   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60673 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 , `! P2 B) v( G, y4 ~9 [, k2 }" U
) D6 l+ n! Y+ O0 u$ X, X0 B* A; t: P. F
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:+ v5 m! I# Z: O
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
7 A0 z, J) u$ I; V4 Y7 Z4 r" }5 T
( W I& g& G3 y$ q* p感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)0 U- g8 \- g4 T" F+ o7 O
- x: w1 M9 }' ?6 M7 O+ l* ]) @$ Y
0 M( E& t5 t/ F- X% G* L, F" ~* T, I) {
一點校對感言:
0 v3 f% s4 j' v; ]+ C, e1 a8 ]9 W) j# S' x2 q# ^$ k
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
- t4 m7 o" z8 R6 h; c除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
/ r. g( V, j9 G5 V7 l$ f& e( X& }; D! A8 k
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
1 F5 Y9 Y6 {8 W
$ ~5 z! C; c; o. s( x* O8 l) R$ F5 W" L+ b' g3 X) e
變更點:
) c: k1 w0 X) q; N3 x$ y
8 {- D, c0 h, _: N$ z) `1、正體中文化。
. N0 K' ^, g: a. i7 C# J
, `. D+ Z) \4 |( p8 J% W1 M2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調% Z1 v& h/ ~/ V0 ^* d( b9 g
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)7 |3 V; k. M2 [$ i# @$ b1 P
. o% O S, l2 ]7 _/ V, q3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
0 v7 W D) X7 g' s Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
# w% J6 n& ]* s' q3 v1 Y9 K& ^. l$ P# ]
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
. {6 ~. h6 _2 ~7 A/ { 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
9 c- Q3 }5 Z) t6 X% ^) v4 D
+ ]9 I+ D4 G' \$ o5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
, U" V6 n- E }" [, Y. \ ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧! S9 g- s( ^! u1 l1 W* |3 z
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
7 I4 I, n- A" h0 Y5 n
. }5 H$ F- i# d! a: x& c& U6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。( S0 d* O3 M$ z, y$ G+ _5 z
( E" s9 U& e" G/ [/ Z$ Q1 X# v
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。5 N* F0 K- O" o" M; X1 r
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣1 ^9 H) R6 N! m. f. i
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會! E9 W2 u; G; F4 [8 A% g+ @/ x
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
$ l, p. G# W$ W( f/ ` 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,0 J2 y6 b2 m" q, D i
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意5 q6 S' W8 M! o8 @8 \5 n; l
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
?/ g7 r! s5 @
5 t9 R4 R3 m. ]" R8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳5 R& J6 g6 ]4 ?( O& q% K* v2 u
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。; z" P9 [3 S. Q* }5 Q( J
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,2 J* @, Y( L- L
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
* o& \' B9 O; o- b5 t4 s
0 t- _# I% p0 N1 N i% y& y7 z5 E3 S: C
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
7 R9 Q0 G3 a5 f+ ~. t7 R a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。# F# l) P2 ^* G. \# P
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。) H' o% k$ g* W( H2 ?3 v! O! D
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
5 Q( j/ _. P- d& k7 v+ Y5 I Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
: V6 M% E, P; d8 y d、令也有號令、強制的意思在。3 w7 `2 r: i$ B4 I/ F, N: f$ V
3 O1 }6 `' d" W! i5 {) ^+ n7 n1 S8 ^+ y: f0 c: f6 e4 a* x8 W
10、其他說明:+ P. k: ~0 A4 A, U% A
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
2 F- C5 k1 [0 X: S 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
6 J% w6 O1 |* \# t6 b9 D 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
4 Y# I; \; P. j$ @ 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
1 M3 S1 |; M1 K" e; @+ A 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
, T8 I1 Z. A- F& V 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。( H% x- ~5 E0 A$ Q
1 b2 w* c1 ~: O. z# k b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因$ L0 G2 E$ t2 ^1 k, r7 k, g. P. a
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
( g7 T# A8 k. s" I, G& m2 o. @ 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
- w; e3 I) K% l8 e 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
7 ~$ ]2 m# X. G9 i% J1 y% \8 M4 n ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。# g2 l% j* @* X- y
+ ]' e/ S! e& a; {$ A% S c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀' U/ S! ~7 h+ K7 `- _
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
+ h8 o% X) y9 j j$ Z 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。8 `# [9 Q' u: N( c9 w
0 q; n# o: S5 `3 b
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
9 [- B g% c% r G (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。# y' P( i' A( M/ r8 w
+ f; {6 G1 b) J
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
9 M8 V& H; Q. V9 T2 H7 G" F4 A+ \# e 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
5 v0 V1 z9 L, t9 C) ^& N
r6 ^3 D" D$ c2 y7 R; b9 C0 c: Z f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
1 l9 X, r L& W9 W" P3 h1 }
/ l3 k p+ y9 q, @& P由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。7 ]4 j6 s* @0 w$ x
. m+ v2 l$ E0 F: I |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|