|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 ' \- h' `: k4 }6 E; B
* q* H5 c/ J/ K) f7 Y J" \& L3 B8 x
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)' x$ j& k/ w% o, S# |8 @$ s+ f' ~
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
& v% P1 J9 y Y* M' S* `
% `5 K; e6 _4 q( Q: _0 y我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:; g, s. d4 Z* Q% V/ }8 U
Alistair
$ N( D# {6 ?, c* Y- _(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
7 Y$ T% U5 J/ h% I嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
) |. e! i# c, F
6 x+ E1 m$ B w6 [$ x; b主角8 s0 b2 Z+ |3 G% h* b/ v% e# I
(97265)That is what they say about Anders.9 d' d+ `6 f* m3 C. h
這就是有關安德人的一些事情。
0 V$ y: `4 E" |* i/ w<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
0 m# B; W' s- G" {$ r. t/ N2 C8 h/ O- H) h, X
Alistair
" I/ L) [8 ^. B2 t0 b! M/ l3 t$ D(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?+ o' L6 F# X% C- o% D. ^
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
# P) }; g; T: u Z. s, D<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...: ?8 a3 E5 ~: D+ C1 S x
* c& s0 j) {/ S& W/ J8 ~
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)/ J4 }, `4 | n9 g! a; P9 u& p
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是...." H* ~# D' W& a3 s) E( W
; L# g$ U5 g0 x8 \2 D總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...! k7 @ M8 ~4 ~' J6 x
. u6 e+ \' D' x l1 g然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。' G5 b! M/ p2 G b$ D
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。1 }% H" o5 j" ]3 K
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
+ ] E2 v/ ~4 J! L A) I然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。 h9 {/ |7 s0 T. U; ]$ m0 B- Y
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。: \) C4 B4 G% _5 I- q4 E3 D' X0 O% o
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』; {' N) r( w4 d, K
3 O0 f. y9 m3 i4 F9 ~) U
然後Morrigan另一句:(226488)( K) }) [4 D b: C7 W0 \
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.) c; m4 o: ]0 H+ `+ M" r8 {, X$ f
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
- T9 N% S Y# Z& j% e0 f, |: x$ t2 P% k% U" M+ d
總歸一句,小A難搞M姊好毒。. z5 y/ u' i# P; j
; z1 M+ Y: Y: l: Y
9 i% T3 J( A: u& R8 Z4 A
) J. M4 B& W9 O& D. m& l0 _, U7 t$ h. b, X
0 Y, W# o" O$ H. F6 ~9 z6 q0 _
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|