|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣6 @/ ~- a5 i- d1 V) ~
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
, P/ w% ~, Q7 l6 f, {今天為什麼會翻譯?/ U4 N: e G9 d) ]
不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?
2 \% R3 `. f3 P& _8 d+ x/ h, f8 n. @不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!( I& A1 U3 h7 }- p
真搞不懂他們那些人的心態到底為何?! Z/ x7 v1 T8 B* ~ K* w2 f" q
/ K# @2 z1 e: e( X甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...
* S( t j- `1 T0 c天啊!
) d/ X! B7 `2 @你們這些人有什麼資格抱怨?# |4 v$ E4 S4 [- k6 }8 ?- a
; G! S& a: |% d. _1 T4 x
希望抵制的人先想一想
/ l+ w/ B- g, r7 g3 M今天你們對奇幻付出了什麼?+ ~6 K8 l2 U9 A: j+ ?: W$ Q
又付出了多少?; P H8 {3 \6 W0 R; R) D4 S
0 z' t, ]1 p2 g0 D7 E7 B
翻譯組呢?平常也要上班+ ^" B+ L4 r9 T; |
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵% D, B2 x4 n) J" b; \$ E% h
卻看到抱怨的訊息: H9 j+ f' d( E6 l; S; ~
這樣誰還翻得下去...- D% ?' _! P. @
要是我可能全都砍帳號了XD
+ }$ `2 r0 n; `1 i8 z8 F8 |9 R+ w
--------1 l/ }7 D3 G) Y7 ^" b, Z3 N: X
自己雖然沒翻譯過
0 l" y1 e$ q& J5 C9 _- D7 _但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子% e' B1 E, P1 E5 B& e7 y* ?& F
尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩2 y/ d2 J8 A1 J$ J K8 |1 y @
一句話一句話思考怎麼變得比較通順; u9 p+ m9 M6 S% @# t5 I
整部電影下來
% r( q8 I( ]) g l. o* B真得是累死人不償命的@@
1 t& C ]0 |: e% N, m+ B4 |' K1 O% q* p( q$ h8 L
" u: t! b1 A$ s Q5 z( w3 x翻譯組真得非常辛苦
# w [0 X3 W% r& v/ `感謝你們的付出, R8 R3 h- i' U+ x
加油 . |2 n4 L8 T& }6 n" n
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|