奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11432|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60673 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 , `! P2 B) v( G, y4 ~9 [, k2 }" U
) D6 l+ n! Y+ O0 u$ X, X0 B* A; t: P. F
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:+ v5 m! I# Z: O
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
7 A0 z, J) u$ I; V4 Y7 Z4 r" }5 T
( W  I& g& G3 y$ q* p感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)0 U- g8 \- g4 T" F+ o7 O
- x: w1 M9 }' ?6 M7 O+ l* ]) @$ Y
0 M( E& t5 t/ F- X% G* L, F" ~* T, I) {
一點校對感言:
0 v3 f% s4 j' v; ]+ C, e1 a8 ]9 W) j# S' x2 q# ^$ k
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
- t4 m7 o" z8 R6 h; c除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
/ r. g( V, j9 G5 V7 l$ f& e( X& }; D! A8 k
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
1 F5 Y9 Y6 {8 W

$ ~5 z! C; c; o. s( x* O8 l) R$ F5 W" L+ b' g3 X) e
變更點:
) c: k1 w0 X) q; N3 x$ y
8 {- D, c0 h, _: N$ z) `1、正體中文化。
. N0 K' ^, g: a. i7 C# J
, `. D+ Z) \4 |( p8 J% W1 M2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調% Z1 v& h/ ~/ V0 ^* d( b9 g
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)7 |3 V; k. M2 [$ i# @$ b1 P

. o% O  S, l2 ]7 _/ V, q3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
0 v7 W  D) X7 g' s  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
# w% J6 n& ]* s' q3 v1 Y9 K& ^. l$ P# ]
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
. {6 ~. h6 _2 ~7 A/ {  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
9 c- Q3 }5 Z) t6 X% ^) v4 D
+ ]9 I+ D4 G' \$ o5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
, U" V6 n- E  }" [, Y. \  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧! S9 g- s( ^! u1 l1 W* |3 z
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
7 I4 I, n- A" h0 Y5 n
. }5 H$ F- i# d! a: x& c& U6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。( S0 d* O3 M$ z, y$ G+ _5 z
( E" s9 U& e" G/ [/ Z$ Q1 X# v
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。5 N* F0 K- O" o" M; X1 r
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣1 ^9 H) R6 N! m. f. i
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會! E9 W2 u; G; F4 [8 A% g+ @/ x
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
$ l, p. G# W$ W( f/ `  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,0 J2 y6 b2 m" q, D  i
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意5 q6 S' W8 M! o8 @8 \5 n; l
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
  ?/ g7 r! s5 @
5 t9 R4 R3 m. ]" R8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳5 R& J6 g6 ]4 ?( O& q% K* v2 u
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。; z" P9 [3 S. Q* }5 Q( J
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,2 J* @, Y( L- L
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
* o& \' B9 O; o- b5 t4 s
0 t- _# I% p0 N1 N  i% y& y7 z5 E3 S: C
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
7 R9 Q0 G3 a5 f+ ~. t7 R  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。# F# l) P2 ^* G. \# P
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。) H' o% k$ g* W( H2 ?3 v! O! D
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
5 Q( j/ _. P- d& k7 v+ Y5 I    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
: V6 M% E, P; d8 y  d、令也有號令、強制的意思在。
3 w7 `2 r: i$ B4 I/ F, N: f$ V

3 O1 }6 `' d" W! i5 {) ^+ n7 n1 S8 ^+ y: f0 c: f6 e4 a* x8 W
10、其他說明:+ P. k: ~0 A4 A, U% A
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
2 F- C5 k1 [0 X: S    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
6 J% w6 O1 |* \# t6 b9 D    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
4 Y# I; \; P. j$ @    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
1 M3 S1 |; M1 K" e; @+ A    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
, T8 I1 Z. A- F& V    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。( H% x- ~5 E0 A$ Q

1 b2 w* c1 ~: O. z# k  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因$ L0 G2 E$ t2 ^1 k, r7 k, g. P. a
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
( g7 T# A8 k. s" I, G& m2 o. @    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
- w; e3 I) K% l8 e    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
7 ~$ ]2 m# X. G9 i% J1 y% \8 M4 n    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。# g2 l% j* @* X- y

+ ]' e/ S! e& a; {$ A% S  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀' U/ S! ~7 h+ K7 `- _
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
+ h8 o% X) y9 j  j$ Z    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。8 `# [9 Q' u: N( c9 w
0 q; n# o: S5 `3 b
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
9 [- B  g% c% r  G    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。# y' P( i' A( M/ r8 w
+ f; {6 G1 b) J
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
9 M8 V& H; Q. V9 T2 H7 G" F4 A+ \# e    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
5 v0 V1 z9 L, t9 C) ^& N
  r6 ^3 D" D$ c2 y7 R; b9 C0 c: Z  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

1 l9 X, r  L& W9 W" P3 h1 }
/ l3 k  p+ y9 q, @& P由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。7 ]4 j6 s* @0 w$ x

. m+ v2 l$ E0 F: I
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60673 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
5 F6 \- ]4 o6 _/ ]( _
0 E1 i# b+ z0 d) [下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。% R# v5 {( T3 w) I. C
( H( N+ u! B. x8 q
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
, o' d0 o. y, w6 x$ x這樣玩起來感覺真的差很多
# B' o/ |+ P: c不然就錯過了一部好玩的遊戲了
/ c) ~0 v' G& C1 u) [, [! m5 M. m% _. ~8 M4 U

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0! Q; K" W; k) f  I; \
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60673 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 , @0 q9 {  M/ a, e& N$ f4 {

* P3 ?; E9 a" ~- b+ n8 H- ]; I進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
2 X0 Z7 p; z# B8 q  S1 p5 n原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。+ j; }) |) [! F4 }2 F5 S
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
8 G: A# g0 R9 o9 @, ^1 S; u' e1 e' F* W4 r" B
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。1 F: e9 ^% e# c" o* L3 a; X$ k
( y# B5 ^! e9 r( \8 A( C5 p+ y
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
/ X1 J4 F) `. M, Y3 t" M4 ]0 P, W( y2 O) Q2 d2 z3 d3 h
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)# }6 {6 A! k3 c- x

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-8-27 19:59

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部