奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12798|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60771 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 0 s6 W, }* g  c2 g& ~- z1 X6 t
7 y& }6 M5 q0 e6 R
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
- G% t4 w( D- v- T5 d+ O0 J
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入% E  K2 u' n& R; M# X
! H4 x2 U  l$ u3 p" ^" M6 z0 a# Y
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
' R, ?( U6 G: u

: ~4 I4 H1 T0 m. V
5 G) u, ]  a) N; p6 m" K' L% R一點校對感言:
% w. ?6 G. x% u
7 k8 `: X3 U$ L  [/ s- U) {根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
& G1 z6 g0 N* q0 H. o5 V8 ]( Y除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
) y8 }- S: m3 h" |$ C) P" k3 i- l& t* d% g4 K" r
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
$ O. j5 y6 k8 H2 Q8 t9 Z1 X
4 @  n1 b9 P! w

$ n% y6 k9 s2 ^, `變更點:
( _8 c1 n( j( J' r
' m; O% b& I' x1、正體中文化。
0 J* H0 V' u+ a$ C: Y& F, \0 R% D1 Q0 X. p
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調9 X8 f0 `- p" q; s/ p
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
5 j3 I1 D5 g! ~
/ j# M1 C, n( R1 ^7 `3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
; l* ]3 t+ z; P/ r9 ]  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
, e# j- H% z; K( ]: S: _5 |' v1 {, ^0 c0 r: I. H9 ?, [9 q
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作7 V& j" Y5 `8 n; A
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。/ d/ H% f+ z$ P& c0 V/ z( @

0 H; M  Q, W' u/ j, \5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義/ A7 s+ F2 w3 z. i
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
/ {7 L8 Q7 P3 K2 v  ~  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
; U7 W9 s9 z9 ?& S: l1 ]; Y* q) G
9 B' m% ^# A; l6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。9 M6 m* Z3 J0 u. T) l5 v$ ?

  f+ I. U5 f3 s& f5 D- T. c7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
6 f1 Q# G& C$ W6 Q  K  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
# Y5 D) g: t  H+ U% w  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
# ]3 g& }8 t1 N: n( {* Z5 F  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
1 M, B. B5 W: A( t6 o  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,! B; @, H8 \% S; l
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意2 z+ O/ i7 P+ ~' A% \! _6 ]
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
& {& q9 B, ~% S- ?4 z
& L/ L' q2 S! n2 }! _% q4 b8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
6 i: T# M. k5 K8 c* ?+ }  `  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
8 R# B0 [, M1 ~+ o1 x$ i9 v  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
" b4 b. y% ~% F$ s" ]# n5 |) Y  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。3 }; J$ A9 o- X

* g; y, _; o2 I% d) }: S1 }3 [# z2 n* O, e3 k0 s
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:$ |/ J1 M: z" n% G! E2 g6 k5 `
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。. Y  [, D: k0 ^0 b* }$ j0 M" y  P' w; W
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
8 q/ H$ v$ I9 I/ d" z9 d5 P  \  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「  e" _9 i8 N% L2 J
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。' a  O0 R# V) U* [" X
  d、令也有號令、強制的意思在。

3 t' e& ^$ ~5 Q1 K
! Q7 i: A% ~4 a
* n$ p* O, c) V+ m9 n10、其他說明:
" I2 ]2 o) M1 x) @. U  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,! S6 V0 [- N7 z
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
2 c3 p  V; w! }    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」" b! p- s0 _' s; b7 O, A
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷4 q8 v& z7 o2 l: j" n8 w" ~
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
. e8 M% M- D- f  W% n2 M( B1 L    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。5 U7 s  j+ u6 v. b7 T* U6 \& `1 d$ f

, ^% V+ m7 {$ Q$ Y9 E  \+ x  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
; B5 t, F1 a- e) w: ^    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個0 q/ m5 M1 H" C. ^
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參2 w/ V& y  t$ y2 O
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
, _2 x1 _/ |% Q" w% W7 T1 P    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
5 o( q8 r# v+ N- T
7 q: A4 v- [! s1 e& d; ^7 W0 r  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀) d6 b( E. s* A' d
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮2 B6 e9 A1 S5 K+ ~7 A
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
  [# C, B' q( G
( c( h/ }0 G1 Z- ?8 t2 q  {! f  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「+ ^) U9 O% L) g" ^/ ^0 G: s
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
: ]9 o! ^, E" x# B+ V* P4 {' j7 @' e8 F; o
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作  \4 m  o0 j9 X( {8 b
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
& }/ P; z4 Z( b5 M0 {* X% p2 I. m) W3 I; k! C  [/ A' O
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

/ J  O7 `3 {5 @; {) H  F( T1 r* |  z/ L/ L/ Q% t- i, j6 n
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
4 n5 F8 v0 L6 h7 o  O- C- r
* ^1 k1 }+ _/ e/ Z' p  g, b
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60771 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
: e/ e( x+ N3 ^, }" k& j* |- c. g& R  o6 W
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
- g' r7 @: B' ^9 h% t% q
* R, K6 u2 S" q% \: w' c( R那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板  g  L& J( z3 w$ f! `
這樣玩起來感覺真的差很多
8 q) {  d- v% w; |) L/ W不然就錯過了一部好玩的遊戲了  [! m" k' Z- i7 o5 z
0 w" f, ]+ }1 C5 j  d! d

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0  \- E8 U8 U$ Y- {) A$ O3 \
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60771 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
7 T" u- G7 a2 U* @  A/ X- d
$ X: F" z6 V& a2 S進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
4 K8 ^, Q( v) {8 l原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。  \" L. b+ s9 x; |& n
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。1 }9 ]# C2 k; V, J

( Z' X8 O! J; u% d這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。: H: v, W( s  f

) T. m) c4 A* [2 f8 v0 t接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
6 R) F5 y" R: Y$ o5 R  l8 t; L: S5 n
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
. w' v! z' h& X2 y

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-23 19:04

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部