奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5715|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 ( h/ a% Z" m4 l! j( i

: y" Z( G7 b& {8 {) d/ sLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...3 f: f, G; E) L7 F
9 j* H% k" u3 v1 W8 M: r5 g* |3 Q
其中有段對話:
  V7 i& Y8 E5 q# {4 lCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
' O+ H6 r! o' g中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。! N: E8 `+ ]2 T% r8 d
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.1 i+ Q4 A5 N1 j
中文:造物主可能沒有刀叉。! C7 j/ I* I! Y& E1 J, d; p
9 L' ?$ B' Y6 L0 p" u+ {% [" U
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
( t" I- f. Q6 u+ E4 i$ K; \/ u+ T對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
1 B" M& \; I0 Z! D6 f不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!/ v# E$ [* G! Y% Y
5 h/ M! _4 R2 O* O; ~
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
. A2 f9 ~% M/ u. @* j- \$ R9 M3 @* c
" w* E" G! z1 @5 [+ q2 X& i; W- P
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
4 w! A2 D7 g$ ^3 Q6 [( N( b
5 `) l9 u0 G* G0 m) x+ S0 ?# A"Maker's breath!"' H' C  A+ b) V- l' S( y) X8 t
"Maker's blood"

% K3 e3 x2 `3 {5 p  f"Andraste's blood,"  
* l! j+ i: i. G) M"Andraste's flaming sword."
5 |" p( M: k& _
"Andraste's Knickers!"-Anders
# U5 k+ m; E  l$ X3 J2 X"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
# h8 R( G; q5 g' U  d3 N5 N"By Andraste's sword" -Ser Jory# g$ A( L  L8 L( ^
"by the Maker", [. g+ v& I$ A/ ?
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll1 F: A: G$ Y  D) I2 ~1 \$ n* u) g
"by the flaming sword of mercy"" m, u7 v# ]6 [: I( E% u/ X; n2 E! X

/ N+ b# w2 t, a* J) ]
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...3 Z" x5 G9 v4 ^8 B

8 a3 @6 e5 J8 e. ^* W+ K9 y$ B( I這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』  y! t* |: a7 v/ Z, Y/ |, p
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
- ]/ ]2 m" x4 \1 F' I( ~+ }7 i$ c/ o所以這裡我就翻成~~~~: G, L4 M- u0 Y& \# ^
8 {% V, B* y5 [" e! c, E. \$ j% {
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
/ ?/ f% Q; @; [# G5 {+ e7 I' X中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!  [' c6 ?, J4 [; O( j9 y
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
) S1 ?! U/ M6 z$ f) B- c) E中文:造物主可沒有刀叉
# @) I+ T% ]! {- o
: c/ h8 d6 v* X5 C7 D...
, d, Z5 p- l+ A! J. s% v- H( H這樣算...可以吧?我已經盡力了...5 ?) R3 ^/ i4 H

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-20 02:07

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部