   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
$ r. }# K2 k6 I1 c; t7 m1 t+ q, V; T
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
, Q% a) W5 F I' e[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
0 k4 W; ~ F- A1 H' j' D6 w1 N
7 Z- ^) Q4 S0 m4 p" Y$ B在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
* P$ [ z( d5 {2 u' o7 Q% ~6 |2 K; D) o' }
5 M) p4 r" M3 u& h2 _; G1 _5 K) q
變更點:% Q" G/ d' p' w9 C, S2 G* c
- n8 A5 `9 V8 s; ^6 x# }
1、正體中文化。
0 r) t+ m) L8 e1 ]& ]2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
# L, ^, }! f0 o* |% b 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
1 _: H/ j. W5 q0 g8 }0 a) @3、部份文句語意調整。3 m, \5 @3 M% K6 U; T
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
) B6 K7 v) X% @3 A! F9 v 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
# F' B3 G4 Y& Q' V6 x; J4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
0 G* O; F, \* h4 |/ v" e. n) x+ y0 k1 A6 a
# {/ Z$ r' _" J5 ]/ @由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。- A/ \8 Y6 Q- S- z. n8 L
0 V! v8 l+ @" q2 U--
" e8 `% p" u+ I3 t3 A我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。9 e$ @3 y' v3 b
! y" P" m+ M2 S r, B0 m
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|