   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60715 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 6 e5 c0 Y3 u7 }8 X
% N" L& e8 v/ e2 H7 Y" B這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:" e1 r9 C) F9 T6 B4 E
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.2 d) Y% X' @' z- ^" \ _* p
) \) O& e* e& O; R" L3 V
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。+ F: W; e$ q$ b- ~7 i6 b
; w! c5 f/ U* I: e* }
4 N+ a; H8 }- g0 t; Z! p' X變更點:3 \# ^: ^& r8 R3 B# H9 [
. s: C& b+ |/ B8 B
1、正體中文化。6 z: a8 f5 b+ p8 _9 b K
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
' M& n. @% i% X& U& V1 h4 D& S 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
; _! h$ ^0 g$ i3 s+ c: B5 I9 Y5 E3、部份文句語意調整。
, x N' @ P8 K0 ` 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。9 m2 [7 [& O2 V" z
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…4 { G8 T1 u1 k0 S1 _1 {0 D9 n
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。5 ? |1 S3 v0 R
1 i& k/ C9 C" \8 e( X: A! A0 [2 Y" G/ I
% o2 k6 g( q" t3 [
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。* j. N* {4 H; ?% r: O8 [
! d2 }8 a# Z. R* I7 O/ f
--
; G5 F6 s6 Y; n5 x" P! Z我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
: \: A4 @% ~% j0 A# J
/ L+ n( c* T5 I$ l2 a4 q由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|