   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60673 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 4 G) ^' n' N; q+ }2 D @
d" T- D# I. s+ {這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:* X5 ]; B* v; l, _+ s, G
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
; s. S h' m) e! o
! j/ j$ c ^2 G1 X; s1 f在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
/ s1 L& Y$ M2 ^! m/ }' A+ R9 c- c2 E
: B0 S* i6 j$ x
變更點:; s1 F, ]7 O& ?# j% V: P
8 b. e ~& J/ ?. @0 {! Z- ^
1、正體中文化。; v& @0 M% T d; L
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
6 n: h( j# R7 h$ f5 _9 C% E" T 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)& B/ g- h4 j: s: \% c
3、部份文句語意調整。
* A3 _# R4 U; U" K# U+ m 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。; K" F/ P8 W& ^+ r0 p! S
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…4 o! U" x: T7 {+ C4 _
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。# q& L" |, L. {. X) E6 J
2 `) u9 X+ D# r/ u' A% e" a" C: z4 g& \* f |
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
# g# N3 J0 b! B" r. n3 D* ^2 [# s& m
--- A- n$ b3 A: A% Q! I
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
. J0 g+ @" P/ q- `5 r, ~
6 @$ B, B7 j5 c2 l( p由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|