|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD; w7 {: A4 b2 p# X. u) h- _/ G& J
* |8 W1 G" x6 S1 I比如
+ }6 v* g+ `6 F! D; W* W5 AWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。. w \5 f) M1 O1 z8 H9 F; @! ]! C
& D" s: w7 }* n2 ]
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休6 W" C* J' u8 Q/ q
, y1 }# ^1 b. i又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
: R9 W9 L# r( g8 J" u* I0 F原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。) n2 z8 {9 K5 e0 Z) W, A1 y
' H2 m/ R1 j; \9 n+ J/ W
問題是,我查到了一個相近諺語:
. t! R) T: {# C5 x$ WNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
3 n+ W3 V5 i4 K+ F# x+ M% @1 G" f0 o' k: q2 }' F6 \4 U
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,, Q" S' P6 m+ d& L
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
- i6 Z9 W# Z9 u9 i" S% O因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
" c4 }% u- b( }! c Y5 u1 S" A1 E L不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
- H7 _! ]4 s: m5 v
/ w. I+ T1 l* d因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)% p/ f0 L3 j9 q0 Q, {! r4 O4 f
|
|