- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD& G4 S' N/ c8 Q
4 x( e4 M0 A. [& k
比如
0 K/ q7 A( y4 R- w; R! iWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。
% q \" B6 K% t4 ]
; p* b( L+ x* _8 Y: t( Z! ~I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
+ M) E+ c4 T) N' h+ h4 v7 \: ~0 d& U1 A/ l0 \8 f: T
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth. s1 C! j6 W; I: d+ S
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
n" ?, g6 X8 ]& m- {. C! j3 c5 v9 j/ ^( _3 }- Z# [) E; g
問題是,我查到了一個相近諺語:$ {2 h e% _, P0 n3 T
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四# f' }- H) F9 U: m+ k$ Z2 K
H" Q$ m+ H0 O3 q$ u
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
4 V) q7 h1 D8 c- m; @, u' U2 f『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^$ }9 g( i2 a4 x
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。- Q* b3 C$ o. ?( w2 X7 C
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。& Q# h& n1 g8 w8 a
# }# U$ I4 K I; a+ F
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)5 o% p* i9 O0 e- a$ U# T
|
|