   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60627 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 / j8 Z) z" M% u( O
& k2 @% p' Y5 g7 Q- w3 R
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:: [" K2 Z, P- f
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入) c4 E. v8 p% Z# G3 L% @9 M: B
* N. O, T4 R) _4 |
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)# c) X0 z4 t. i5 ]1 i
( O+ u8 M, h2 i. S* l: E I: b# r, b9 C! a, \, u# M
一點校對感言:( C/ z6 ^: M9 v
* L0 P. B* c, r# i根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
1 H- l9 o/ x: v1 G2 o# e4 W2 \除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。0 B) |) ^) {( O3 `8 a9 k/ }' N4 d
) D- o0 g" y. j% [( [
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
1 ]- J( D2 ^ @: ~2 F6 I5 Q1 d
, z' K" G. K& {4 X2 p5 _8 Y! F' h( B1 t2 Z* B+ l" J5 q
變更點:
/ ?. C/ V6 ~0 \' `
& Z& C: H% O; ?$ O1、正體中文化。
3 j, f3 i: Y7 ]. }9 L$ t$ r
" k: l! x4 I) k3 _0 |/ z0 T2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
0 J! s) m, |% a7 |. O 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
' u, H" z; R3 s* g- b4 k8 k- ]+ h1 P- Z
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「' ]9 D3 V6 @ ~& ~
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。- y, w+ [6 {6 W5 M6 p7 c9 i" w/ x( M
+ P5 q f n- {/ U' V& Q' a4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
) e/ O/ i# x$ F! `- A) @* y 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
* l0 R) G* O; k/ G6 P5 L6 c/ `0 \
9 B) y" E0 L$ V) @3 q! g5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
* H8 v( A. j6 e7 e1 S; i ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧$ _4 x$ H7 c; h$ T" S7 D
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
, k+ D: Z, E! w1 t3 d8 G( u" p/ P1 A# B4 t7 v
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。" F3 x# P+ _! d
: C% |- K% f! y, x( m$ d3 F7 x7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
- \6 ?. L# v1 L6 X) R1 V) R u2 X 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣- Y' V" Y- C7 V/ h. w% q+ I2 y
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
; w" k- ]9 t! n8 u$ q+ w 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「7 E5 f' ]5 z# |$ L H
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
+ q- W$ v" `* _" a 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意7 t I' z! L) I4 [) i* u( H
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。# \% W' o3 G- P+ b# o2 k) \' o
4 }( G8 A+ x% ^8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
2 t; e" H( \- ]; i 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
$ O& O; w$ W$ J) ]7 s" p2 {4 W 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
, H Q( i8 ^# ]" T( M 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。4 ?- A( n4 D$ p
( @8 W! Q, R$ u1 v
5 C) [8 w ]- S: N `2 q9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
+ W- y8 m/ f ^ a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。' R, o+ C/ K# e `
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
' i8 }2 H# u+ m8 ^, m% Y& n c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
7 D0 P& i8 @+ `. A Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。5 n4 i4 {1 x2 j; s8 E; T
d、令也有號令、強制的意思在。
# `! i2 }6 K% J2 C/ |* e
. o8 Z7 _& h* Q) \- g6 t
* @3 U$ t. F9 T7 M' Q, @+ q10、其他說明:" w( Y6 u! D, j; \
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,4 |% c. u1 ~# \3 ^9 p# h
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
9 x0 ^& E) C7 o! U- R A$ a 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
+ ]9 C1 s$ Z# {# |6 s+ f 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷, @$ ~1 T# ~1 Y8 P1 k1 a
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種) p# w+ ?8 b" E+ q. u8 \
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
( @0 a( T) H$ X8 f/ B$ }5 T4 g, B
9 h% R& h+ \8 ]" j- Y. y) A b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
, x$ ]/ J- i) Z* b# u6 @$ a 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
& I7 [ S6 F) w3 x 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參8 \; f6 i: g) p' c
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類6 L6 y! {! L( I, B8 ?
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。# ~& f) W3 K3 N* v* l" f
) G- A, t: [$ C, z2 V0 d4 R
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
/ X3 M4 B- c9 g( Y; ? 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮. _( A2 b* O- x: ]7 u( y- p
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。1 u" k5 Y0 O+ s5 D
' \4 q0 x+ S2 h. ?3 Q7 b
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
! M/ N% h( @. p& T1 x* l. I (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。# J$ @3 W; t& s) ?0 {* k
3 d$ H2 o$ h9 t) I% ?
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
, B( X# d& a; [ 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
/ H. w, H+ `* L; H% t
+ Y* g1 v! j) C% i( N f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。2 R1 j1 y, E: u& O" i1 ~# y( M
. p. Q# Q7 U" D5 ]8 R由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。; Y7 s6 m# W4 P
% B- I6 W/ M: E( y% k- `% {
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|