奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 10615|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60585 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
7 v. ?9 Y( L1 }1 w- a6 Z( B$ Y7 ^5 L$ `. [( I" |3 I
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
, ?6 w- m3 d- k
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入- T) S; c3 N9 o5 O$ x8 r
/ R( d$ C- F/ s# A+ d$ {2 {6 i3 z
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)8 q4 l6 d- |+ z7 B4 R
. l4 Q3 G2 N6 K  p
: I! x, K- Z( P, e1 f) Z
一點校對感言:
8 D+ M$ i5 \, u/ Z! u# C: L- e# S( x4 P  B1 P) s$ o! \5 R
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
: F0 F# o4 d4 V/ Q0 L5 I) Y2 |除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
/ A  o& ~* ~' r/ D" C5 P9 n8 }1 o1 L- S' N) p4 I) o' @
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。1 _6 z4 }2 k9 y/ N
( \8 z& @9 W, R# J* A3 z
$ \2 c: h( S" A, P7 ?
變更點:
. N* e. Q$ V; _0 w5 K( t) Y, I( a" }9 k! x6 V' i! v, j) X; N8 A0 l9 K8 M
1、正體中文化。
! L" x& d0 Z) V( I
% \& O- P" [! I& n) H2 `2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調- w  z" Z9 J+ y- \- ^
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)$ T3 g  P& F6 X, W
  f/ @1 Z+ S6 i! h
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
" ~7 ?# M# x& h* }' Y% j  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
! i+ @8 l3 [; w9 F# N9 T* h, D3 \* H9 l( X& x
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
( C& O1 s) W- x, e  x/ t  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。3 u+ t: e0 C( M  q

/ }" n# ~/ W8 ~4 {& X* D5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
( s$ k6 h9 K: O  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
+ Q! q% w4 k6 R' s: E3 _  m$ R8 ?  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
# _# z; X9 D/ j) j+ G) i
9 b& ~" F5 N% ~  ~+ o0 Q' f: Z4 k6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
/ N; N( w2 X9 r2 l0 g4 L: n
# V# W, l% B' B( e7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。+ k6 t/ N7 O. t1 [$ @; B
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣9 X/ x2 g, G/ q" W9 y# B
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會& M1 e1 i6 R( r( @, d/ u
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
; j  q, L+ N7 d  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,1 Z( |& u+ X. M
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意& p$ E2 E' c$ ]+ J
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
' R* d' u# O  q$ e/ a% P& ~6 V
: t/ q  u  `# H: D$ D- D5 s8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳! u2 _: D: @5 p+ }: E
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
2 ^6 L. `: Z* P% t1 n2 j; ^  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
/ [) x0 ?+ L% ?7 x" J8 U9 _  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。4 a) S# q) q2 c% f
2 m  N( c: X- R9 Y4 [; o

5 j0 a5 ]0 U6 F6 W9 A3 T) |9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:& w' c% u: x9 e  r9 G
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。  h  F: }/ x) y
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
/ D. g3 P4 S  _) j  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
7 \& W1 e! t( b6 d    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。9 E3 a4 U2 s5 a9 V, \4 \. ]0 g
  d、令也有號令、強制的意思在。

, |6 a! |$ k+ g  A4 [2 e0 ]. T7 z; m2 h' e9 D3 J$ x( ^8 {# c# u
8 @4 E5 C. p: y1 M9 a
10、其他說明:" l1 m# W( {8 P% a" k1 V  I/ A
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,$ n7 ]6 b/ p6 H+ ]3 [
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會" d) X% c: T1 C4 C( o. m
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
9 w5 j5 `  S: {) g7 C, {3 e    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
( ]# j% Z& b; {9 b    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
0 H9 g1 y: B) e# i2 U% \& d    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。  V4 j. @1 m, m  D$ W) p

% O  K6 r2 v4 W# i  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因8 A! i, h3 Y% r+ H, L& Y5 c
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
- h4 ~1 ^2 w1 S/ y. N    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
3 Z6 N2 K3 O  p" Q7 k7 z" j    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
, t, H3 @: T8 x: N3 |# Y    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。  @6 |7 d- a4 x4 C3 g. n: T6 W6 \
+ ~! L" T0 S( U
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀( S* r! d; }' ~
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮9 G( B  b% g2 H8 P1 |; `$ V8 U1 k
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。' M2 I9 L1 J2 U1 A8 U6 j1 t) \
5 s0 }2 U6 h* N& A7 w5 K+ k
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
$ k- C1 @5 K  N5 f4 {    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
: a' W) ~* \5 F, b2 r8 |0 Q
- {) j! z) S5 m. ?: \( w  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作' l- @, ~. l6 X- U( i  M7 e6 X
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?1 \9 I  ~. Q6 @7 p
' h& z( ~6 A' X7 x5 i* Q
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

/ Q, w3 R9 ^: i: `) _/ Y8 q4 ?& t1 J+ r. z7 l
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。; Z9 o! V: H, q8 U
: \, a2 x) c' Y4 O/ Y. }! O
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60585 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。& I9 t6 \4 u; a5 Q2 c8 T( n' F

/ L$ ^+ P' R2 J: s$ I3 |下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
4 i$ O- b5 O/ z& J, `
/ b* B3 S" V# }/ ?: p那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板, c+ R6 |* g$ p4 G, G6 S/ p
這樣玩起來感覺真的差很多
, `. K- ^- w( O7 x5 ^不然就錯過了一部好玩的遊戲了% \# H( u. N7 r6 b0 c% W& d3 f

$ e- K3 g$ w/ o1 a% l+ t

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
, o9 z; O4 k* A- C' x- K3 uhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60585 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
& G; O. v" A$ Q( q$ Y0 m. z. E: K  C  C9 l% K3 f" \8 f
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
' T; e3 U  C+ I9 \" g3 W( g5 x5 a- f( h: ?原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。' s' x# i; \! E3 m  l" [
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。$ B) r. F6 K) ?4 x7 k; l
3 N- v8 a7 C7 c
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。- \1 Y; S5 j  ]& |  k- s
' b" r7 ~% K5 s4 Y8 s
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
, z4 U8 `, Y/ Z0 H( j) @0 F
5 W1 ]7 {, Q! ]這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
% ]- S) M# h  t* w

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-4-21 08:09

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部