|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60771 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 0 s6 W, }* g c2 g& ~- z1 X6 t
7 y& }6 M5 q0 e6 R
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
- G% t4 w( D- v- T5 d+ O0 J[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入% E K2 u' n& R; M# X
! H4 x2 U l$ u3 p" ^" M6 z0 a# Y
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
' R, ?( U6 G: u
: ~4 I4 H1 T0 m. V
5 G) u, ] a) N; p6 m" K' L% R一點校對感言:
% w. ?6 G. x% u
7 k8 `: X3 U$ L [/ s- U) {根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
& G1 z6 g0 N* q0 H. o5 V8 ]( Y除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
) y8 }- S: m3 h" |$ C) P" k3 i- l& t* d% g4 K" r
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
$ O. j5 y6 k8 H2 Q8 t9 Z1 X4 @ n1 b9 P! w
$ n% y6 k9 s2 ^, `變更點:
( _8 c1 n( j( J' r
' m; O% b& I' x1、正體中文化。
0 J* H0 V' u+ a$ C: Y& F, \0 R% D1 Q0 X. p
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調9 X8 f0 `- p" q; s/ p
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
5 j3 I1 D5 g! ~
/ j# M1 C, n( R1 ^7 `3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
; l* ]3 t+ z; P/ r9 ] Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
, e# j- H% z; K( ]: S: _5 |' v1 {, ^0 c0 r: I. H9 ?, [9 q
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作7 V& j" Y5 `8 n; A
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。/ d/ H% f+ z$ P& c0 V/ z( @
0 H; M Q, W' u/ j, \5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義/ A7 s+ F2 w3 z. i
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
/ {7 L8 Q7 P3 K2 v ~ 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
; U7 W9 s9 z9 ?& S: l1 ]; Y* q) G
9 B' m% ^# A; l6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。9 M6 m* Z3 J0 u. T) l5 v$ ?
f+ I. U5 f3 s& f5 D- T. c7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
6 f1 Q# G& C$ W6 Q K 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
# Y5 D) g: t H+ U% w 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
# ]3 g& }8 t1 N: n( {* Z5 F 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
1 M, B. B5 W: A( t6 o 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,! B; @, H8 \% S; l
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意2 z+ O/ i7 P+ ~' A% \! _6 ]
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
& {& q9 B, ~% S- ?4 z
& L/ L' q2 S! n2 }! _% q4 b8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
6 i: T# M. k5 K8 c* ?+ } ` 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
8 R# B0 [, M1 ~+ o1 x$ i9 v 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
" b4 b. y% ~% F$ s" ]# n5 |) Y 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。3 }; J$ A9 o- X
* g; y, _; o2 I% d) }: S1 }3 [# z2 n* O, e3 k0 s
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:$ |/ J1 M: z" n% G! E2 g6 k5 `
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。. Y [, D: k0 ^0 b* }$ j0 M" y P' w; W
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
8 q/ H$ v$ I9 I/ d" z9 d5 P \ c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「 e" _9 i8 N% L2 J
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。' a O0 R# V) U* [" X
d、令也有號令、強制的意思在。
3 t' e& ^$ ~5 Q1 K
! Q7 i: A% ~4 a
* n$ p* O, c) V+ m9 n10、其他說明:
" I2 ]2 o) M1 x) @. U a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,! S6 V0 [- N7 z
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
2 c3 p V; w! } 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」" b! p- s0 _' s; b7 O, A
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷4 q8 v& z7 o2 l: j" n8 w" ~
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
. e8 M% M- D- f W% n2 M( B1 L 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。5 U7 s j+ u6 v. b7 T* U6 \& `1 d$ f
, ^% V+ m7 {$ Q$ Y9 E \+ x b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
; B5 t, F1 a- e) w: ^ 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個0 q/ m5 M1 H" C. ^
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參2 w/ V& y t$ y2 O
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
, _2 x1 _/ |% Q" w% W7 T1 P ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
5 o( q8 r# v+ N- T
7 q: A4 v- [! s1 e& d; ^7 W0 r c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀) d6 b( E. s* A' d
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮2 B6 e9 A1 S5 K+ ~7 A
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
[# C, B' q( G
( c( h/ }0 G1 Z- ?8 t2 q {! f d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「+ ^) U9 O% L) g" ^/ ^0 G: s
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
: ]9 o! ^, E" x# B+ V* P4 {' j7 @' e8 F; o
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作 \4 m o0 j9 X( {8 b
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
& }/ P; z4 Z( b5 M0 {* X% p2 I. m) W3 I; k! C [/ A' O
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
/ J O7 `3 {5 @; {) H F( T1 r* | z/ L/ L/ Q% t- i, j6 n
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
4 n5 F8 v0 L6 h7 o O- C- r
* ^1 k1 }+ _/ e/ Z' p g, b |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|