 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣& _6 l O$ S& Z
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
9 [0 m T, D* |: l0 L0 Y- | k) Y今天為什麼會翻譯?! \! P! k3 Z& l/ y7 W7 g5 L
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
& v. H5 P' ?) f! G不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!1 d( L& _% y6 {. _3 d8 C, w
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?7 U- t4 G9 z4 h9 C) B$ ]
, l/ x' S& w& G5 u+ A+ d8 {
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...5 d) v8 @- }1 M, d) L5 v! X: m( n
天啊!% a" T- ], |; y: ]7 i0 y. V
你們這些人有什麼資格抱怨?
& ?" g, p/ I+ n5 Y! u/ F; f T% V& o! R9 j: H- F' h/ _4 Q
希望抵制的人先想一想& M: m- U/ c5 @' u4 O
今天你們對奇幻付出了什麼?2 ~! R' I t% [, J$ o: H
又付出了多少?0 |' p5 d2 J3 _) W
9 y! @/ C: C) |# N, p翻譯組呢?平常也要上班/ L% D9 L* D" g( L3 V5 L
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
+ \1 u; C5 ]2 [8 f7 l卻看到抱怨的訊息
# {7 V3 E. x8 e$ W/ c這樣誰還翻得下去...
/ ]1 O G# r' g3 O1 `/ W; M要是我可能全都砍帳號了XD D6 z/ {$ R& {% ]5 A
& L+ Q8 t" i- Y' P2 W--------" o1 j% w+ u. W
自己雖然沒翻譯過
, B5 e) D/ S z# j$ e但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子( w' x' t% l7 f
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
' ~7 w/ T) w9 S& f一句話一句話思考怎麼變得比較通順9 Z9 s8 W* L6 R7 m0 d
整部電影下來; \- N3 c/ w$ c3 Z
真得是累死人不償命的@@
2 C% w9 D( g" Z: t6 D5 ^
( t* d4 R/ _7 L% n
3 j/ S6 v& o% O翻譯組真得非常辛苦* V/ ?4 v6 i& ]% u. k) U3 o" g1 u
感謝你們的付出
* i9 A, C- C# Q加油
2 K8 t9 `! n; m支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|