奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4709|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 2 R7 o# G: ~- r# p1 W* w
- t! q  z  w" E5 r/ e$ K' H
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
- D% G* b6 V) m0 ]1 B+ @7 n/ V* k( @4 C* ]" x  I
其中有段對話:7 U2 ?" }  B7 n1 |/ g; l& ^5 v
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!: z6 J  l9 S, ~) D/ u
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
7 ]+ Q  @. }9 L: M. w" i主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.+ y7 r/ w6 p  L' I" l
中文:造物主可能沒有刀叉。
" q( D4 q0 `$ K# x6 f
+ y4 Z" X* x3 ^+ l: Y& |一看就知道是討厭的老外諧音梗...
$ I$ R" y+ J$ ?) b7 Z; x對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。1 I+ {8 |" O& W/ L
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!' o5 p/ c) Z  ?# g  B9 T* ~3 \3 ^

2 S: v# f% u/ c$ o; O; n正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
, U8 W+ V' {' {4 G5 N7 J2 P6 q4 Y4 C1 F

4 [9 S" p. P' K+ S7 \' A. Z  n根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
4 O9 l( P( e1 x+ C! k# v2 d0 \8 Q+ Z/ A- T
"Maker's breath!": i' x) K  T8 x' i* E; n2 Q& B
"Maker's blood"
) \  X, `  z3 `) ]5 Z
"Andraste's blood,"  
1 |2 C( G+ O7 P8 _( i"Andraste's flaming sword."# G( |7 k8 v* m4 Q( B8 d1 P+ S
"Andraste's Knickers!"-Anders. E9 C7 Q+ Z" S( {1 n2 E, V
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
4 h2 {/ y& A0 d2 m8 t- h"By Andraste's sword" -Ser Jory. \7 W0 l) I+ P. z
"by the Maker"- {* n* Z5 d3 w$ E& Z, P: p  a
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
+ [' v, s! ^7 T" N8 e( _"by the flaming sword of mercy") n" l; N) m+ [$ W

. j) W, R& S6 S5 U8 o9 ~
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...3 b, f5 o9 k' ^$ g$ @/ @

: d/ Q4 j# t9 F2 l7 J' [這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
3 T) t8 ^' E- {# u/ j中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,& V3 V: R+ P; l% x% b9 `
所以這裡我就翻成~~~~1 b9 k% m: s( f* Z& i9 j" ~

0 O5 e3 M& {3 rCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
. P$ g+ z  l3 c6 }: r3 }中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
. s" T. X$ c( x- N主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.6 \  Z, k1 I! \8 y# g3 s' k6 u
中文:造物主可沒有刀叉7 U5 _# T4 Y8 r9 {' F9 F$ \

% u& d& ?: B  ?5 [. c..., Y6 j; e8 r- V1 |9 l
這樣算...可以吧?我已經盡力了.... Z( a+ ]& r. p( B% \8 h! E* C! y& j

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-1 15:51

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部