 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
* E$ f( o3 u, X$ b
0 R$ ?0 y `& h- k r7 q4 K1 V比如6 W4 B& P* R' j# W! q( Q, W
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。$ b) l7 N( i8 I4 k. g8 q; P
$ i \3 {" v6 W* W L! a# `" eI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
2 d$ _ ?; s" ~0 c& |7 P& {, u Y# F' T' j0 D! h. c& a6 m
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
6 _ `7 M( W/ V p: E: u/ o$ H原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。5 Q" x; v' H, S/ w) |
: x& q/ ?$ t* U# }& C問題是,我查到了一個相近諺語:
3 _1 q. q- K* FNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四; ^' M7 P) _6 A3 A8 o0 b4 S6 z( N3 ]9 c2 y
$ [- n6 k1 B% F% i所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,7 P! \* p* |6 B- d
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
6 x3 Z" O/ ~+ a* n9 o; _因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。. v# c! b5 a3 c* f% ]2 k
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。0 U% U1 G& P' d" d4 m- o
: N `3 a2 ]% G4 J; `9 S! t
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
4 Y7 F* F$ ?0 B$ ]) ^8 E |
|