 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣
3 d( j( s+ X0 `+ l永遠有人把其他人的辛苦當成是義務: A- h. I& W6 L, G
今天為什麼會翻譯?( E6 e0 L; x# ]$ b+ p# I
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
/ I) e% I! F" u$ s! A不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
, H0 e# T$ D+ O# P# Z# x E真搞不懂他們那些人的心態到底為何?& n& D+ t4 F N3 H6 M
% r/ T& S7 w7 ?' X& \9 A9 I# G" }甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
9 `! H, N( q4 l4 o! K6 d天啊!+ H/ X) v1 C9 e) U! T5 T
你們這些人有什麼資格抱怨?
T# k9 @) b1 t& n( m8 O
) P& B7 o$ j! l! \希望抵制的人先想一想9 w9 t; t8 f/ [' ?7 ~, T
今天你們對奇幻付出了什麼?7 s" x/ w% q0 u* K7 {9 R3 P
又付出了多少?, F6 O% h e5 m# I3 P1 ?
6 H5 ~5 s, T" ~7 `, t$ _$ A翻譯組呢?平常也要上班
% K5 M0 s- `: Z3 Y回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
; X! y$ L! C& G& \3 E卻看到抱怨的訊息. Z! j( {5 s1 `
這樣誰還翻得下去...
) V% B! A8 ^/ }' _" z" X要是我可能全都砍帳號了XD
' U/ w L6 r5 V# c1 B2 A+ ]: e1 X. y3 q ?! q
--------
; p' p/ @, Q- X& ?; \% U# X自己雖然沒翻譯過
2 g, H4 K3 |7 G6 k但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子 i: {& _$ w. r# i
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩7 T: w2 P1 u9 b- S4 j
一句話一句話思考怎麼變得比較通順
8 ~9 g8 q1 _1 j* W) O) z' p; @整部電影下來, z( C5 k; T2 c6 E% V0 @
真得是累死人不償命的@@" Q2 `* f6 d# D% Z# r* c
' ?( T" V$ _8 N9 ?
3 Y3 S8 \' E9 z+ d& b' E4 D
翻譯組真得非常辛苦
/ J8 P ]4 F x8 n. Q2 E感謝你們的付出. ~# d7 e' C, u) B% j
加油 " g" t# z% |8 T) h* \4 U. s
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|