|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD' M# @* d" n) K8 D* c4 s
5 n, f8 V& a7 {* K
比如
: r \: f4 Y. l3 X, b' \ ~Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。) B3 F1 B: f" X& I
2 f% t1 P; U4 ^8 eI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休$ n3 D( U X& w# q
! l& v ?4 T2 v5 v- v! x
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
8 L* g( V+ U+ e. m3 D原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。/ V! d* z2 g0 k, x/ T: j5 P0 G
9 S( L4 K. x- F) N( l; n/ ?問題是,我查到了一個相近諺語:
, P5 c) D) F9 g: a2 dNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
/ ~6 a- ]8 j2 l0 L e& p+ k8 Y" r1 u& R+ ~% W$ ^
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,. W+ |3 e9 T* R1 n4 v9 V$ l
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
$ ? O) M- M7 r因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。$ f/ y7 b' r: _5 x4 `& G
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。: Z7 }$ s# L- h% S8 H2 a5 ~2 W# A+ u
" o/ o2 o3 k: z) S) l0 N1 _" F: j7 J因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)& F. H$ c2 l& ]8 v* x
|
|