奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5085|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
: z) o, V  n+ i# y+ a1 E
8 k7 @# Z" O1 c* z7 C' P  u0 ~; u$ ALake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
+ X% {9 k# P9 O* r$ m
  n4 P6 w$ K* x' L( O8 H9 M其中有段對話:
1 r8 C( M1 Q& ~6 S  u% uCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!% a9 s' m6 }/ g* A; {
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
, F# U: s$ e6 N0 ?, c( u主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.9 b/ e" o, f3 h7 U
中文:造物主可能沒有刀叉。% V7 `$ k6 _& y5 A- S6 f
% R- ]4 c- h& q: L
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
5 a+ b$ L6 M4 v( y- d1 I0 A; ^0 I對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
/ y$ m0 b; ^* r$ Z" H9 ~不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
% t4 t8 f* K3 O: A6 W4 `& l- b6 Y( |. m9 k3 }! {, E
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
: O* |$ v" U# K8 f! x: e
+ W  f" l; G8 B' R9 w6 w# Z, ?  n" l% f7 ]6 Y
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
4 Q4 W' _9 F) S
' Y* V* I4 }/ J' p' S9 K) v1 R"Maker's breath!"
' v7 I. ~- A2 f "Maker's blood"

9 v4 _- T8 a" r4 B& O) @"Andraste's blood,"  
' u5 P: F* o5 m' v; Z"Andraste's flaming sword."
3 m' h" f: v, |! x3 g: E2 Z# N
"Andraste's Knickers!"-Anders, D8 z% \/ Q; @) @/ L& z4 _( g
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!' x( C  |* s, p$ |+ K- |
"By Andraste's sword" -Ser Jory
6 I! `* c. X/ i, F+ P8 H2 x/ s"by the Maker"
# b5 y- {' P* I) `; m8 q2 q"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll6 T1 R: I. F1 _$ U& Z& a' ^
"by the flaming sword of mercy"; K, v4 w. `) `, F7 p9 f9 x/ u) w
5 R# Y3 e7 i1 L
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
5 [# o, L6 r+ k' }6 t" c( @) l6 a2 l, p. y( C# _
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
! |% p" _# l) D3 f1 W+ p中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
. n% G" v; L% K所以這裡我就翻成~~~~
6 `/ W' ~8 W9 N
* j+ r2 j# @4 U4 t& Q' {Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
! G  H( i7 H) U7 y: v中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!; W0 G/ l& R6 A
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.1 `' U0 T8 c: S2 F; k- ~
中文:造物主可沒有刀叉7 i' A# R7 F, |2 {5 P/ ~5 z

, i$ X6 g: e! O# P" L...+ ~5 l, g/ b& U9 H
這樣算...可以吧?我已經盡力了...6 w! h/ y7 q& z

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-8-23 13:10

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部