奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3764|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 - m% J: G" Q( E. \6 N
' \- m- b# e' J. K( K
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
+ k) a1 |. Q. V
$ z" N# g8 i9 H& h  g5 K9 ^其中有段對話:
, j9 {0 y6 r- }) B0 \' [Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
+ y+ D; g( l9 w$ V: }  ~中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
: w0 d, g8 p% L1 V. w3 f: w; U; _主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
+ \( o# a+ B/ M1 J0 J3 _4 a中文:造物主可能沒有刀叉。
4 T0 h+ [4 H( W$ Q
+ a( c4 G2 I3 ^) L, I' @一看就知道是討厭的老外諧音梗.../ h* o' V1 s. S  [9 e$ i
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
  N+ ^- [  H+ t/ S不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
1 ]) t3 _- w6 K+ Z5 y% A/ i7 B& a& |0 U) Y, u5 K0 b
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
2 ?/ X, E+ u5 t% p
+ D) K1 `# H% Y* n$ D# i" @0 [' ]  ?# Z/ b- E
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...# A$ B0 b6 K/ U, F& j# \
( K* R1 F8 O( ^7 s* B, a4 L
"Maker's breath!"
2 D7 M! `  q: i. j) }6 H0 p) e "Maker's blood"
. q1 t/ A% m' W. Z6 c6 G* j$ P" m
"Andraste's blood,"  
! o) N* l, \  C1 t' n" ~" N"Andraste's flaming sword.", O, ]3 `0 O* p" ?: p7 r  f
"Andraste's Knickers!"-Anders
8 j) x( g; l5 y/ W5 |& q/ v"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!5 E2 {- n$ B$ K+ \1 i2 o" j
"By Andraste's sword" -Ser Jory# m8 @( l/ R+ Q2 @3 Q
"by the Maker"
6 P1 _; C3 d: `( T1 B"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
$ I/ V, d0 B+ P- H"by the flaming sword of mercy", q* w9 |+ O. v$ \  L

9 e" c1 V* m$ y( f) c% v5 O) j
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
3 w: O, G7 c& p) V& d+ I! k& H$ V* `! \
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
' N) O2 U9 X6 Z1 U( q4 E( c中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,* N1 m4 M2 f0 a$ n  ~
所以這裡我就翻成~~~~
5 A1 T5 [+ V8 Y: |, n" B: I; ~" @+ Z$ Z# F( B% k- ]4 o
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
) p- j7 `; x3 m4 C) N% m中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
' ~  Y. E& `$ y7 ~3 M主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.* H% q; o, J: N7 F$ S/ r
中文:造物主可沒有刀叉
' n4 K! }6 S" v' @/ [& [# h6 i6 ^7 {+ j  T: o5 |1 x" c; ~
...9 a) W# I; Q; e3 J  `
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
, }3 o: T2 A5 @5 r3 ~

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-2-3 00:23

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部