奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7202|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 3 y* T4 |( N0 {/ P
: {' a6 w8 M3 q! l( M, [
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...$ T) l) n# g" h

- y! O, h5 x$ W0 \9 q4 U& I' b# A其中有段對話:
( i) o( A8 r- Y- bCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
' L5 p4 l, E" x8 s3 D' ?中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。( s' G# r' E$ |) G/ q
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.( y5 w, B8 Y& {  S  e2 B. A
中文:造物主可能沒有刀叉。% N, j' F8 n3 U9 M" _* g6 T% i

; O( ?6 u0 v: K2 }$ |一看就知道是討厭的老外諧音梗...
  p% A. q& ~$ }4 Q對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
( q4 ~( r+ f/ v; C不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
& w% V! _6 K8 C5 o8 E  C) e1 [1 v0 B( v0 r# a. y
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
# h/ S; e. z: f: K
: z2 p6 R& j/ A9 L" b) S; c
7 F  {1 @3 p9 O5 a2 {" p根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
2 L/ D' t8 \) ]. P& @
3 {7 B/ T8 X" U"Maker's breath!"
( Q) D, U8 L, c6 p "Maker's blood"
4 S% L  W2 {6 J' B9 b
"Andraste's blood,"  8 ]  [1 \1 `. y4 S" V
"Andraste's flaming sword."
) ]# ?+ w% d! u0 i9 _+ w3 Z2 V0 H
"Andraste's Knickers!"-Anders: R" Y% ]! ?3 j5 `/ L- e& i
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!- @  g! T. D& u$ R1 S
"By Andraste's sword" -Ser Jory
; |  Y* {; g, W) Z8 c"by the Maker"3 e3 V# v1 R( I$ d) Q" [
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll5 y- o+ Q4 G, G$ b3 z
"by the flaming sword of mercy"
" `& |& m9 o+ o  H2 K1 p5 ~+ |+ g8 O( h- x9 a: `
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞..., X0 S" {5 F. R9 q: i: E$ W# J

- k  t, M/ ~% N2 P這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』; T4 u# X8 B$ w5 h& r% A0 V
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,( A% Z  p& Z) }3 p
所以這裡我就翻成~~~~( D+ H: M1 _, g9 N) I6 n, c

0 W% g3 a4 V2 x% ~Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!4 M. k9 I6 \1 {
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
( p4 b  W# ?2 j$ E3 G& P& S6 X主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
* X2 W5 q2 ?( k中文:造物主可沒有刀叉
. U! s4 D4 q4 r8 @8 R* f: a# J# f$ l2 d3 D. B9 C! c, i
...
7 S# S1 e7 B: Y這樣算...可以吧?我已經盡力了...% s4 L. h. |' w7 h

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-11 12:07

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部