 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 3
法力值- 3
金幣- 591 G
聲望- 66
|
社會就是這樣; f6 x: m- D0 P, M9 \
永遠有人把其他人的辛苦當成是義務
6 Y5 k0 q |8 h9 }今天為什麼會翻譯?
/ b, V* P& t% s, o! n' |; V+ g不就是出於對這遊戲的一片熱忱嗎?6 F3 J q. C9 p( B2 Y. q( l
不就是希望自己能盡一份心力,希望能拉更多的人來享受這款遊戲!
/ Z, [9 t4 P0 A2 V真搞不懂他們那些人的心態到底為何?
4 x, k; H7 B% R, Y( n1 Q* k! I$ Z" p7 k6 o \' U* ^
甚至後來說到了私信給企鵝抱怨...$ ^# J- p; W8 e" h) W3 |- }
天啊!
. z. c6 }2 \9 ]* A, n- H" Q你們這些人有什麼資格抱怨?
- l5 a* I4 Y/ Q+ c' {, ^0 {- d/ E, e$ Z( ^: ~& j
希望抵制的人先想一想
1 D6 ] H7 y |4 s' P, P5 d今天你們對奇幻付出了什麼?
/ T, a3 b3 r% x4 @又付出了多少?2 h" Z$ b0 `2 [& j8 a8 T
( b" L# @3 T6 a+ x! Q4 ]: z
翻譯組呢?平常也要上班/ S4 ]& R, d! l3 ]; @$ k
回到家開個網頁想看看有沒有人鼓勵
' R; n6 b& E) l卻看到抱怨的訊息. m) Z" P. _( C: h: W* V: q
這樣誰還翻得下去.../ y% x0 k3 q" t$ Z
要是我可能全都砍帳號了XD, [. [7 z' B: H9 k5 _
- y# W) O L \% x--------( U5 j- j. g( ?" l/ ^
自己雖然沒翻譯過$ r' N' I9 D8 N5 ]/ [
但是有些電影字幕會自己去潤飾成喜歡的樣子
! o$ y2 p4 t; A尤其是對岸用語轉換成台灣用語真的很麻煩
& w8 C& X; j9 t0 A7 W6 |一句話一句話思考怎麼變得比較通順$ {2 X6 q' V1 c
整部電影下來
( D, s3 y0 Z0 M6 q$ P5 D7 C2 ^真得是累死人不償命的@@
0 Q2 k! \2 L, [. Q
, w! v& N3 M0 ]/ V1 E8 r. u
/ T* @& j& y8 ?) z0 j翻譯組真得非常辛苦
. B# U7 E2 ?) t# m感謝你們的付出
, p$ ]" T( H. o1 F0 J% P加油 ; l+ q7 y$ a* C8 L" L0 x& g k8 m; R$ Q
支持 |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|