|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60737 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 , ^% P( Q2 g' X- T0 P- }" g ?) p
+ ~: U% Q; D0 n
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
: N/ T( L6 G, z1 J[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
@. j5 E, R8 m, D* W: Q
9 F8 A1 L" o! E8 A( {* m在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。3 i5 `9 ~4 T, ^/ k) `6 A+ a @& v
' P/ [7 I9 d7 t- I+ Z) x0 f# m
7 O5 Y8 W0 U9 R! Q
變更點:* \% h. \2 r! s7 l* C6 u
- L( P3 ^2 g. }# h+ n g1、正體中文化。
2 b! P% C$ \7 S5 K2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
' h& R& ~: k. n7 w 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。); g6 c" v, q. c% d3 V. P* A0 V
3、部份文句語意調整。5 a6 \2 C2 i6 A
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。3 }: I* N1 j8 I% `" O: F
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
8 P2 T. f. J+ f( b- ~/ U3 i5 C4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
7 y. L' f* D/ y4 H9 u7 }2 m1 F% u+ v0 b# {# z6 g9 ^
' b; {! E# b8 v
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
. J9 x$ G7 M8 _2 m( u+ g2 T6 @1 |0 B" E! r, ?4 v
--! F: u- U/ L c# I6 j/ m- i
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
. v# I7 N; ~) o3 Q8 o8 K) O& J& f/ y' i( w7 n, O# W
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|