奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 10304|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60525 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 * U- P3 d0 j3 I" ?+ A% D' W9 J$ F8 R
2 r( x$ ?9 h! h/ ^! b  H7 J% t
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
2 M1 t. z$ N* P$ Q
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
. K. K& g: L5 ~7 ~8 w- r2 q& v
( I& \. \0 a3 B% Z. J! k8 i感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)3 K4 w) G8 b( H' Z4 ~

9 {" z( L* f, G" m" J$ f8 w+ R+ _. d6 U1 k
一點校對感言:, i1 {+ ]2 s1 @# X) q

8 Z4 ]% v, h9 x! }( L根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。4 A' M8 B% \, Z  @, h
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。$ m; [! P4 q0 i5 n" \8 D
/ L2 K( Y, R5 t" O* }* N
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
8 R# b( b! `/ X7 b' [
# \# k" O7 y% M# r

# Y/ O' L  R1 l8 _5 A2 J2 ?% K( c變更點:
3 t7 j2 s0 i  s2 p, z% I# L$ a$ l+ K% K. P! d0 B  J: R7 w4 G) `
1、正體中文化。
) e" g( ?: F1 e6 @$ K
$ h' a& T9 p8 k8 H6 R$ M2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
: N( N: ~: I+ h  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)# E, n1 A( ^1 j% K) q4 b* _+ @

$ A/ `( E4 D; }& P5 ^3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
7 ?" I4 g/ ]& h3 }/ B2 V; ~& M( d' L  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
5 n* ], J6 y4 C' t3 N7 D9 C( J1 I% H, s3 G) U7 s6 W& ]$ }: W
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
/ ?( b, I2 Q" w/ t0 Q3 m! w1 A  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
1 `$ d) A. R- Z( y: t0 P1 k. J3 A  {- c
6 s2 h( L% J0 V" H! j* Q5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義  w! p- f3 q  z
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
( i4 j. V: g0 S1 x" q  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。- c# P) K; a+ `, i/ E+ o% V1 d, |

9 p+ q. T  o' M" u& {6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。) v& h  i8 c5 C
: u3 B% f' s+ b4 `, f5 C! m. c- }
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。# Q, C; ?$ b- b% d8 Y
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣( ^& c( ~( ^' g" M; d
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會9 z' N/ _7 f' E0 X, m
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「. w4 i9 d8 ~. m# i
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,: F7 F3 n% {& \" Y
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意4 f: m$ Y& d. v; N
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。, E7 Y" F! D! a9 n0 c' }( o5 \

4 ~' N3 x  {3 r5 w5 X7 f5 @0 C8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳/ W7 i5 U( J! e. O, |3 X
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
3 _' Q! M1 w! K8 u" @& }  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
& R$ f. m) m5 M' x) |1 S  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
5 z6 c. m; h# M
& s/ b; V2 A7 J8 U
) g0 D. z. B4 U/ \8 _  g9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:0 j/ `3 Y& p( o% H- e5 Q7 |' n
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
) @# g/ X6 j' x" i# e5 i  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。" I) {0 d! H# Z# @$ @, [
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
4 u; }* g- E% X& Q7 z, }    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
! f" v# i( `  u- l4 c& W  d、令也有號令、強制的意思在。
' a1 a9 y2 J! c& k' v) v3 n

3 \/ B  C/ t, P8 {- Z8 I& u) l* e/ O2 E  _% \7 T
10、其他說明:; J! h" G: V- _) |6 \
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,: c9 `0 S; S: ], {
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
! `+ _+ M2 T) W$ e2 ?. F    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」, L* m! V0 Q# \) x& \
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷: A# Y8 U% R' \% N* i" p
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
) I2 T" N4 q, _- v; ^3 ?    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
4 H7 o1 s' e2 [, k, G
: J" l: V1 w- `& o3 P5 z  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因# }% b8 ~1 L( Y# n9 W" b6 y
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
+ G, f& k" Y7 T2 q    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
5 b& d+ i  _6 h0 ]1 ?    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類" i+ c' O& ?' e, x5 L; b' I( q: ~
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
# \9 b' B% w. q. r/ T' y& l6 u3 n7 `) Y+ v
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
$ Q6 b3 G7 o9 s& x' N0 b    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
8 g( a( {( c. D4 ]    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。/ G! H* A/ t+ q, l# y

4 l2 T1 [2 N6 o5 T# q  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
0 S, ?% m6 a0 |' {) Y; c7 |    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。* B( |+ W( m& d* Z4 n3 G) L
' J$ x8 \0 j" h
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作% _7 r9 G7 _2 E, _2 T: ]
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
: [( y/ Z" S# @% ]
+ _0 q) u1 p& f% V$ @$ i. k/ c9 I  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

! K7 Y) [- t8 m) V: J
9 ?( H* F* |1 q3 v3 i" E9 l由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
/ ?5 {! r: ]+ t# o" Y0 k5 p. G
3 U' e' @. A* r' }
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60525 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。+ }6 e9 K' @8 R# U8 a7 S
8 Z8 b. L* |- M9 l, Z6 S7 k/ }
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
- ^, V+ k, F. \0 M  S" N
2 g8 k5 P' J( r6 \7 X; C- N那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板2 [0 c# K2 L( d1 D* B
這樣玩起來感覺真的差很多
* I2 t7 c' y! P1 j, {0 _不然就錯過了一部好玩的遊戲了* `( \+ G$ C! m; h

  a- F8 z' E5 e8 ^3 h

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
8 Y) J6 q- V) yhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60525 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
  T9 m+ K+ e7 f/ a( h' B. a) i, d* \) O( T$ ^, g- p
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
! r4 ?! T' D% b' W! N& e8 [原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
) `/ i, B7 p5 H, t$ b換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。9 t$ Y* E$ q* h7 @( T
5 X7 l* A# d6 v$ e& W- `$ `0 l( r1 G
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。5 m: ^9 }% n+ r. g( B/ |8 W( V% P) d4 ~, H
3 J& W, R8 t6 F
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。* Z0 z1 p$ F( r( \* X+ ~' q3 {

+ v; }( l1 J+ V+ _/ G& ~這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
' P' g+ |, _. K( Q& {0 r! @4 u

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-2-2 22:30

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部