奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4412|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
8 @, Y" j; m, A" \! P1 P) R
/ Z6 q& {( Z2 X8 U, X7 w- NLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
9 y3 [* n) t: l; m' f4 u( s. `6 s5 c- P
其中有段對話:# Y$ n. U5 }6 V( ]
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!4 S; T5 e1 ?( s
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
  n) L- E) S8 f( R主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.3 p" O4 `9 |! l6 E4 O, P5 O0 G
中文:造物主可能沒有刀叉。* c  B7 P" T; n4 w. z3 k2 Y% P5 J
8 z2 T! \" \# E3 H3 L5 G( C0 J
一看就知道是討厭的老外諧音梗...9 e& @3 X% |' b2 \! y- F5 L6 U
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。7 a' G$ h) x7 o3 h) b. C
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!7 m& j+ p3 ~3 B2 B' x
3 Y5 ]% E7 [- H3 e6 z* W7 n
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!: l$ ?: B. n0 F% N( W4 H+ |3 f7 n
- \3 C4 E# U8 s7 v  v9 [9 k

9 Y) k# O( o( M! V3 W& B1 _根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
' S2 j+ `1 f8 P3 d) ?
, U9 V- P) a8 S' D' }0 d3 L"Maker's breath!": v4 j; _" e$ A6 i. b' M
"Maker's blood"
" V! C! J- X& f! i8 T  M, Q; g) b7 l
"Andraste's blood,"  
7 @( B6 `; R  C3 {& r; P"Andraste's flaming sword."
% f+ w% J' ]; }. x4 ]# y6 `
"Andraste's Knickers!"-Anders0 F" ]9 n5 g6 U2 I; U( s
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
2 `$ @, B4 Q2 }% a5 U" n. o"By Andraste's sword" -Ser Jory
& g, T; ~! X" i+ t; G"by the Maker"2 c& w) W0 K1 v- s
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll; C) F4 K4 J; K' d& E9 U; f3 C
"by the flaming sword of mercy"
) F2 X) ~# D1 E  S; t/ P3 _! r, \2 x* ~4 f
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...0 P3 Y1 |: N2 r  {5 E5 [  ]
/ H- D0 t8 r' \" z+ P
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
; b- y7 ?6 X( Q5 n: D4 n/ k中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
& T2 q6 S; A+ Z9 L4 ~" H所以這裡我就翻成~~~~3 z4 ~6 c. }+ N
% ]. s: B6 r& B6 y. q3 ]
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
6 {7 X8 R0 X# L1 A9 _, z+ ^' ~/ h中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!5 ]: e; F+ @5 H: E6 ^; |
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
6 ?; f  U9 E) r) o2 D, w3 H; t中文:造物主可沒有刀叉& E( f% n  J8 D; [
. x* G* B4 G$ h9 h6 ?
...
# C4 `) [  h2 q這樣算...可以吧?我已經盡力了...
3 u; A( C% N  V: b- ?

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-5-16 02:14

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部