奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6152|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
! r! I" {. O6 @0 u6 g  |( r7 b
' a% k3 n9 w- n9 s1 y* KLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
# q; W* q+ ]: v. [9 D0 d
. F  `' u1 n7 ^- i' b# N+ h  ]1 n其中有段對話:( m. s2 X( B1 A, X& x
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!0 E, s% k) Z3 S( ^$ N
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
7 U, D9 x8 V. q$ t4 r- [主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery./ @; W1 n4 \" ~  `3 e% n; `
中文:造物主可能沒有刀叉。' j* J! k  Q% f; W3 e) G
9 C3 ^* }$ |' S2 X( g, q5 }' p
一看就知道是討厭的老外諧音梗...  f8 H' ^; r. y% m" v3 d7 s/ C
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
: W, X9 N/ C  V8 G7 V- C不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
, W2 m- g) h' P! |8 B  ~5 n' D1 Q  E) `9 J; R' h2 L
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!) T5 d3 g6 E+ }& \. v

: W1 u! x1 v$ e6 P5 k/ m
8 w! O& D! ~( _$ E: Q- y) P根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...2 J  W+ G0 q  h4 e4 Q/ W' u/ E
  v0 U, @. I9 m. k" B
"Maker's breath!"# r/ b( G$ t  }; W* J) v! P! T2 T) r
"Maker's blood"

) ~( H- a( L. `"Andraste's blood,"  1 Z! L  `5 n/ r" X# ~
"Andraste's flaming sword.". }# P) q4 m, K0 Y
"Andraste's Knickers!"-Anders
9 C. y& x( E1 K6 q: K. ]! Q"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!: D: @8 b5 y2 b7 x  _* o  A
"By Andraste's sword" -Ser Jory
+ ?$ r4 `2 e. C9 F"by the Maker"
- I4 _* G& F/ i1 u"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
+ f/ u- @4 A4 I"by the flaming sword of mercy"
. f0 a  F( ~. \, c- g; z- u
! B7 k+ Z& `8 L0 ^
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
9 h& w# T* i5 W$ e1 [
; F5 a" n  Q* p" |: |這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
& c- |* X3 e/ {中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
; O7 R* d$ u7 E所以這裡我就翻成~~~~
$ @, D7 D7 ~# U* |& f/ ~  l5 O" S8 ^( X1 K/ t. Z$ [+ r
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!' m9 `& Y6 |4 r! F$ Z; ~$ |: T
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!4 i3 {7 G( q, p$ I& }" \
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery., ~9 t, y' S! D! r/ c
中文:造物主可沒有刀叉
. n) T, I. l7 U3 P  Y3 ~2 M$ G- V+ r% R. A1 G6 J5 h: [
...- z5 E! `4 V- o& ^  @6 R
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
8 \: D" S- q1 E: V$ M/ Q. Y" m" L1 |

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-7 04:46

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部