 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
# [/ {" D5 ^% H1 u3 F+ U8 n( Y2 ~
# m- {! c* Z3 s/ m2 I5 E* _比如) T, a! F/ o- o8 _
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。! y0 _/ J# e! u% \& l. R
, t1 N! F. C/ f4 X) cI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
# e/ `5 H0 p9 X- A# _9 M) H, r) O/ {* O, n2 P% S' A) T$ G5 j
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
; \& b! O. N, y5 F1 C原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
& D; s% n. l3 g
2 b* L/ p( m0 m問題是,我查到了一個相近諺語:
4 o: ]0 Q! o8 ^- B4 BNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四 Y$ i7 J" N3 J" L/ b
$ `; ?4 q- b# X% h3 @
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,% v) \9 M5 W A/ y$ G; u
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
+ H8 v8 Z# C) V9 c- ^, p" I' B6 d因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
/ ]* y3 M+ `7 |; T不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
a$ t" c, ^% h
1 [ X1 k7 f$ M( `因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)* i8 j( ]( p3 H9 a9 S0 t1 }! c
|
|