|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣
7 }6 T& z% z0 q7 j3 ?永遠有人把其他人的辛苦當成是義務2 k) h! ~) h& r7 i
今天為什麼會翻譯?
. R& J5 A/ |1 ]7 e, [不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?/ _+ n. A1 @7 y# k
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
8 o& u2 w* B& J6 h/ [真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
9 X- |) H% x% Z/ ~( c1 r. \ P* L; ]; b/ ^
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...- {; Y! @$ l- N M9 Z. V* k
天啊!
0 d7 y2 v) s! A你們這些人有什麼資格抱怨?
, r2 t4 n1 u7 r6 ?% v
9 V, G$ c' i$ r希望抵制的人先想一想" X# x4 r/ k* }" u5 d0 @2 l
今天你們對奇幻付出了什麼?
1 f# P0 M' ^1 z: _2 `又付出了多少?- P4 c" G. ], E
$ k/ x0 j T) M/ w/ o( ~* N; Z- s, H
翻譯組呢?平常也要上班7 o {# E4 p% `# K* h
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
9 u- x X9 c- {7 O2 p( W4 A/ @9 i卻看到抱怨的訊息7 @; `% l) R8 |5 Y7 W
這樣誰還翻得下去.../ Q1 K+ @( t" i# n
要是我可能全都砍帳號了XD4 q' w" j4 ]) _. o( D+ S9 M. x5 X
6 ]' i$ n+ f. c# I) T+ S1 c! a
--------9 K. @' H/ o h
自己雖然沒翻譯過
: O! ^5 \! W1 d# Z但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子4 U' O* i; X! J( x# Z, A/ k: U Z" l
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩. Z7 `8 V) G/ f2 S1 m/ h
一句話一句話思考怎麼變得比較通順; ~" L6 H; H; e8 ^2 `/ v+ f& L
整部電影下來
+ O/ [$ r& }6 w7 p. n真得是累死人不償命的@@ |' r' \8 I3 `% x
g0 L% t' k- e+ m5 R' |
- N( j$ r8 a6 s5 X0 y1 i翻譯組真得非常辛苦
4 ]6 Q ~. P1 o( u7 Q感謝你們的付出
1 i: i% j, R& Y' C; m加油
m, ^, f7 N8 R7 Y7 i支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|