奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5712|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
, m3 u) c3 g" H$ E) ^7 [
" A2 W: ~0 Z9 n( l) {Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll..., Q' I! w+ n' L) R; E
, l& S! n; b/ o5 G) W  N& s, d
其中有段對話:
8 e1 ?, U% O' j  kCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!" K, |3 h  k0 A2 E6 r4 R* N2 z! A
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。- j- Q7 s, C% q2 I" S
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
" i6 e' D8 k. }* j4 p: Z# \1 W- o中文:造物主可能沒有刀叉。
  ?1 y! N7 o) C4 M7 h/ D7 }- `' @8 D7 Q/ L& \( h
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
5 M2 A2 V3 x; w0 Q' @對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
0 X. V9 D6 H' l' }" a- j/ \不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
- B7 G5 V9 e  Q9 |
' }) a$ I% K' L- Q5 S正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
& o. _% H) Q7 x1 a& l$ [7 G$ R6 p# Z0 ]  l) f7 h1 s8 z) _
- a, S( |  B# A  |8 U9 N* _' {
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
' [9 n+ s: s# I9 y( V$ L, m7 F2 t9 H2 ]1 `7 i  j  c' }
"Maker's breath!"
/ N! m( M5 J! F. |: U0 M0 p6 o' ]) R6 ^ "Maker's blood"

4 P% W4 r5 B& }% H' b3 y"Andraste's blood,"  ' @1 i6 g2 V  e* C
"Andraste's flaming sword."
" x: ^# y. H. m
"Andraste's Knickers!"-Anders' b( @8 H  @0 i& U2 j# i
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
5 B4 S+ `: N) u- m" a"By Andraste's sword" -Ser Jory- o: A+ \) m! R" b, M0 h- Q2 o, j
"by the Maker"9 S8 @# M! c2 f9 e
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll7 U! W% i" e2 b" {2 L8 G
"by the flaming sword of mercy") a1 r. p, y6 G& C1 L
& W) t; q+ M+ V3 @
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
; c6 I% ~4 [( K( l
, p% S2 k+ v# T6 S/ Y這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
  g+ o2 n/ o+ |9 C. v' A2 o, e中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,' Y( t' j6 k9 D* @) N9 H3 g
所以這裡我就翻成~~~~
' h% z5 W. c" E# b) M5 `
+ J6 s5 ?& \  u$ G. A5 E, cCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!# l; C, Z& _0 B
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
, _+ o+ `" v( M. }# v8 ~9 T" c主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
5 B# I" G) k$ h2 n, r5 p中文:造物主可沒有刀叉0 _; F* C0 `0 O6 c- f2 C) d

) e2 _# t& v# C( s...
: P3 D- V, f9 h- Q4 v' Z, E這樣算...可以吧?我已經盡力了...
% g+ ]- L& T* v7 t- t& C& R# Y, g

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-19 15:22

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部