奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 10244|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60521 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 6 h/ j8 f7 S; f- E3 O

# c# }: L% C4 k# \) M( |這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:% S( |; z) g- I+ O# ]6 L% }
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入6 f5 D( {$ A& p9 Y& h! Y/ H5 u" _, Q

  r8 V8 l: z) }' w. b+ N# p感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
. L0 H3 t# S0 k% C

" t- m  T4 v, N3 |# U8 n; ]$ ?1 b; ~9 @  q. V$ A8 j5 G5 t8 g/ e
一點校對感言:
1 y  H. J% l3 J
8 u2 I# S; V: t) i" o9 N根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。3 j1 B+ Q7 u' N, n( T& c, w
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
0 s/ M; a' A( A* L& e$ p, u/ p2 ^' W2 H
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。" u! }5 K7 T7 Q. @/ u
- C  y2 U0 d4 g8 I# c. _% e. N4 v
" z) `. ]) s" g1 I6 T
變更點:
+ A1 h1 W* ?/ I; T' c' N+ |1 w+ L# `) I+ U2 G) b
1、正體中文化。! r$ a' I: G3 z

. d- F4 E- {/ W, h5 ~& N4 [2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
0 v; L5 q' V: j2 O& e  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)' V; R1 N9 ~/ S

: G* V9 _. h2 p# j3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「9 {7 o0 P( z: m/ o) g( T
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
& b: j7 j1 J% F
: V3 f0 Z5 T9 G4 m) z" |  \& D) e4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
# _9 K% X% {5 H* V# B  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。4 }( G! b# d1 `0 m% _4 E3 ~

( N8 c! R, ~+ P; Q" x5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義4 c9 G/ w2 O( \
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
  a! N( c# d: `6 C: ^  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
; Y2 X- T7 v. G3 l8 v; t5 O0 U% g# E$ p  E- \; e
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
6 g+ _% {8 q% F) ]5 E5 A" R3 p! P$ W
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。- u: `9 O* Z" c2 l) ~# X
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣# y' X4 L6 H5 j) Q6 i
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
7 h: m( K4 O; R& T. o  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
) O5 u4 l+ {$ ]/ |  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
3 c3 }3 Y6 |3 _% k+ l  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意: P0 X  N* I" x% R( g: h
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。2 `' ^5 ^- f1 Y
2 D3 T7 c1 K9 M# B2 A8 i
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
+ J4 U+ T8 }( t3 w2 g. L& i/ \  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。% C: @5 `7 }) j4 ^% k
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,+ Y1 C* F% ~! f
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。# |0 }  [3 Y: \; I* F  J  n: [/ b" L
3 R4 i3 B% n8 h; z
: I8 D7 A! p, N# G- V- _( |1 @8 l, _
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
( {& }0 ^: ?2 e& e; Q  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
% w2 c, J- M4 }  J$ r5 B  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。9 l5 W* C  y, P0 c2 j
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「+ @; P8 x, N8 @: X& d3 [" ?
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
9 O5 `) [8 c6 J: y% h4 ~  d、令也有號令、強制的意思在。

: p9 ]) E3 o4 g+ r, @: O; ~. X1 n! ^) M5 n3 g  C, h) g* {9 v% C  w) f+ a
) j4 S8 F% }4 P0 _# M% B' H% Q
10、其他說明:
* e' A4 }* E3 @; Z1 r  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,+ \7 j; V& Z1 j+ ?! T6 E  t
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
. R' i* _+ J5 y" P4 z, j    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」; Y1 k0 }( x0 g- W* q
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷/ z. g0 z. m8 q7 }
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種  \1 I9 x$ l8 U3 X
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。* ]5 X% s% z3 \: n+ r2 V

/ k! H8 ?  _% V1 n1 L5 J  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
: W! z- g' m! ]0 l9 O" _    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
& u  m6 M% u  N. r9 E9 c; {. I    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
+ p; K# Q* ~+ S9 [4 E    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類9 e: ?& K) [5 D' k, h- Y2 `
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。" }+ d8 h9 N$ l& m

' h. q1 Z+ b: U  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
5 [+ y* x/ q" P2 e$ _) u  c: K  s    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
3 {# v$ O" _* v+ e  t3 Z2 N/ q* m    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。4 R: J6 R* W2 i: E! h

7 I9 q, _5 y, `; Q: S+ C  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
5 @8 d5 U& ~3 Q! u6 n. J    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
6 \; y5 C( [: _7 ^- M8 g. W4 F( V3 j" q7 a$ j2 T- d, e* Q
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
' S2 X- i+ S3 Y    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
; {8 D( d- I6 d* n% s  [# m+ x! o! y
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

! _- C$ y1 H5 E8 N  g7 Y$ P2 X. ]2 q1 f8 q4 o! G2 m
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。& Q# g* o  N0 D9 v2 v
7 K7 q8 L1 E3 }9 C  S2 J
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60521 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。9 @9 k+ n0 z3 P+ z. Z2 e4 W$ x

" z6 h7 _8 q" m! c下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
+ m1 Y: S% G/ }" f- ~; P7 G% @) O# n  D' s5 _
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
/ f  P( a3 m+ _. {# Y$ M- M; K6 |這樣玩起來感覺真的差很多
; _, K' g! o1 ]' q. ~6 I+ G7 x1 F2 M不然就錯過了一部好玩的遊戲了
: M6 G3 R4 D8 {6 ^$ w1 {* }9 t, @5 X  q5 ~  M# ^' l5 U

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0/ X0 o: U3 u" S" L' W5 @
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60521 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
  C7 g+ z7 k% a- i
+ J1 |5 ]" \" h' P8 f進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。# @8 C$ h( u6 D2 I
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
1 l8 w* D7 `) R) c8 x) e換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。  B/ n7 P4 d- b- D4 ]& g5 K
2 p2 x1 c2 _1 g# a
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。+ V. U2 G1 x3 U- n/ E- h# m; J* I' K+ v
6 p7 C5 U( C) h+ X$ |! k3 }
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。- W3 N7 F) y- `0 `6 ^4 N7 H
* N2 [; s/ {$ `0 r* [
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)8 G. S* S, H+ Q) C& K7 z

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-1-23 23:30

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部