|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60771 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 $ X0 w2 ~6 g" T" w0 y% p& s
) ~8 [7 [8 U, T9 n. R6 [* x8 u
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
1 q- A, A8 g3 S$ E6 @9 R[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.; S& p1 z- A6 W8 |. I2 g
' n, Z+ x- U( C6 U- L8 F9 Y在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。! H: f% |1 q: k0 l7 j ~0 F
) j$ }+ w. u2 A: o0 F# r0 \
, A$ Q( M% `7 B9 q; n$ q K變更點:
' O d. b! w/ }. v: a @8 ~9 ]/ M; a
1、正體中文化。+ V6 k& `2 z) [
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調 H! M3 l+ ^# x* O7 a; ]
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)6 A" N5 _$ U2 }7 z) C! b
3、部份文句語意調整。
6 i0 j& }$ W8 h: x/ g: R! E 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
+ O, K4 \8 M! K7 r V9 T# }" D# `4 O 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…. ? H0 P3 w4 B$ ^
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。8 H0 N, n9 p. x3 \" w- m8 Z
! I) T7 o+ `2 D. v- V" L
" y7 W' h# T6 [4 g# D4 o4 B: Z6 ~
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
% Q. D* j( m4 Y( G+ k# L# v
, Y$ e. j. p) C6 d: D6 Q& }+ F8 V--3 _) S" c7 L7 I3 ]3 b
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
1 w( ]4 D4 |( `$ o; L$ U E0 s; n# v: x
. G7 E7 P) A# y. } Y$ M由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|