|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60821 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ) P8 m; U. d: i: E& A
% Y# H7 V4 O0 H5 Y這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
, @6 n3 @7 T& l. b$ @1 ^4 E! U% Y[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.' |/ o' w3 K6 z. k: l
1 t. }0 p% t+ \$ J6 V
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。! k$ e( h! C) u
+ _% n8 q- L0 K7 e% K1 U: j6 i
: z& u- ]" k* l6 W0 V
變更點:4 A% p4 e2 M+ g; N+ E' U. N+ {0 W
* F. e. ^7 v/ Y F( p! Q5 j! ?1、正體中文化。
. I: O6 U; p) E0 F7 a2 j2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調0 m1 a, ?( F" m
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)5 @7 j) X! G7 Y$ H; U
3、部份文句語意調整。
3 b& {" D- n: r5 Q% e' N 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
1 B( u0 |/ v) ]* M: p4 p 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…$ |5 v8 |( _+ G, A" \7 u8 t2 T0 p. V
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
1 N) O4 H/ W# Y: z
4 @3 f! Z7 U) D
: C1 w" W+ X2 o' _, a' o$ r. X由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。7 u+ M1 E" ?6 g' A
# n0 |$ J" z# w- `6 Y--
% O- J @# F7 H# c' l; R$ l' h我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。! `' S3 U% d1 x& ]
$ D8 h0 e+ R3 g! F; i3 |3 s由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|