   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60715 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
9 h: j# l& j3 z6 v6 D, t, U9 K5 ]" j7 m+ n6 ^% l2 Q& |
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:, F: `( H7 A- u* G8 f9 R% d
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入! m3 m% {6 W. z9 l. m2 `7 ^
2 {- W5 U9 h* R% h0 r6 N) v ?感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
% j5 g% z3 _3 ~; f- V7 D2 L
, D. v- S3 V' ?& m
4 f3 G/ [4 p$ S一點校對感言:3 o) _5 Q. h2 t/ ^8 c
+ K' e( F. }6 _根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
) C( M' g+ y6 }0 _除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。1 u: s7 E# v' p8 H$ q0 j( C
& {# ]+ I; t7 V
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
: g, w7 Q+ m, v, r) f3 v
" u9 l& n0 l$ k( ?7 S/ T( H
( i# u$ j/ Y& f/ I- M變更點:% `: B7 d8 r! b1 s. N* u
/ T1 z( f0 s3 i# Y$ b; S
1、正體中文化。; J- c) Q- q( B6 {3 U# |
/ v4 |% J5 `# i2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
& z2 i# H# ]' g) k1 R0 A 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
- {. ^8 P: a3 G' ] h% C9 x& t! a/ n& ]2 g4 M
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「2 h0 D9 N/ }8 X4 [
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。6 N" g) D. T- f; ^' A7 d) ?6 T
$ }; w% ]! z7 t- Q8 O$ m
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
/ {+ o( G5 s5 T/ V" { 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。/ s5 p% G- H- Z+ k0 G6 L8 B
& {1 p/ I' q! P5 O" l7 W; B
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義5 q J9 \& y/ {
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧% U4 m* L" H9 j0 @ j
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。' [8 [+ s( h+ ^$ b
/ U o" x4 [; b3 X _! t
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。6 [/ K @/ [0 f# u
! N. {* r. c s9 \1 I
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
7 o+ t+ b( j, ]7 h0 f: ^: t 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣& d8 I- T* q! S+ x& m
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會* n3 Y; }5 k% [3 @, d* U) i
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「7 L X( q" p8 [5 g' R
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,2 g* E0 }; O# i0 f+ b" b3 I
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意" C; K( ~* N( q5 Z: e
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。) S% i$ K7 T* u; k
1 i# ?% N; L7 m C0 } S
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳! q0 L/ f& G1 g& U9 c
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
$ G8 j1 o& |, [$ R/ c" ? 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) k! c7 V, G% ?% s
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。' G% H4 C* D4 {7 H# ?& P
" H4 G. f {6 O/ G3 s" i
) |7 e# N4 I5 S0 E! Z1 b% L% N6 Y7 q9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
4 ~& Q/ |, P) r2 E2 v( r7 A a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。8 p( }$ w, g) R `8 E9 _: u7 ?
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
8 O! d+ U8 n1 ~ c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「9 q; `3 G7 w' j7 r5 k
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。5 \) o) }% R6 W$ ]! p
d、令也有號令、強制的意思在。
5 M' K6 s) l0 M }# }( A6 H
/ M, i4 K, [( s2 Q j! b/ u' W
0 \! z5 v5 M+ T0 v" P, o0 l) |10、其他說明:- J) w9 t2 Y9 ?0 G5 h$ V
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,5 R; b, f3 z8 u' O5 d
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會4 f7 m, N3 T( N0 k b( d. z
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
0 w; [" e* e% r, v* r 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷- g# S* L$ L6 i+ Q' D
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種8 z+ _! _3 D/ C( t6 P8 \7 [
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。% ]7 o; _0 r, ]! J, c4 v6 O
/ |2 |6 I* |' n1 @
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因8 _3 t; D! y% n
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
5 X3 C/ I! P2 o6 `8 Y4 _ 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參: ]3 u0 Q/ {3 [' _/ `) [
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
9 w. ?7 g: M W; G ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
# v: A1 Q% ~" r' t/ x( P: \( w" ?( U1 T4 @
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
. x& n7 A& X& S L* z 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
* A4 \8 x( X: E( N) u& j' q+ R1 D- W8 l 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
# S. X; Z* |3 p9 i/ Q. j. N* B0 L
/ ]* s8 R% `. D2 p8 r g d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「* |3 G5 S: V+ P6 r' h) \- `
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。) A' V4 O8 q) y
* A1 Z1 o- g% z! Q) `' z e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作 v( ^) B" R/ m- j% H7 X2 o
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
$ K5 g# X+ z: ^9 B( @7 T
1 w' Y9 I- R' V' i1 t/ S f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
+ g2 `* n* }' t! {6 C4 o4 n) X2 ~2 Q. c, d
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
. z( x% L' }6 Y9 `- ^- A6 o
" j9 s0 L- Y5 q3 F |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|