# ~2 U$ |' _! o2 u哈~有創意!) R( O2 G) c! u. ]2 D3 ^
前些天有點事,沒時間碰DAO。& \. y$ [  F* }4 ^. ]9 m
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好( g8 W# G4 j1 }! D
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方$ `" B6 d- S6 e4 W+ S: `8 V
於是自己瞎改了不少。。。: [) b" B+ u# A, e. a
噢。。。最終還是沒改完
8 i4 @/ c7 A  c  C. O) ?雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的) d3 Y6 J" F+ W$ {5 k( k
9 C  V; g% r$ z* W, F; j, m2 x
! B# z/ c5 C6 Y+ w' f( K
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。* _! l! M+ c5 m* |0 Z! }3 S
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 * S8 s) [. |: o2 M0 p
  h( A$ v# y  R+ `5 x
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,+ Q9 e1 U. l# b2 Q5 G! }7 X
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,' j3 `4 _- I$ ~4 ?0 S
一直到現在,真的佩服你- w1 J+ j7 V  n# `4 X- F$ [

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代* z+ U! `3 t9 G4 d( J6 E
真是讓我這新手太感動了8 |! A% G- k: @' E
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
5 G/ T! m, z' M9 d9 s

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-23 19:03

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部