奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13484|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60845 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 # I# q5 D$ |9 |" @, Y5 @8 C( Q
, R4 T% f# i: ?# M0 G# k$ u6 |1 V
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
! ~' D3 H2 S; c9 c) P; M3 t
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入# I) V. d8 N& O: m% t

" h' b3 C" @1 N. j感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
$ @" B, d% t; }% N) P  Y2 ~. C

0 g3 |1 p" k. E, j" q# T, y5 B8 n" P9 @0 X( a2 k
一點校對感言:
; n# t" `0 D) j" g  l9 g0 K4 w9 ]+ \. i: m( o
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。$ k3 b4 y7 b9 q4 E; f
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。5 b: ]5 f* u1 j) y" C- l

( q1 O7 \! O: A. a* n7 b* T另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。2 k/ X$ J, S# W& ]
& d3 c$ u8 |5 e% m2 g
  z: @  O1 E1 ~( i. K
變更點:
. c: E- L# y% f% z: K+ m9 `' g2 m5 {0 C" i; v7 F
1、正體中文化。7 Z; U/ B2 D+ q" q7 {6 ^
0 l9 U& |: @6 `) y5 N
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調! k3 s2 Q3 F! c1 [5 t& l
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)8 @1 r& t( P: H% R! {. Y
' x+ Y; h$ ?& h  B" ^
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
0 M! a* Q2 m& i  L5 F* P8 D  u  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
# d: C: v/ [, X1 L& B6 |  ?9 n5 D
/ I5 ~; W7 y. I9 R% B4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作* L) i( W0 r  @8 P( B( I
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
; B7 X4 D- ~7 D
' A, r# a2 o& d4 d" i9 n5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
; ~8 M2 F9 F6 E; j( ?5 i- V+ Y  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧6 H* _; z- e( ^2 W7 j8 }
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。, k3 J- Q7 r4 I8 ]; j3 d

1 k" {: u3 E% z4 c6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
2 d6 q& x! q  A/ s# M0 D2 @
9 i  b. c. n. R. r7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
! Y9 o! f: W7 i0 O' W# C% c9 r  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
/ H2 a! j  d) d) z4 p& Z4 _  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
" {, W! p& K6 t4 P0 A" D- F  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「! a) C0 }4 N* u" X
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,8 e* R8 Z+ c! e  a# A4 e5 e
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意! ]; V. f7 w/ x; ^9 c) C. U0 y
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。" S: S1 X7 e; z* O! D5 a1 p) m& W

, _7 ?) s3 J$ O1 P  ~8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
/ @- I* ^0 c: }6 T% q  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。, v# E% D- _8 L/ v9 A0 }8 Z
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
& K$ Z# S% z+ z8 z: M$ |  W8 @' n  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。1 x; k  w7 Y' M
$ e" Y3 \1 w- O$ m8 W2 A
" _) t6 [6 q8 K
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:# w2 c$ K" N4 B- t5 d
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。# |% B* {/ ~/ t' n+ Y" K
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
( ?0 s: u/ K8 C- @  Z2 y  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
- I- A4 G0 d3 X. A3 L5 X# K3 A    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。1 }2 {3 V2 t1 d$ h& ~+ R& n
  d、令也有號令、強制的意思在。

; ~; U% f9 E, T5 E7 A- q# F# \- r: A5 s& q0 Y# g( ]

  T( z2 r8 ~5 Q) [& G4 j10、其他說明:
  u; X' t7 H5 N8 Q  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,$ N3 b* M/ s+ i; e) W! n
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
$ v' [# o" [  d8 y% K    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」, t) t) ]/ n; S  y
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
: b, r& I0 _( b    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
1 |1 j+ }) N/ k- l9 [; C    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。) y8 _9 `$ D. @) a% a3 H
3 N/ ~: ~! y+ ^) v& |4 y+ x: X
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
5 i3 r4 U* C! O! q: \    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個9 b! C$ e8 Q7 P
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
. P4 c" P  n& I& q" F4 V. c    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
& H6 n9 @6 N& r8 [    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。7 Y  R, }0 ~& n& ]
& n6 g$ u4 e$ ^7 Q, P3 Y3 Z
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
( `4 L5 `& b* W! o    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
0 u, J! Y1 d* U$ \2 ~. K( H    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。1 \2 N9 j) f: k* S# o

1 N$ y. U4 o6 {$ T& ]  g+ l' Y  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ i8 j& V6 q0 N3 R0 t  w
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。1 K' ]8 o- W3 g
  S' w. j2 Y# O8 Z! g
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作  o# \# z6 b' B0 u) C
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?( O7 N$ A! I. [: f  I

. Q1 @# b* ]' z2 `' D1 j; |# e  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
& M" E- l" `3 ?: D' V

* m! O, h. }# p$ J& z由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。% x  W& z( n3 ]# Z8 S$ C) m

  u  Q  R/ f5 W1 E+ e) [9 D' X
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60845 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。' _/ v: {& [# U; I! n) F1 g, F
8 M3 M1 W' }8 K
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
8 I# _1 g! ~  V$ u; f: N- ^
' g( \, @8 b: j& u' o那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板) s5 |- P4 \- O4 G
這樣玩起來感覺真的差很多
% m8 m5 A& c  x; I3 J( D2 ?不然就錯過了一部好玩的遊戲了' X4 c2 S2 V/ a3 ^7 Q. z
9 w+ R  n1 g. w4 v6 }2 E& K. c. u$ u

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
' N4 M. W7 K* G' `* Thttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60845 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 " h8 C1 ]5 w" d7 \% M) i
( D0 ]. t+ E& s# t3 h
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。; p/ ^* g# G3 C  x+ o: G9 D: K
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。( R1 L: g+ u2 @/ K/ h! N
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。) q. {, B6 f' Z

7 ^# j6 g, [9 }2 P9 h8 H這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。  a, F* N. g4 W  ]
. X5 z0 ~# t( y
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
8 p5 ]7 A. ^; |7 v" B
, H9 [) o" R8 U! w3 D$ a這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座); D/ e- u9 w# _4 }

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-29 09:00

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部