|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60845 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 $ \, |7 o2 V3 X
# M- ?% t6 @% {* r! C, x
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:: h& u" q2 \7 \" k, w$ r
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.# j8 C2 Y2 a/ F/ }. t
; ]/ m1 K$ W8 l q在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。) {' x9 @6 n/ f! L# C- ?
. h) X6 o. ]2 M) z1 K3 V
' r K( z# ?8 g7 ]" _/ z變更點: k1 N# Z( \# g5 Q
3 Z$ [6 w& m( @
1、正體中文化。3 y- ?7 o8 z( P w* J
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
& ^8 n5 H: U7 x0 T- I 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
; d3 i: C3 p( N5 n3 W, i3、部份文句語意調整。6 N1 R# `$ a1 P' s4 l6 J# {2 c
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
3 x$ r5 Q6 d3 e' }% l) @ 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
/ @; _. i2 C: R8 a4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
2 b9 |7 ^0 E! {* Z0 P% F6 U$ J; i5 V% |& _, s& _' m
1 v/ r) z1 v- V& U
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
9 z, K+ O! @( ? Q. I$ t/ e5 S1 {: ]/ I
--
* |# A. {0 [9 |8 T' ], U9 |我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。# N0 t" L% h1 l# ~1 T
5 Q- {) S" [5 G7 J
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|