奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: mymag
打印 上一主題 下一主題

[分享] 闇龍紀元中文化 0.45版速度測試版發佈     [複製鏈接]

管理員

勇敢的

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

閱讀權限
255
生命值
1586
法力值
1188
金幣
1662 G
聲望
238

管理員勳章 版主服務勛章 翻譯小組

17
發表於 2010-3-6 17:44:38 |只看該作者
mymag 為什麼不把文本釋放出來給人認領翻譯呢-.-?
' D; p4 n4 Y0 q' F- M如果一個遊戲增加二十個人翻譯文本  g, f( {) f7 Z# }* o% f
應該不用幾個月就翻完 ...
- c" l; \8 k/ H; G: H& x5 f! s: @dt9997 發表於 2010-3-6 16:45

8 F* B, ?% U% d6 W
3 ?& }- G0 K& `/ C2 R: n& E- X你要不要想一下..為何對岸 120人翻譯比我們一個人翻譯還慢呢?...
0 [; R3 Z, m9 M/ ~% `
, p# _7 g9 p; Y' Q, ]其實人多翻譯反而要整合更困難...
$ e9 G/ g% ]$ M- Q* i- C6 M( b2 ^! z% d3 X$ t6 p/ [
在加上翻譯後根本沒在遊戲中測試過,反而言不及意...更慘
暗黑3打寶機! 即將上市!

使用道具 舉報

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
2175
法力值
1695
金幣
2559 G
聲望
61

版主服務勛章

18
發表於 2010-3-6 18:10:43 |只看該作者
本帖最後由 Jeff 於 2010-3-6 18:15 編輯 1 T& z  V7 n1 H# W" R( q& ~
mymag 為什麼不把文本釋放出來給人認領翻譯呢-.-?
3 \9 x% D4 H2 V' |5 t7 V' k如果一個遊戲增加二十個人翻譯文本( B+ J8 y8 b$ U5 R/ u$ u
應該不用幾個月就翻完 ...
8 N. l; H6 M3 d9 f+ u/ _dt9997 發表於 2010-3-6 16:45
% ~' M: E/ }& d0 J, `
) d) j+ r1 y7 r8 u) g- E" A

) g: D9 v9 ^0 g0 z8 O: l    是的
& T; v$ ^' }- y6 Z+ c5 N$ L  G1 T現在非常缺介面翻譯人員: A+ {$ ]+ r7 J: p
只要您對奇幻文學略有涉略
+ f4 W, l% |# o! d6 v並具備大學程度的英文能力% r# b2 a; k+ {* x, f2 f) F
請直接加入本站M群
. t( G! S. k2 e' J0 x3 L2 f並主動告知您希望加入翻譯組
" [+ ]' I6 K7 D3 g( ^$ h企鵝兄會分配文本給您翻譯
8 @8 Y; d5 V, }! }) h. R/ y
8 Q- C* q& m3 \# l0 s另外6 ^9 v6 Y* q! p5 P; v* ~
加入翻譯組最好具備, U1 [, y7 C) e
1.無比的熱誠(最好能撐超過3天). S$ E4 o) y! j5 U
2.縝密的心思(需要注意文章小細節)
$ c, E" {/ J% F( _7 W3.高中程度的中文(翻譯成火星文也沒用)
$ |: {( y5 r5 z' l4.過目不忘的記憶力(名詞對照表還是背起來吧): @5 h2 `) t. H- M& F$ G
5.良好的團隊合作能力(衝突在所難免重點是怎麼處理)9 [- U% F( B' |- ^
6.即使您不具備以上幾點還是歡迎您來嘗試

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
0
法力值
0
金幣
567 G
聲望
152

翻譯小組

19
發表於 2010-3-6 19:19:13 |只看該作者
本帖最後由 hela 於 2010-3-10 20:54 編輯 : m2 ?) I6 U( f6 V

