奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6148|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 0 e2 L( @0 {* i" I  J. Q

. x7 e1 t7 t6 a% R3 i* w  C! SLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...: k) t, ~  S% ?' w

7 @: g" j+ L: X  j3 l( G9 o其中有段對話:) ?& `+ E1 Y$ \+ Q8 v
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!, j! {6 q: W7 B$ y0 J  G" C* B
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。) H" T# r- }$ N. e+ Z  N
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.* d* K9 b1 P0 o5 {& H' ^+ p3 L
中文:造物主可能沒有刀叉。, K& f  w; B1 p* r0 Q
7 D0 _  W+ |* b+ ^) x) d! @+ h
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
6 V0 M5 f# L! n0 @3 q, l  e( a對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。3 N1 k' Z) v; g* [4 f# [' x; \
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
+ E/ K( W# e  m9 p4 |  Q/ E, X  }% g9 a
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!) d$ a+ g6 X3 u# e( d
% A4 |, R$ |2 W& N& n' c. Y

% a) Y! |6 ]1 t根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...( m. `2 B7 |# y0 x4 J2 E  F# P# h

. S3 j# e$ v) b" O+ S9 d"Maker's breath!". W& N% g4 @9 Q- B; V8 O# o
"Maker's blood"

3 f* M% s" a' k% F. H/ F"Andraste's blood,"  8 Q. S$ y% ^3 ]
"Andraste's flaming sword."
. M9 q" ~+ l/ q+ d1 M+ E
"Andraste's Knickers!"-Anders
, R  a) E- h) H1 O* W+ Z! I9 x- r"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!2 J) Q3 {6 a( d
"By Andraste's sword" -Ser Jory
* g5 r9 c: a% v8 ^+ W2 C"by the Maker"" G: ]* Y$ m/ L( U% @6 B- a
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
4 @# B$ T% V) I4 m. p. ^* P"by the flaming sword of mercy"; a4 f( X' G) J  Z6 |* {6 S
3 R3 j5 @9 ?0 M. F" B
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...9 V2 j9 `& ^% v4 a' _

! F4 F: ^; v! U- O4 W這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』- R, d! {- `# A6 U" P
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
. Z: C+ I+ S* i3 e# j所以這裡我就翻成~~~~) t# x, s/ x; F9 \0 \- j
$ L% x8 G  ?6 D4 |& C5 P
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
7 O+ Z$ j! j7 e中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
: O) L' z* n* {4 N主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery./ w6 y' N$ C* B; w, p: {% ^7 L
中文:造物主可沒有刀叉
6 O  b) u7 }0 a8 u' f& G1 y- y- `& p8 n, u8 l/ g+ V
...
3 u0 r) U# o; ^" h* e; |7 O這樣算...可以吧?我已經盡力了...
- z/ R8 U9 B3 c8 Q# t

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-7 03:44

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部