- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60521 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
/ b( k( n9 x6 |, M3 u: P* Y3 k3 _7 g7 a$ z" z( a
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
$ H4 `& ]2 y3 Q6 z, V[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.; A/ \4 s2 d& D3 M/ l7 J) e
( O, j; Q0 O' q/ z- V* y, N
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。1 b! G& d" n! n0 O2 L H5 `
, c" {" E: C$ u
1 b+ o8 J: n+ n' S% n$ \- j J
變更點:/ u& n4 F" b' W* Q" E# t' S" Y
R( V* Y" @( e) r( j# R
1、正體中文化。
8 G% B j* Y; r5 w9 d2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調# `. D9 N: c+ G2 G3 K ~; u
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
* i X4 V1 \- W3 \2 l3、部份文句語意調整。
$ N% h) Y7 |+ r& b, y) d+ b' L 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
q8 ]4 T, W; u" Q8 W 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…( n0 Q7 _6 U: ?5 i" ]
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
# z- |9 G. n0 s" {0 j# n' U2 L- I8 l, y# Z- }! ^2 j: H# i
2 C* L4 O3 f( V$ d8 S& w
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
0 k8 b: @9 w( } H0 Q) ~6 f. h! ?% A4 I! ]/ P
--
}( \% V, C; X# }我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。8 Z) _, d. S+ T# q, [7 A! a
/ M0 U9 ~4 C9 y/ x
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|