|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60739 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 3 X4 U l* E0 B
$ Q, D& Q g, `$ Y" M8 q
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
$ }* x8 h, H9 l/ t& H7 z[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.9 `0 |* L" p. A1 X6 y* s+ e
9 ^0 Q. T0 ]: T1 p4 X8 N在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。& o; x! o& k. w! e8 w4 i
}- K+ ?8 n g/ P( K
. F, i9 b3 a! m$ F. E: O變更點:8 ]$ V* ^, M* h1 a @# ^2 `
% V: k( D- O0 h3 A) H1、正體中文化。
, ?' Y, o3 z0 s2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
& K! K8 P& |# K9 d6 @# E' V5 x+ | 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
. Q8 I+ K- b' J# ?8 L3、部份文句語意調整。2 V0 c7 r# j$ T p
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
t/ \; |4 N' c6 H/ m 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
( m- T: a3 q% [3 Z/ T4 h5 M4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
, X7 s1 {+ R- b( a1 m9 W0 V; J/ u; |) l6 e
" n" h0 ]- S5 _, _+ b4 ]
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。; q" E! h8 n/ k1 \
6 t1 s/ s' f7 j$ r+ F* n9 \: \! \
--
4 w5 k% I9 `3 }: p我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。# ^* l7 ]8 A& m/ |
5 c6 ]4 N9 U* X
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|