|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60845 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 # I# q5 D$ |9 |" @, Y5 @8 C( Q
, R4 T% f# i: ?# M0 G# k$ u6 |1 V
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
! ~' D3 H2 S; c9 c) P; M3 t[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入# I) V. d8 N& O: m% t
" h' b3 C" @1 N. j感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
$ @" B, d% t; }% N) P Y2 ~. C
0 g3 |1 p" k. E, j" q# T, y5 B8 n" P9 @0 X( a2 k
一點校對感言:
; n# t" `0 D) j" g l9 g0 K4 w9 ]+ \. i: m( o
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。$ k3 b4 y7 b9 q4 E; f
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。5 b: ]5 f* u1 j) y" C- l
( q1 O7 \! O: A. a* n7 b* T另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。2 k/ X$ J, S# W& ]
& d3 c$ u8 |5 e% m2 g
z: @ O1 E1 ~( i. K
變更點:
. c: E- L# y% f% z: K+ m9 `' g2 m5 {0 C" i; v7 F
1、正體中文化。7 Z; U/ B2 D+ q" q7 {6 ^
0 l9 U& |: @6 `) y5 N
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調! k3 s2 Q3 F! c1 [5 t& l
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)8 @1 r& t( P: H% R! {. Y
' x+ Y; h$ ?& h B" ^
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
0 M! a* Q2 m& i L5 F* P8 D u Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
# d: C: v/ [, X1 L& B6 | ?9 n5 D
/ I5 ~; W7 y. I9 R% B4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作* L) i( W0 r @8 P( B( I
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
; B7 X4 D- ~7 D
' A, r# a2 o& d4 d" i9 n5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
; ~8 M2 F9 F6 E; j( ?5 i- V+ Y ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧6 H* _; z- e( ^2 W7 j8 }
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。, k3 J- Q7 r4 I8 ]; j3 d
1 k" {: u3 E% z4 c6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
2 d6 q& x! q A/ s# M0 D2 @
9 i b. c. n. R. r7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
! Y9 o! f: W7 i0 O' W# C% c9 r 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
/ H2 a! j d) d) z4 p& Z4 _ 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
" {, W! p& K6 t4 P0 A" D- F 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「! a) C0 }4 N* u" X
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,8 e* R8 Z+ c! e a# A4 e5 e
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意! ]; V. f7 w/ x; ^9 c) C. U0 y
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。" S: S1 X7 e; z* O! D5 a1 p) m& W
, _7 ?) s3 J$ O1 P ~8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
/ @- I* ^0 c: }6 T% q 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。, v# E% D- _8 L/ v9 A0 }8 Z
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
& K$ Z# S% z+ z8 z: M$ | W8 @' n 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。1 x; k w7 Y' M
$ e" Y3 \1 w- O$ m8 W2 A
" _) t6 [6 q8 K
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:# w2 c$ K" N4 B- t5 d
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。# |% B* {/ ~/ t' n+ Y" K
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
( ?0 s: u/ K8 C- @ Z2 y c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
- I- A4 G0 d3 X. A3 L5 X# K3 A Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。1 }2 {3 V2 t1 d$ h& ~+ R& n
d、令也有號令、強制的意思在。
; ~; U% f9 E, T5 E7 A- q# F# \- r: A5 s& q0 Y# g( ]
T( z2 r8 ~5 Q) [& G4 j10、其他說明:
u; X' t7 H5 N8 Q a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,$ N3 b* M/ s+ i; e) W! n
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
$ v' [# o" [ d8 y% K 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」, t) t) ]/ n; S y
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
: b, r& I0 _( b 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
1 |1 j+ }) N/ k- l9 [; C 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。) y8 _9 `$ D. @) a% a3 H
3 N/ ~: ~! y+ ^) v& |4 y+ x: X
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
5 i3 r4 U* C! O! q: \ 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個9 b! C$ e8 Q7 P
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
. P4 c" P n& I& q" F4 V. c 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
& H6 n9 @6 N& r8 [ ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。7 Y R, }0 ~& n& ]
& n6 g$ u4 e$ ^7 Q, P3 Y3 Z
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
( `4 L5 `& b* W! o 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
0 u, J! Y1 d* U$ \2 ~. K( H 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。1 \2 N9 j) f: k* S# o
1 N$ y. U4 o6 {$ T& ] g+ l' Y d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ i8 j& V6 q0 N3 R0 t w
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。1 K' ]8 o- W3 g
S' w. j2 Y# O8 Z! g
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作 o# \# z6 b' B0 u) C
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?( O7 N$ A! I. [: f I
. Q1 @# b* ]' z2 `' D1 j; |# e f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。& M" E- l" `3 ?: D' V
* m! O, h. }# p$ J& z由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。% x W& z( n3 ]# Z8 S$ C) m
u Q R/ f5 W1 E+ e) [9 D' X |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|