- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60525 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 * U- P3 d0 j3 I" ?+ A% D' W9 J$ F8 R
2 r( x$ ?9 h! h/ ^! b H7 J% t
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
2 M1 t. z$ N* P$ Q[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
. K. K& g: L5 ~7 ~8 w- r2 q& v
( I& \. \0 a3 B% Z. J! k8 i感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)3 K4 w) G8 b( H' Z4 ~
9 {" z( L* f, G" m" J$ f8 w+ R+ _. d6 U1 k
一點校對感言:, i1 {+ ]2 s1 @# X) q
8 Z4 ]% v, h9 x! }( L根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。4 A' M8 B% \, Z @, h
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。$ m; [! P4 q0 i5 n" \8 D
/ L2 K( Y, R5 t" O* }* N
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
8 R# b( b! `/ X7 b' [# \# k" O7 y% M# r
# Y/ O' L R1 l8 _5 A2 J2 ?% K( c變更點:
3 t7 j2 s0 i s2 p, z% I# L$ a$ l+ K% K. P! d0 B J: R7 w4 G) `
1、正體中文化。
) e" g( ?: F1 e6 @$ K
$ h' a& T9 p8 k8 H6 R$ M2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
: N( N: ~: I+ h 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)# E, n1 A( ^1 j% K) q4 b* _+ @
$ A/ `( E4 D; }& P5 ^3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
7 ?" I4 g/ ]& h3 }/ B2 V; ~& M( d' L Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
5 n* ], J6 y4 C' t3 N7 D9 C( J1 I% H, s3 G) U7 s6 W& ]$ }: W
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
/ ?( b, I2 Q" w/ t0 Q3 m! w1 A 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
1 `$ d) A. R- Z( y: t0 P1 k. J3 A {- c
6 s2 h( L% J0 V" H! j* Q5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義 w! p- f3 q z
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
( i4 j. V: g0 S1 x" q 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。- c# P) K; a+ `, i/ E+ o% V1 d, |
9 p+ q. T o' M" u& {6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。) v& h i8 c5 C
: u3 B% f' s+ b4 `, f5 C! m. c- }
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。# Q, C; ?$ b- b% d8 Y
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣( ^& c( ~( ^' g" M; d
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會9 z' N/ _7 f' E0 X, m
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「. w4 i9 d8 ~. m# i
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,: F7 F3 n% {& \" Y
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意4 f: m$ Y& d. v; N
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。, E7 Y" F! D! a9 n0 c' }( o5 \
4 ~' N3 x {3 r5 w5 X7 f5 @0 C8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳/ W7 i5 U( J! e. O, |3 X
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
3 _' Q! M1 w! K8 u" @& } 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
& R$ f. m) m5 M' x) |1 S 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
5 z6 c. m; h# M
& s/ b; V2 A7 J8 U
) g0 D. z. B4 U/ \8 _ g9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:0 j/ `3 Y& p( o% H- e5 Q7 |' n
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
) @# g/ X6 j' x" i# e5 i b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。" I) {0 d! H# Z# @$ @, [
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
4 u; }* g- E% X& Q7 z, } Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
! f" v# i( ` u- l4 c& W d、令也有號令、強制的意思在。' a1 a9 y2 J! c& k' v) v3 n
3 \/ B C/ t, P8 {- Z8 I& u) l* e/ O2 E _% \7 T
10、其他說明:; J! h" G: V- _) |6 \
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,: c9 `0 S; S: ], {
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
! `+ _+ M2 T) W$ e2 ?. F 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」, L* m! V0 Q# \) x& \
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷: A# Y8 U% R' \% N* i" p
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
) I2 T" N4 q, _- v; ^3 ? 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
4 H7 o1 s' e2 [, k, G
: J" l: V1 w- `& o3 P5 z b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因# }% b8 ~1 L( Y# n9 W" b6 y
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
+ G, f& k" Y7 T2 q 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
5 b& d+ i _6 h0 ]1 ? 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類" i+ c' O& ?' e, x5 L; b' I( q: ~
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
# \9 b' B% w. q. r/ T' y& l6 u3 n7 `) Y+ v
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
$ Q6 b3 G7 o9 s& x' N0 b 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
8 g( a( {( c. D4 ] 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。/ G! H* A/ t+ q, l# y
4 l2 T1 [2 N6 o5 T# q d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
0 S, ?% m6 a0 |' {) Y; c7 | (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。* B( |+ W( m& d* Z4 n3 G) L
' J$ x8 \0 j" h
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作% _7 r9 G7 _2 E, _2 T: ]
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
: [( y/ Z" S# @% ]
+ _0 q) u1 p& f% V$ @$ i. k/ c9 I f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
! K7 Y) [- t8 m) V: J
9 ?( H* F* |1 q3 v3 i" E9 l由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
/ ?5 {! r: ]+ t# o" Y0 k5 p. G
3 U' e' @. A* r' } |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|