奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5178|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
9 @4 j# }& G+ P  [5 e9 O" S1 S' ?
6 F% N* M1 Q% _Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
$ m2 k; b. \* S9 v7 B& L- d, [& h3 R' A4 d$ S% e" F
其中有段對話:
% y5 j9 S9 P& m" g; R! xCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!* L8 W! j; H8 G# x. \( B' k
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
, }' N" Z5 D# n5 x$ ~- f! j主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
* z1 ]- o- B7 ]  t7 @中文:造物主可能沒有刀叉。
* P/ j" k: U" E# f" i7 Z: @+ a2 u3 N9 H
一看就知道是討厭的老外諧音梗..., |. N) Y1 o+ W; i& `
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
% P5 v$ l/ Q* z2 S2 ?不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!" j7 ?0 M8 N& J% h

  U) z# ^6 i' [7 I: m# Y正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!* p  j4 G( L$ w7 y( m

& H  h+ q& A. L. n+ G" K- t* a9 B, N8 Y  k% M
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
$ O- V9 N! y8 E* |# y. o$ V! c( I$ I  L3 s/ s
"Maker's breath!"6 Z/ {0 h! U" V. ~
"Maker's blood"
* h4 F  C' Y' l( u
"Andraste's blood,"  
, S) U8 w' t* N"Andraste's flaming sword."" n! ~, X8 Z; U1 ]3 T3 p
"Andraste's Knickers!"-Anders" F4 W( D7 k* m" t
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!6 `; C/ s6 S" h+ V
"By Andraste's sword" -Ser Jory
1 N- Q+ d+ U: P3 {1 x  W"by the Maker"- S5 X5 \: M' G) P6 D3 ?
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll) n+ C9 J! X2 f$ Z0 j& i/ m
"by the flaming sword of mercy"" ?4 G# E# ^: ^2 z

- M$ z# i# O$ Q
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
/ M# H8 x9 y# ?5 r5 X! P3 s1 F
# B8 ^' k8 x, c3 S* ^這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
; N0 R( @, s! @中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
$ {( l7 w: C' k所以這裡我就翻成~~~~
1 k% G- B) k$ F% \& e: y" ~5 q6 K' C0 N
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!) ^- {9 y" n5 t/ l8 K, X
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!( w. F  U4 D9 p5 P* x
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
5 J2 I3 O2 d* @; Y中文:造物主可沒有刀叉# y; O- r( [+ E/ l3 ~

, `1 s- |# z# V7 [% {...3 D  b8 Q$ `" d) D
這樣算...可以吧?我已經盡力了...1 Z2 ^% g# G2 E% o( o, C

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-8-27 21:44

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部