5 p) y1 C. M  @, J3 E' m' J如果只翻譯詞條而不玩遊戲的話...一句話會有很多種意思,玩起來應該蠻奇怪的...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
12 G
聲望
0
20
發表於 2010-3-6 21:49:19 |只看該作者
恩...校正部分其實如果有留比對中英到校正人員那應該會簡單的多吧
( I5 v  i) {3 T* w( z就是直接比對中英
$ G$ z; O" K) f0 Y; ]實際上第一個耗時的該是翻譯之後打字的動作...5 b8 I( Z) [% H" s9 _
人腦翻譯跟打字的動作相比較打字動作很耗時

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
62 G
聲望
-7
21
發表於 2010-3-7 13:07:07 |只看該作者
感謝分享
已有 1 人評分聲望 收起 理由
mymag -1 四字真言..你可能只能下載這次了 ...

總評分: 聲望 -1   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
3
法力值
3
金幣
65 G
聲望
3
22
發表於 2010-3-7 21:14:12 |只看該作者
很謝謝你們的翻譯~真的是做的太棒了!~
, U) _! w; M2 r4 C2 N, N: `& L2 @希望可以更完整的把翻譯做完~( Z6 m5 T) f2 e% i( x
最好是就像官方中文化一樣~' P) o2 R- y& D# ^% W$ K$ k
也不急就慢慢翻~" |+ K$ e* \  f: B
( E' S" r' o1 _; {& l! s9 Q
真的很感謝您們~, o6 r" _' e# M, m4 w0 \
不然原本的英文會玩的很累~XD/ \7 E8 V5 _) p, b" z1 K

2 `+ B) q6 ]/ X+ F: d$ X( a4 u要不是在下還要上課不然就可以加入您們的翻譯組幫忙了!!
已有 1 人評分聲望 收起 理由
mymag + 1 只要有心就夠了!

總評分: 聲望 + 1   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
52 G
聲望
0
23
發表於 2010-3-10 12:27:45 |只看該作者
非常感谢楼主发帖,正需要

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
11 G
聲望
0
24
發表於 2010-3-16 12:54:41 |只看該作者
好啊真快啊,辛苦了

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
63 G
聲望
-5
25
發表於 2010-3-18 18:08:28 |只看該作者
偶有个问题,很让我苦恼& I. j. ~  z1 U3 D) w
4 s9 c$ J* U3 S4 h4 J$ y$ f
首先我觉得这个汉化蛮好的,这样方便我与莫瑞根沟通。结果发现刚收到莫瑞根后我马上出去进入休息营地,跟她对话……这家伙全部都跟我说英文
已有 1 人評分聲望 收起 理由
mymag + 1 這問題是正常的,本來本漢化就不是完美中文 ...

總評分: 聲望 + 1   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
11 G
聲望
0
26
發表於 2010-3-23 18:50:17 |只看該作者
感謝中文化小組的辛勞,讓不懂英文的人也能體會這款遊戲的精髓

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
11 G
聲望
0
27
發表於 2010-3-24 14:28:15 |只看該作者
看看支持一下!

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
65 G
聲望
0
28
發表於 2010-4-1 00:08:04 |只看該作者
支持支持 期待已久~~  感謝辛苦翻譯分享!!!!

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
11 G
聲望
0
29
發表於 2010-4-1 09:48:40 |只看該作者
哈哈,终于盼来啦!下载了玩玩

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
55 G
聲望
1
30
發表於 2010-4-1 22:24:23 |只看該作者
有你們翻譯真的太好了
! t5 ^/ U6 z( G! a4 I' Y1 X本來只有英文想跳過這片好GAME
6 a. ]. K/ a+ v5 e& d看到你們有中文化我就跑去買原版了XD

點評

Jeff  一定要支持正版的 不過現在很難買  發表於 2010-4-1 22:35:08

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
31 G
聲望
-1
31
發表於 2010-4-2 01:37:15 |只看該作者
非常感謝企鵝大大的提供  辛苦了~ 請繼續加油~

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
18 G
聲望
-40
32
發表於 2010-4-3 08:50:19 |只看該作者
谢谢楼主分享!游戏速度有所改善

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-8-28 06:44

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部