|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60739 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
' l" X: v# Y6 l1 k$ ?3 I% ?6 N% ~4 r d3 T, G9 V9 `
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:' ]1 P5 N" B+ R% m
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入7 J7 l: s7 M% n: O
) E ^- I9 l8 K1 x
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)1 p5 a% f- i( o
9 y! [; t9 f0 Y8 z7 d; x3 z
( c1 q' [$ K0 N- ^4 B/ o Q7 F+ B一點校對感言:
/ u5 w' `. {% w5 l4 `# \0 ]7 z3 p$ }/ K3 z- c! j8 u: t' d5 g! k
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。) x- o6 J. V) w9 G: T) ]
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
6 Q& k( v. b; L; T8 l0 ?! `+ w' \! H E# T2 l6 C' E
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。7 U- X& [5 s0 v) H# \6 ^& `
2 e: X: W. V) v# W* U% Y
$ L' t Y% p) p/ Y6 a6 r. O變更點:: Z" I8 q! H# S
& g6 c+ M$ g" J( }/ G- A
1、正體中文化。
8 T* z( a9 L& J/ H9 B; o) W. u1 k( ?. _7 t$ |) f# d5 H
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
6 Z. {1 T2 `. X* ` 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
3 M; W$ X; _7 A, C9 r' w: ]- d$ M$ l5 {, @) P' h/ O
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「8 n4 y, [3 h& t V x
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。) i6 m% G; C9 v) W1 Y
- L5 a; M7 m. E( o) m) S4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
" V: _& M4 | }) W 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。1 l" U- ?; d* Z
$ }$ M! B( @; l+ N5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義 G1 R; i+ E4 b, N
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
8 X/ ^ Y5 ~9 ?7 L1 o1 E 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。$ ~, ?6 C& d2 e8 t5 Z
% @1 x x0 u( r0 ]& R l* |/ d
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。; [4 q: O7 E+ H0 l3 b
( J, F5 g" h9 o4 t- Q+ b4 [7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
6 M, m- ?. k8 i2 G 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣& V/ ]& r" `6 ~6 O& U' a% i
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會" Y" \6 L% T& c% k! b! Q
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「$ q9 l, c' }1 @( r* [1 Y/ I9 t3 I
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,% p: b b; T* U% }* P
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
" I4 V5 `$ j: C' e, u2 Q 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
$ o8 f6 n+ p# _
/ s* j; o# f# g8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
4 _1 |9 h/ A9 ^ 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
/ g8 j& B- T' O" p% o5 S 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
% X. ]) i; B! W9 W 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
6 z7 R; W2 [, T8 ?6 J1 O6 p/ Z6 B- p5 k& x# H3 f' D+ z9 ^
+ p0 U2 {/ g4 Y- V
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
9 r( s* d) e& f) S a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。/ X7 _! s( p% w, \' `2 W$ _
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。 S/ o& n; X( T, `
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
E% B) K! }4 h" k# G/ S7 T+ b* \# W Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
9 I3 P. e8 ? A8 Z* r2 x d、令也有號令、強制的意思在。
- [" f8 |4 E+ t, C9 S* K/ R) I# C, F, U; w/ n/ D+ k
/ N; E8 @- d1 D' g7 P10、其他說明:
) m( o" V+ n6 _* e8 a9 d9 B; J% n a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,& J9 h. B2 S5 k+ R
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
, n4 x9 h3 Z# M1 g1 q9 }* z 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
5 ?7 m4 I; y, K% o! `9 ~+ g6 {4 P 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
$ m! A6 G5 s4 R/ s 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
9 i) C1 L: ]/ Z( V6 g" {5 ] 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。 D! a% K/ O* `$ O6 l- k
0 f1 Y5 E" k3 t& U+ S# M) N b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因! s% F0 g% U$ Z: P7 `
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
. Z8 P9 i+ n7 l! ~/ f2 R; S7 I 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
) U2 X H2 D0 e. W! ~ b- n# e 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
T7 p9 W* c( A; }; s ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
" f: s) V0 B- S( ?9 u4 |; D3 B7 n# Z
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
0 b: B- U2 `8 L, x W2 R3 ~6 b 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮) y" i' k/ x$ ]. e2 F7 a5 A
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。5 G# }! V% H8 ?6 |6 f- u* r1 Q1 i
2 l! Z8 \$ L; G5 A) v d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「* V8 H! Y2 o1 {, Y. e" f
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
e7 l2 ~/ J4 N! Q- Y1 q% y+ G
1 m' X; Y( D' F% A( v; p3 g e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
" P8 o8 `* |0 e$ w4 I% c 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?; `( }* I% f' S X
. G" O5 P9 |9 h2 ]2 N9 i. P
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
3 O, R9 `3 d& d ]! S9 Q) c: k3 c+ y+ Q
- P: G& |! T- m1 e& b" T" y- A! C: V由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
7 B9 v3 A. O+ A# A% F5 u: h2 ~
2 V3 ?2 `1 ~9 J2 E |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|