   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60585 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
7 v. ?9 Y( L1 }1 w- a6 Z( B$ Y7 ^5 L$ `. [( I" |3 I
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
, ?6 w- m3 d- k[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入- T) S; c3 N9 o5 O$ x8 r
/ R( d$ C- F/ s# A+ d$ {2 {6 i3 z
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)8 q4 l6 d- |+ z7 B4 R
. l4 Q3 G2 N6 K p
: I! x, K- Z( P, e1 f) Z
一點校對感言:
8 D+ M$ i5 \, u/ Z! u# C: L- e# S( x4 P B1 P) s$ o! \5 R
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
: F0 F# o4 d4 V/ Q0 L5 I) Y2 |除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
/ A o& ~* ~' r/ D" C5 P9 n8 }1 o1 L- S' N) p4 I) o' @
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。1 _6 z4 }2 k9 y/ N
( \8 z& @9 W, R# J* A3 z
$ \2 c: h( S" A, P7 ?
變更點:
. N* e. Q$ V; _0 w5 K( t) Y, I( a" }9 k! x6 V' i! v, j) X; N8 A0 l9 K8 M
1、正體中文化。
! L" x& d0 Z) V( I
% \& O- P" [! I& n) H2 `2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調- w z" Z9 J+ y- \- ^
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)$ T3 g P& F6 X, W
f/ @1 Z+ S6 i! h
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
" ~7 ?# M# x& h* }' Y% j Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
! i+ @8 l3 [; w9 F# N9 T* h, D3 \* H9 l( X& x
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
( C& O1 s) W- x, e x/ t 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。3 u+ t: e0 C( M q
/ }" n# ~/ W8 ~4 {& X* D5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
( s$ k6 h9 K: O ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
+ Q! q% w4 k6 R' s: E3 _ m$ R8 ? 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
# _# z; X9 D/ j) j+ G) i
9 b& ~" F5 N% ~ ~+ o0 Q' f: Z4 k6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
/ N; N( w2 X9 r2 l0 g4 L: n
# V# W, l% B' B( e7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。+ k6 t/ N7 O. t1 [$ @; B
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣9 X/ x2 g, G/ q" W9 y# B
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會& M1 e1 i6 R( r( @, d/ u
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
; j q, L+ N7 d 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,1 Z( |& u+ X. M
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意& p$ E2 E' c$ ]+ J
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
' R* d' u# O q$ e/ a% P& ~6 V
: t/ q u `# H: D$ D- D5 s8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳! u2 _: D: @5 p+ }: E
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
2 ^6 L. `: Z* P% t1 n2 j; ^ 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
/ [) x0 ?+ L% ?7 x" J8 U9 _ 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。4 a) S# q) q2 c% f
2 m N( c: X- R9 Y4 [; o
5 j0 a5 ]0 U6 F6 W9 A3 T) |9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:& w' c% u: x9 e r9 G
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。 h F: }/ x) y
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
/ D. g3 P4 S _) j c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
7 \& W1 e! t( b6 d Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。9 E3 a4 U2 s5 a9 V, \4 \. ]0 g
d、令也有號令、強制的意思在。
, |6 a! |$ k+ g A4 [2 e0 ]. T7 z; m2 h' e9 D3 J$ x( ^8 {# c# u
8 @4 E5 C. p: y1 M9 a
10、其他說明:" l1 m# W( {8 P% a" k1 V I/ A
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,$ n7 ]6 b/ p6 H+ ]3 [
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會" d) X% c: T1 C4 C( o. m
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
9 w5 j5 ` S: {) g7 C, {3 e 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
( ]# j% Z& b; {9 b 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
0 H9 g1 y: B) e# i2 U% \& d 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。 V4 j. @1 m, m D$ W) p
% O K6 r2 v4 W# i b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因8 A! i, h3 Y% r+ H, L& Y5 c
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
- h4 ~1 ^2 w1 S/ y. N 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
3 Z6 N2 K3 O p" Q7 k7 z" j 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
, t, H3 @: T8 x: N3 |# Y ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。 @6 |7 d- a4 x4 C3 g. n: T6 W6 \
+ ~! L" T0 S( U
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀( S* r! d; }' ~
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮9 G( B b% g2 H8 P1 |; `$ V8 U1 k
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。' M2 I9 L1 J2 U1 A8 U6 j1 t) \
5 s0 }2 U6 h* N& A7 w5 K+ k
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
$ k- C1 @5 K N5 f4 { (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
: a' W) ~* \5 F, b2 r8 |0 Q
- {) j! z) S5 m. ?: \( w e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作' l- @, ~. l6 X- U( i M7 e6 X
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?1 \9 I ~. Q6 @7 p
' h& z( ~6 A' X7 x5 i* Q
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
/ Q, w3 R9 ^: i: `) _/ Y8 q4 ?& t1 J+ r. z7 l
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。; Z9 o! V: H, q8 U
: \, a2 x) c' Y4 O/ Y. }! O
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|