|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60821 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
3 w# u6 w3 Z* {" ~& o/ t- W& n" {; x7 n
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:: h: Y: [( o! }3 ?- `8 }: W
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入' O/ R) P/ |8 E5 X* Q
! C6 O1 X; l4 B, w
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)2 d3 h+ \, ]" [* T8 ^
4 c, ^% m# @: B- [9 F; ^" H6 d4 _. `2 y# j- \" t
一點校對感言:
9 ], m+ l$ {' \% L- q# j
. v' M) D2 n6 O6 M1 k. I' r根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
$ ?$ G3 i4 w! h# G2 I: X# I. p7 g除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
( O% r+ D+ |. W- E! C3 |- w6 R3 o; D, P. Z3 G. Q { C
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
, [/ L% q0 D0 s+ O) {8 d7 S
, T8 s2 d- b. B# t. k. Q4 F& w4 Z2 Y
6 _! W: O7 e9 ^0 k2 s, l( j) P9 I變更點:
8 i4 i' X# q$ Y: s# r3 ^1 g# |/ N7 h4 ^: h6 O1 l
1、正體中文化。
& q6 ]# H1 K' n3 i
4 f& H1 b: \2 E! ~ Z! b2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
1 o9 [- B/ A+ K" ?, X6 H1 E5 f 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。) m9 V+ @5 J2 k- S, N- m, p
- h& y9 b0 O7 u4 _! M6 P3 `; e2 `3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「" E2 T3 E6 F. y/ B" b
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
) O* \7 c7 {7 n/ e4 Y, D( [ Z0 z5 F/ P
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作9 d3 D( m1 [+ L
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
2 u! e% Z3 p* j. j! T9 W
3 h8 E8 K% _* `+ n5 T. `* b- J5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義) t7 D; M* h7 ]' u! J* z
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
8 p+ o4 @! m% P% } 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。% b. Q# Y* `3 [# } X# S! l1 }
, Q) M! |) |1 {
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。5 Y* S2 t2 p ~. N- J/ `
6 m2 P, T% v; w0 f. T
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
6 H! u/ P: U1 |% i6 s* `4 M. s 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣/ w/ U" j4 l1 N* M
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
3 \7 Z; o' i3 f& e; L! T. I 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「9 N( \4 K6 @5 t
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
' N( C) _/ b5 D& p. ?9 T+ Z C 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意 h8 {5 h7 {0 |9 p7 h% w. L
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
+ p+ ^" L9 d5 Q0 c+ S( O0 J& @
- ]# p5 I: W+ V: x0 x+ h4 o) I8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳" g% H4 J0 _( c4 \6 J! k$ ]+ K- F+ a
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
$ {( P! Q. \9 \+ O 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,( B. g+ w( J& L: |/ A l0 r; {
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。6 w( B! q' G/ w1 ?: _
' a# p2 J. M( W4 L3 N7 M' Z: H
& j, R) \' v& [6 i1 ^& Q( a9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:( K4 z$ S1 @/ g( V }. J; h, K
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
6 l& e( y) W; d9 u/ s$ g; f6 M( | b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。# k) H6 x4 c$ ?) j* A
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「, e: N9 \+ Q; }1 y2 U
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
3 | N v% F" T1 |. | d、令也有號令、強制的意思在。9 ~$ y J4 d2 Z6 S) b: s
4 \$ Z, U* b; u( n
9 T# _% m `- a& x* |10、其他說明:
9 |" W: g5 V; ] a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
1 Z5 H; s |9 d: |2 R- M6 q 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會8 J |; l g9 B/ Q O+ }0 r
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
5 L7 a; x; A: w 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
2 U+ N0 O! H n1 O$ K 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
% z( ^* {/ w/ O* ~ 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。: G" A4 W0 k+ \% C! y
- c$ ^* E, P' M
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
0 j- L* R( `, }$ q 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個* w9 X/ t# E, y, e
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參0 w, N' @# q- j( z1 C( q: }
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
6 c1 [& R: [7 }( O& H) a: | b ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
% S Y) d5 A+ C- f9 t# G/ f: {3 h' i
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
# }* H4 O/ o' C) S8 K 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
. j8 z: `0 j( p$ i" o 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
8 u) W" G& y4 D) q; `, T
, ~' Y6 G3 ~* M; `3 v- m d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「9 N; P( k# m' ` V5 H% a, W( j
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
5 ?, t7 t$ q" |3 W% V4 l2 M/ i( Z+ ]+ T9 \% Q7 ]
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
) x' b' O/ {/ B p 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
3 o' W- A, A1 y9 t$ V5 p$ L" w
+ J* S; W9 ~+ S! D% i0 S" _ f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
% h9 Y1 ~: x( D: r0 T) S
9 q0 T- I5 q0 y9 u2 y. b由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。. v3 z6 U$ K6 G% i- j0 C
* G8 c7 x5 K Z1 E& V1 {; g! t
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|