奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6741|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
5 a6 g+ y' D8 L# S, o7 [2 J3 F$ q- k2 `! j
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
! u7 e0 j3 e) U: I& W. u* R
/ z2 k# l8 p: L- Z其中有段對話:
6 G8 m; S' |: RCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
* m+ Q% D1 P3 k中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
! c- c3 ]4 s% c6 ?+ f$ l% Y2 h主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.4 O' U' i7 x$ h5 E) a& W. e. G5 B
中文:造物主可能沒有刀叉。
3 Z, ]" w# b( h, {+ l
& X  r( ]1 h' U$ k/ o' d$ b一看就知道是討厭的老外諧音梗...
! Q& h* b5 K# Z對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
$ Y) P& {+ @9 R2 W) v不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
4 J* ~, w+ V% g6 v8 R' P0 M. L) D: b' ?! [, q! _+ |
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
& q7 F+ r. v) M1 r0 V3 J- s! W
  T, I# n" L; D: o, Y" w9 l
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...: Q7 U' Z$ Z" A; g) {
# M. {. c* G# [
"Maker's breath!") H: j5 g; J* G% B; Q; R+ A1 X3 F; V. L
"Maker's blood"

8 j8 V% a+ s% n8 w2 ^) ]"Andraste's blood,"  
* C5 v$ Y/ P' P4 w) E6 X, W: U' u"Andraste's flaming sword."
! L3 |, M$ H7 f4 p" L+ D) B6 j
"Andraste's Knickers!"-Anders) Z* }! N3 ]8 `- f; Z
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!* `0 y# n0 ]! A$ V! m3 [' w) i
"By Andraste's sword" -Ser Jory
+ R8 Z7 Q" R- @8 s; M"by the Maker"
. M* J$ L$ H2 [2 y"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
7 D, ?  k* e+ `9 e) c0 A* H6 l"by the flaming sword of mercy"
( h, e) H; x, G5 f3 w5 v- W( j) N% l
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
' y5 P4 e4 c; Q  D$ ?3 t* K9 ^! g3 X$ M8 s! p+ ]6 r
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』0 x. `3 o1 E/ ]6 d5 I8 Y: B
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,, w' ]/ G: g4 V# S
所以這裡我就翻成~~~~, S& F& M  h8 R4 _' |
$ i# a) W+ _- {/ R2 [( ^; A5 b# ?
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
- u9 x( h! w( |) ~! R中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!/ x- V* f+ n% a0 c! s
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.1 u  ?4 r$ J) o! v6 `: U% _8 U
中文:造物主可沒有刀叉
9 o! ~, @/ ?$ Q2 u# |. {: ?; d* @6 k
...+ r8 T6 F. e6 t! Q2 N
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
9 r, i  k# A2 {

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-23 21:30

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部