奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11947|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
9 h: j# l& j3 z6 v6 D, t, U9 K5 ]" j7 m+ n6 ^% l2 Q& |
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:, F: `( H7 A- u* G8 f9 R% d
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入! m3 m% {6 W. z9 l. m2 `7 ^

2 {- W5 U9 h* R% h0 r6 N) v  ?感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
% j5 g% z3 _3 ~; f- V7 D2 L

, D. v- S3 V' ?& m
4 f3 G/ [4 p$ S一點校對感言:3 o) _5 Q. h2 t/ ^8 c

+ K' e( F. }6 _根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
) C( M' g+ y6 }0 _除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。1 u: s7 E# v' p8 H$ q0 j( C
& {# ]+ I; t7 V
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
: g, w7 Q+ m, v, r) f3 v

" u9 l& n0 l$ k( ?7 S/ T( H
( i# u$ j/ Y& f/ I- M變更點:% `: B7 d8 r! b1 s. N* u
/ T1 z( f0 s3 i# Y$ b; S
1、正體中文化。; J- c) Q- q( B6 {3 U# |

/ v4 |% J5 `# i2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
& z2 i# H# ]' g) k1 R0 A  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
- {. ^8 P: a3 G' ]  h% C9 x& t! a/ n& ]2 g4 M
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「2 h0 D9 N/ }8 X4 [
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。6 N" g) D. T- f; ^' A7 d) ?6 T
$ }; w% ]! z7 t- Q8 O$ m
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
/ {+ o( G5 s5 T/ V" {  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。/ s5 p% G- H- Z+ k0 G6 L8 B
& {1 p/ I' q! P5 O" l7 W; B
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義5 q  J9 \& y/ {
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧% U4 m* L" H9 j0 @  j
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。' [8 [+ s( h+ ^$ b
/ U  o" x4 [; b3 X  _! t
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。6 [/ K  @/ [0 f# u
! N. {* r. c  s9 \1 I
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
7 o+ t+ b( j, ]7 h0 f: ^: t  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣& d8 I- T* q! S+ x& m
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會* n3 Y; }5 k% [3 @, d* U) i
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「7 L  X( q" p8 [5 g' R
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,2 g* E0 }; O# i0 f+ b" b3 I
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意" C; K( ~* N( q5 Z: e
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。) S% i$ K7 T* u; k
1 i# ?% N; L7 m  C0 }  S
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳! q0 L/ f& G1 g& U9 c
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
$ G8 j1 o& |, [$ R/ c" ?  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) k! c7 V, G% ?% s
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。' G% H4 C* D4 {7 H# ?& P
" H4 G. f  {6 O/ G3 s" i

) |7 e# N4 I5 S0 E! Z1 b% L% N6 Y7 q9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
4 ~& Q/ |, P) r2 E2 v( r7 A  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。8 p( }$ w, g) R  `8 E9 _: u7 ?
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
8 O! d+ U8 n1 ~  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「9 q; `3 G7 w' j7 r5 k
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。5 \) o) }% R6 W$ ]! p
  d、令也有號令、強制的意思在。

5 M' K6 s) l0 M  }# }( A6 H
/ M, i4 K, [( s2 Q  j! b/ u' W
0 \! z5 v5 M+ T0 v" P, o0 l) |10、其他說明:- J) w9 t2 Y9 ?0 G5 h$ V
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,5 R; b, f3 z8 u' O5 d
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會4 f7 m, N3 T( N0 k  b( d. z
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
0 w; [" e* e% r, v* r    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷- g# S* L$ L6 i+ Q' D
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種8 z+ _! _3 D/ C( t6 P8 \7 [
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。% ]7 o; _0 r, ]! J, c4 v6 O
/ |2 |6 I* |' n1 @
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因8 _3 t; D! y% n
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
5 X3 C/ I! P2 o6 `8 Y4 _    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參: ]3 u0 Q/ {3 [' _/ `) [
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
9 w. ?7 g: M  W; G    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
# v: A1 Q% ~" r' t/ x( P: \( w" ?( U1 T4 @
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
. x& n7 A& X& S  L* z    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
* A4 \8 x( X: E( N) u& j' q+ R1 D- W8 l    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
# S. X; Z* |3 p9 i/ Q. j. N* B0 L
/ ]* s8 R% `. D2 p8 r  g  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「* |3 G5 S: V+ P6 r' h) \- `
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。) A' V4 O8 q) y

* A1 Z1 o- g% z! Q) `' z  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作  v( ^) B" R/ m- j% H7 X2 o
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
$ K5 g# X+ z: ^9 B( @7 T
1 w' Y9 I- R' V' i1 t/ S  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

+ g2 `* n* }' t! {6 C4 o4 n) X2 ~2 Q. c, d
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
. z( x% L' }6 Y9 `- ^- A6 o
" j9 s0 L- Y5 q3 F
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
" \. z7 F: d1 u, ^% m+ h
8 v- M' q' f) Q- j6 X1 x下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。4 K( _. e6 B: H7 _7 O9 ^

' F: e- K" M8 l( u, z那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板9 B/ h& m: m# r. Z2 l( h3 m
這樣玩起來感覺真的差很多/ x' X. [8 @% S) ?
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
7 N5 v2 ^2 ?8 P0 }0 k; e2 V
0 w# O, C0 Q$ T# M! I2 |7 A

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
5 g8 H! Q- [9 J3 J& m3 Q+ W0 w; khttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 ; Y' u, a4 u, m- x% m% B
  |6 l) e) B/ i: k, c
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。/ G/ \" w" V" v+ |- U& e
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。! M- ^/ Q4 a3 o. a8 A1 ]
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。4 ?# \! \0 `- c4 s7 a/ H7 }3 O) P
1 b9 Z; \! B* w: ]# E7 u1 o+ E! K' D) \% t
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。. @( A  w; q+ K! O# }7 D

& v( ?) Y4 V$ g' T3 M* O- R2 ~2 C3 A, }接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
! X9 ^( q+ j" r1 s( D3 _" q1 Q! l, O% J4 _
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
+ I( Q: ^/ ~( G9 M

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-19 15:19

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部