奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4601|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
2 W! P3 q/ U/ t/ j
) t1 l- K8 `) r; [; I4 YLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll.... c+ o$ p1 ~3 ]! M: Q
7 c* u* T) h. y& u* w0 @
其中有段對話:
! B- {; b5 R% |Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!  [5 }6 i( ]' R2 b! _  o* a: t+ P
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。  F! T+ i" c! s9 G" ^% i& b
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery./ E; h4 I4 t4 {& ~  W6 H
中文:造物主可能沒有刀叉。
# F8 e" o9 T$ R( N0 J6 y7 b6 x/ e  X1 N! d8 o3 @, B1 D
一看就知道是討厭的老外諧音梗...$ w0 I/ z+ _/ l1 ]5 @7 r
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
4 c! `% w# p: n# M- }$ q8 f! A5 m不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!# Z. n1 U- s% O( B' U# ]& r5 n

4 w( _2 w3 y& g. @正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!1 p/ j4 i) J# d

/ D- q- V4 D6 s  e
) @" f1 B% j1 m- S0 h* S+ n* H根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
  A4 Y) o# @' l! C: \. H# d/ D+ A' g3 N2 q. w/ q
"Maker's breath!"
( [* O) D: ^( L% Q1 N4 y "Maker's blood"
: W( m, s6 \4 Z$ J: S7 v
"Andraste's blood,"  
/ W1 l; Y( A% `4 j- S"Andraste's flaming sword."
3 ]8 d- Z/ B+ ^1 F  R
"Andraste's Knickers!"-Anders" l, ?7 ~* N; j8 w* {
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!) ]- r& W/ C1 Z+ I8 S
"By Andraste's sword" -Ser Jory( _% p% r# \6 x& ]5 I+ e! G6 B% o; W
"by the Maker"
& I) S' o$ x. N$ J8 U. f- i"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll' G0 Y* y: c% i/ Z6 N
"by the flaming sword of mercy"* w% J2 y0 U1 l+ H
, o( ]% b- ?1 S6 J
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
+ ?, }7 Z4 q3 u/ }; C; F9 }$ i1 Z& d1 i5 w2 \( j/ s! A
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』9 f/ c, \, l9 o$ `( @3 t. f
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,) N% h. N* p8 r( J7 J
所以這裡我就翻成~~~~
; n7 s' {* [& O1 V! h) C) |/ V* X& b, q8 I
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
8 m! \9 i# ]7 Y/ ]0 E0 [/ x( y2 o中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!. j% q& V$ ]8 a8 r
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
2 q% M* P! U6 a" z! ]中文:造物主可沒有刀叉
  e5 H& Y5 E) \* }+ @: _3 y$ S
: O. @4 Y( O& a) |4 J3 G, k  K7 ~3 r...
! \2 x' g5 `1 s1 p* ~$ a, W0 l這樣算...可以吧?我已經盡力了...
( d0 x; i1 K% S" U( }) V& f* j( j3 i! }

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-6-7 16:03

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部