   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60627 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
7 s/ } q* p8 m2 ^: F) ]5 c: p" m8 u) U* m% P
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
6 f* A* w+ [2 d5 H1 Q* y: A' j[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
: Q! B7 j) k' Z, B/ B9 S
; N% u `7 t! W感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
; S. F! Q! p) _% v; h! C9 j% ^6 w w) V$ ]/ V/ F
! k: H: _8 B/ a. U一點校對感言:# ^0 Z/ }8 D& a1 c6 Z. C
2 K! j# s: V5 R8 w7 b5 H+ }根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。4 B; k% a; S$ T9 N ^
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。+ l0 U: Y9 j1 E8 m* Z# C# L$ [
6 B1 _" {! t- p0 b另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。& G/ @3 L# h ?# j
! ?, a- N* I/ `# y" j0 b7 B9 i) o/ {- S+ ^3 L! z) ?7 |) L' I
變更點:
. X8 y; D+ i% y% c4 c
) x7 v8 {; V) L2 ?8 |1、正體中文化。9 I( U) n+ R9 O- M: T
" |: _0 ]9 H1 `1 ~' f0 H2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調& i9 I. ~' _7 v+ L$ U% t6 E/ G* M
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
% Q4 k9 e% ^/ s* z9 f- O6 T5 ^: K" D9 k( ^, b- ^
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
' y; [' Y1 S$ T7 F. g- x) g% D. l: w Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。& C3 O+ f& h# Z: k5 b
- V. A! A9 @) }* c' H+ L4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作( M+ O2 B, T! M% ~% i
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。# ?+ @& E( u3 \6 x4 j7 P# ~- B
! T8 H. w, {- d E. A7 d2 L5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
4 [ @9 h* V' d' U ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
1 b6 e6 h/ ?5 F7 Q 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。' F3 [! f0 T2 d/ W% m
& W9 ^9 Z6 X% T
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。. P2 O! }( P5 O% Z- |2 N
& B. |( [/ R- S9 g) E9 i
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。4 r- x* P) G5 V" j
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣- r7 H5 P2 v0 E
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
# R- ^' h- w z* G# N, l 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「& B% N4 T/ F) J1 x' d3 `8 s
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,; e( E9 K1 R, M: u9 n e
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意* J3 \1 m$ e% g. @3 e
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。' G0 f: d2 o! n; }" q
! I1 o1 X% W7 v8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳8 m& x. x7 V2 [, @# h; t5 e" y- j R$ T
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
# H1 s4 n( n. V2 D5 B2 t 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,4 q% ?" o: [$ F' ~
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。" M) N7 B5 l7 [* G5 j+ W% T0 H$ w2 C
. ~& l/ ~0 e3 |5 ]% q. C# y
& V8 H" C: W0 N) U
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
5 b- f8 o5 Z% e a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
* s3 a+ Q0 |8 u- o' P! s0 f b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。/ }9 b( G/ s2 Q5 x g
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「" ^2 b: U( b% ^! z/ X% Q' F
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
+ E' {2 X% x! a0 V3 L# w d、令也有號令、強制的意思在。' R1 e; a: @, Z- `+ s
0 B( Z- |! m' z0 ~7 K* L
$ z. e: [6 _ Z9 X( L10、其他說明:' q) p+ ]& ?% ~ s& }+ L$ |
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
* b. ~3 B6 B# P+ } 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會/ w% d$ [9 _$ J$ h& U
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
4 D; m% C% M; G# U# J- y+ r! a 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷+ x8 j1 o0 w Y# {. E
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種% q/ K7 C1 R5 A3 L' I" z s
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。3 h+ Z# }/ ~- }
. t- I1 O# P z* ^( L b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因8 W: s1 H7 U- o, O3 \. d2 Z
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
4 y) ~+ G/ S$ L. O8 p 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
7 g Q6 R0 T6 `+ p- p; U. `! x 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
& _. [/ j' u4 y& T! @' Q3 X ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
; h" l# v7 T2 ~: I0 G9 G' }6 F' ^. B! t. O2 V1 n
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀8 z+ R5 Y, k) }- T5 J
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮7 c' D. a' Z. o, y1 O& q, M
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。0 x8 Q; M( f4 }8 T3 r
6 k0 ^$ \! a( B0 k( Z d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ d* r) G( s# u- J7 S$ i8 q
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。3 y3 [/ ]% M" |) r, n- t
. p Q4 U# @/ c; U) y9 ]
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作 K8 z; H& u( R9 k$ I$ t5 I$ i
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?9 T! c3 m7 q" v
p' V* I7 P' d5 C% A% n
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。2 r; j, U- `4 Y+ X# s8 @0 @
- B; \2 s/ [# h由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。' Q( b* E/ f7 S& i
# G8 j/ @* \6 c1 L( f) d
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|