|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60845 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 * A* Q+ ^2 _$ ?. K
$ q: e7 O* s' j& F2 ]# Y; J
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:% z% q+ W& P% K" p! Q; F/ y
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.5 D; z" R$ i# {, D3 v: J2 q
0 l% I: A- v! O' A& k在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
! `+ m/ c$ v6 T; d
\( r m) ~* O. v
8 q, \( Q, \6 F: D% E$ K. H; K變更點:
% ~! b$ z1 y1 p. r" A/ e6 i
) V/ ~3 \# E$ b1、正體中文化。
8 ]: X6 G3 @7 u, E* I2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
+ g6 L% `5 s9 |% l. o( S 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
+ G3 y/ G) W/ X/ y8 r6 Z3、部份文句語意調整。 d& k3 D& E" L; q! v0 u1 {
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
. k2 n# M2 r- D$ p4 [ 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…7 ]& Y }- d. u2 `0 g5 m4 k: B- V
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。2 J5 G& Z8 }5 K/ k4 k
4 x- M1 f" K) G% A* @
9 j$ P) K$ D4 o8 ]! f由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。4 a0 R# P0 h% q7 Z$ w& ?8 O
2 X+ y. H& _7 f% }' s3 ^--
' x8 b; E) C$ K1 t2 G我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
4 y; L+ X2 G. f3 Y1 X7 A' [# f4 p) ~* b/ @
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|