 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣( G o5 u G+ r; o5 P- d8 u
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
) |" R" [ Q) {( Z% C今天為什麼會翻譯?* I. P3 H3 B3 n" X% m
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
4 Y4 m: I$ n+ r) L不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
! F; T O' z& r真搞不懂他們那些人的心態到底為何?% _5 b. E, P2 U8 X( v; h
4 L- r. s% k+ e8 }3 f, J甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
4 t2 O0 i" I4 S1 l8 E# i8 N% I天啊!1 K7 V2 l* B D+ [# ^* @
你們這些人有什麼資格抱怨?# A! Q# Q! n9 ~- X' o2 H9 k8 }
/ \; n7 [) C E, a) e' e7 a希望抵制的人先想一想
6 w& F8 m0 H& `8 j b' I$ ^8 e今天你們對奇幻付出了什麼?0 a( K: b0 q5 ^
又付出了多少?5 \) ]( D1 m% ^, }3 Z& B4 O: ]
( r5 m3 n6 l4 a! ?4 P: ]% z翻譯組呢?平常也要上班
+ f Q8 C6 w5 R1 M回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵; S2 C+ O! E0 G1 O* T. y7 D- v& l" C
卻看到抱怨的訊息; x2 F3 S- R* D9 N" {1 \0 Y
這樣誰還翻得下去...
* i! k3 q) h l* X: C要是我可能全都砍帳號了XD
* S* V+ y# C5 g# y5 S' t
: l7 @+ j; E( ?--------- T' D% T# Y( i* f
自己雖然沒翻譯過
" A3 T, l% h* ^, P& O* S但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
! k$ H S; G6 b6 q尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩- \& z" Q7 T3 X7 U& m# c- H
一句話一句話思考怎麼變得比較通順9 K+ V; n; `+ b2 d& |7 E0 w
整部電影下來
3 C! z7 @. O$ o B/ x; K4 n: m真得是累死人不償命的@@
6 l" ^# r% l) x; q. e* z q' Q- ^7 m& B2 z$ ]6 N; D
7 ?5 k9 t0 A- }! B) V翻譯組真得非常辛苦! |( u! d2 j$ E, G/ `
感謝你們的付出
4 R# |: ?, b0 w$ K加油 / [* T& b& h. f- j8 p: G( o! Y! a
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|