|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD. \ F ?+ B. g' @ z
! d6 I) t! U7 e9 g7 S7 n$ O7 U7 X
比如' o5 ?1 ~5 u! T1 Y& L
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
7 M" U t" T* ^ [- {- g' S! Z9 @
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休) a4 o# ~& Q1 Q6 f
" T- x, N2 N+ d! }# P) m' U
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.) \7 Z, f0 }7 [+ R$ D6 y" P6 C5 r
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。1 D; L8 F- ^$ T
9 k$ q# T; u: `+ V/ Z問題是,我查到了一個相近諺語:
; ^# z( S. y9 f* l) C! [ _Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四$ X, P& K) n+ X% h1 V/ A5 w+ |
% H+ P. k9 Z: {" F/ H8 x1 F
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
: @5 s) m w9 f『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
4 m! K% [) g' Z# }- S' P( \* N因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
h7 W* ]* Q+ L+ M! h+ h0 G不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。2 ^! R8 b! V! R e% b5 U7 F9 K
% {$ Y2 h) \6 K8 i' i/ J) q5 i因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)3 [- s% V# X8 J N
|
|