|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60805 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 / X, T1 o/ ~& {9 p4 I/ `
) z u' p, r# {+ @. k+ Y
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:* v7 v3 K' C5 f$ b: H: v' L% w# u5 f& ^
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.6 G; B! k+ |% i
/ w% u& K/ w9 c! [; M j, B
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
4 J( u' R! x% H
! B5 j! Q: `' X8 i
: F- N" V: {( L; E6 V變更點:
: ]+ o- t0 r5 G7 v) U( T* n
, _, A, G/ v8 U' X1、正體中文化。
0 h! T8 T8 y8 s! @2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調* H. Q8 d' j+ F/ ~5 V- e% u
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。): V: o+ M6 e# x( w
3、部份文句語意調整。
, M2 W' C, }: k7 e4 P( _7 M 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。" V( \% l( h+ c9 f2 g9 C/ t
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
2 g7 _' z# o5 g1 y0 ]; K) d' Z4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
3 v( k# k+ I* V* @5 G
; \ N+ {0 E2 V9 s! [+ I; O6 r/ m% J
, {$ i1 [, M" @6 R1 ^9 p由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
0 D, t" `+ `8 m( A ^. Y5 Z9 z( X4 L# a. G% h
--
) r$ ?5 g( H9 t( I3 ]7 x$ |我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。4 U% v# d2 `, t5 I2 w
9 ?8 ]8 y! s4 D% @3 n* r
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|