   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60585 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 * p4 g+ _9 m4 R; K4 y B- M/ ~7 O
: g/ j7 i! W4 R9 U9 ^這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:% H" I4 C* e& p$ k
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
; g$ `* V4 V. R; O8 d6 i' K9 o( q: r& M0 ~; n; E* s; @0 e
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。, b/ `" W L; \5 d/ b# a# e$ \; c
- ?4 V2 J9 s) ]( P: M
& F ]& ?) L5 ~# F1 J" s. C% k% A變更點:! ^ v9 o3 c3 G4 ~! X- ^
) w% Q/ a1 S4 e \: V
1、正體中文化。
}% W; I+ U! m& j& t9 \6 V2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
, O+ T( D# {- m 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)( ^7 D% B- V. I4 \
3、部份文句語意調整。
5 L! u% D* C+ n8 S/ W5 y0 E5 d2 i 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。- Z2 |, w, i `+ x& @) K8 j
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
" U! V, ~1 ]1 u4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。. ]" K: }' D1 J2 `3 D* G
5 \) d. r2 d3 q7 Y! G4 {, N. V, }
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。8 O+ e/ o: a* M) g F
! _2 h/ @- H+ {6 |$ ?- N. \
--
, g4 _* }3 d; P7 @( |' p0 o* ]我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
4 m: i9 u. \" ~# N, p& W3 b3 z1 k+ M( O6 a- m( v/ w) k7 `
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|