奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6738|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 " O+ n- m8 u5 _/ H; [1 c
3 I5 N% A, Y4 r. m3 ^8 F
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
6 q3 j& x/ ~1 o' L- L. k7 P
6 {; j9 q0 e1 V' F% k8 V: X其中有段對話:$ ~, l  I% z" F2 X: U) v
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
1 ?4 O" o- W+ D5 C, E& s中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
" k2 v2 ]" R) |! v) F( {- Z主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
' Y+ r7 r3 S6 d7 ~9 W中文:造物主可能沒有刀叉。1 k. z6 B0 _& k8 @! v
. y% @" H! E1 _9 f  T& W3 {/ t$ k/ b
一看就知道是討厭的老外諧音梗...6 {/ v$ o; R5 Y- k" P9 a# y
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
0 z& W' m2 ]3 X% b不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
$ f$ e0 v/ k  x) z5 q( k9 Q; U
  f" t2 Y% j: t# }正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!' p! p& G  u% _' b0 x3 X- F
9 }9 s* T% o4 Q: F
2 d- F  O3 y7 X* l" t( h
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...' r' r: J2 q$ t8 j- G' S  h
! I, O7 y: ^( h3 j4 g
"Maker's breath!"
6 W! }+ h& O3 f( ?, G' b0 I "Maker's blood"

: p. u* j* A/ U6 t" B"Andraste's blood,"  
. @+ j0 I5 v$ Q' r# `" a"Andraste's flaming sword."! D$ }0 H% r) t; b
"Andraste's Knickers!"-Anders
8 N4 @2 k' [9 L2 |* m"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!  @6 T$ O% g5 d" n! X
"By Andraste's sword" -Ser Jory8 }# D2 l6 b1 O
"by the Maker"
7 b& S. e  w) R4 n8 f% }"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
# Y/ C; A7 \+ k- I4 d"by the flaming sword of mercy"" k! n! u" G# \" S$ l! V
4 O& S5 ]. v3 a' Y
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
6 J+ W8 y& C* _4 w# r2 `
6 U, G% n+ u5 B這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』2 i$ ?1 H/ C2 K' K+ g& {% E
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,1 h% F$ Y, w2 F* i! j: q$ S1 S
所以這裡我就翻成~~~~% C. C" }8 t! E, M: S
* g9 _: d: L* h
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!% U# ~* b6 _1 r3 |8 N2 f
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
8 k. O/ m2 A7 I1 U' ~! L& z9 w2 i主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.* W, c, h4 x' {6 h% q# s
中文:造物主可沒有刀叉
- N/ \8 b" d; Q3 n: D. n' m3 Y
7 L; e4 F7 v0 b...
3 L: F' @. f* K  s7 b: _8 D1 H/ p這樣算...可以吧?我已經盡力了...
3 a5 T# h2 z- v) i, T3 i" j" C

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-23 19:04

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部