   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60673 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ) `# c9 j2 n6 s b d0 e" J: u* S
8 ]3 m; A3 b% `這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:. ^+ a+ B) l9 X+ L0 d* |- P* T
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
: h! A% t3 h5 R& k& m: r. q
6 \' ~' I7 ]" ^3 k) v/ m在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。* u& n7 T z4 A! v! n
3 R* \" Q% X3 ?. d l4 g
9 g: J, F$ G9 v$ K變更點:
1 X9 Y" b* l$ g* K, e& b3 J8 `& `2 W, k. j! V
1、正體中文化。
~: z! U1 c- z3 y, F0 ~6 I' p2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
9 K+ M# h, C( h 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
5 ~% k2 W8 R# W3、部份文句語意調整。
) \3 I8 \, f6 F; U% J. F+ _- j3 m0 c 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
4 D3 ?% E! t& E! X! T; i 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
8 {$ T* @4 D2 M( H4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。+ M# \0 w7 r+ ], z' e5 E
4 n- M0 q* B K; l2 w8 Q( Q/ m5 k( t# M
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
m7 _: }3 M* C8 l. S( t0 h g0 I' ~' n3 w6 f' R
--
: {& c% O4 O$ P7 l* R& z$ x我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。8 w) u3 M0 J3 e0 ]' t4 |
3 C. V. o2 }; y4 ~ _由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|