|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 4 O1 W7 ]$ [$ `' i; j: g
+ V6 n$ q$ ^9 Q9 z" ^% k; @. ]Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
1 J; h9 |. Z! u0 ^校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
: |) b' S. T& ]& ]) O& O$ X, K& @: Z" r4 T3 N
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:" h2 j$ `% T& G) I. Y0 N
Alistair. P& \: A4 ^/ k2 [& u
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.) i/ ^( K* p5 R/ v
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
) ?) h$ x7 W# f3 N' P4 n
" G# u* U7 t4 y( N. f7 ~4 t# h主角
$ J( x1 [! P5 f; a9 s4 k( X(97265)That is what they say about Anders. A; I' I' w. U5 C" q& c
這就是有關安德人的一些事情。/ b: G- b) b/ N$ H% w" K! r6 x- b
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料..., R+ ]- `1 L! [# t- q& W5 k% A
, L. k# z0 s, P1 x' L2 ^Alistair* V6 S# D' `# j4 E# c
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
, S* h3 v9 ?5 _; n0 ?那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?/ L B2 I+ V5 w* \8 `
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊... N( b( a7 D% S4 q/ y; O6 P
4 X3 l. B* w; _8 _* v0 ?還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
) Z) n4 c; f0 ^( F! ]2 J只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....& N- ]% ?7 i3 U0 ^- X2 v
. Z7 |6 B% N b0 N$ R: W3 s
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
$ z. C) \$ h9 X
* F# H S' W, I/ k4 p- q1 o! p然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
; ^) j' l" P& T! z% F$ D# h8 C r看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。3 p' l3 ]. o; w8 A4 Q' g% A
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
# h2 K4 S, l% F! d! ]/ e' S然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
8 F/ P' m8 C0 a, m; R) g意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。8 {! o& C1 b& _( P y! X9 t0 s( e
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』0 B2 D& h1 J9 W
! Y. m5 w1 r) m; b0 X# c
然後Morrigan另一句:(226488)
# u8 ]( h. m$ v6 k3 GFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
* v- E/ G0 D5 Y6 Y我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
. t, H( ? H5 O- c4 {
+ Z e0 N& e# p0 f; `' i總歸一句,小A難搞M姊好毒。
1 l1 ]3 i3 Q, E8 C+ s" E- \2 D; p' ^& U# v7 K
3 w* \9 E8 y* u1 b0 y1 v/ `* S% s
% Q' @& c: t* Q$ I. s; h
6 Z' V, v$ |' r- y+ B8 A4 {' U- K( X7 U0 `) f9 |6 N. [" Y+ G
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|