- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60521 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 6 h/ j8 f7 S; f- E3 O
# c# }: L% C4 k# \) M( |這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:% S( |; z) g- I+ O# ]6 L% }
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入6 f5 D( {$ A& p9 Y& h! Y/ H5 u" _, Q
r8 V8 l: z) }' w. b+ N# p感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
. L0 H3 t# S0 k% C
" t- m T4 v, N3 |# U8 n; ]$ ?1 b; ~9 @ q. V$ A8 j5 G5 t8 g/ e
一點校對感言:
1 y H. J% l3 J
8 u2 I# S; V: t) i" o9 N根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。3 j1 B+ Q7 u' N, n( T& c, w
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
0 s/ M; a' A( A* L& e$ p, u/ p2 ^' W2 H
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。" u! }5 K7 T7 Q. @/ u
- C y2 U0 d4 g8 I# c. _% e. N4 v
" z) `. ]) s" g1 I6 T
變更點:
+ A1 h1 W* ?/ I; T' c' N+ |1 w+ L# `) I+ U2 G) b
1、正體中文化。! r$ a' I: G3 z
. d- F4 E- {/ W, h5 ~& N4 [2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
0 v; L5 q' V: j2 O& e 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)' V; R1 N9 ~/ S
: G* V9 _. h2 p# j3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「9 {7 o0 P( z: m/ o) g( T
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
& b: j7 j1 J% F
: V3 f0 Z5 T9 G4 m) z" | \& D) e4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
# _9 K% X% {5 H* V# B 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。4 }( G! b# d1 `0 m% _4 E3 ~
( N8 c! R, ~+ P; Q" x5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義4 c9 G/ w2 O( \
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
a! N( c# d: `6 C: ^ 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
; Y2 X- T7 v. G3 l8 v; t5 O0 U% g# E$ p E- \; e
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
6 g+ _% {8 q% F) ]5 E5 A" R3 p! P$ W
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。- u: `9 O* Z" c2 l) ~# X
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣# y' X4 L6 H5 j) Q6 i
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
7 h: m( K4 O; R& T. o 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
) O5 u4 l+ {$ ]/ | 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
3 c3 }3 Y6 |3 _% k+ l 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意: P0 X N* I" x% R( g: h
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。2 `' ^5 ^- f1 Y
2 D3 T7 c1 K9 M# B2 A8 i
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
+ J4 U+ T8 }( t3 w2 g. L& i/ \ 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。% C: @5 `7 }) j4 ^% k
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,+ Y1 C* F% ~! f
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。# |0 } [3 Y: \; I* F J n: [/ b" L
3 R4 i3 B% n8 h; z
: I8 D7 A! p, N# G- V- _( |1 @8 l, _
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
( {& }0 ^: ?2 e& e; Q a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
% w2 c, J- M4 } J$ r5 B b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。9 l5 W* C y, P0 c2 j
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「+ @; P8 x, N8 @: X& d3 [" ?
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
9 O5 `) [8 c6 J: y% h4 ~ d、令也有號令、強制的意思在。
: p9 ]) E3 o4 g+ r, @: O; ~. X1 n! ^) M5 n3 g C, h) g* {9 v% C w) f+ a
) j4 S8 F% }4 P0 _# M% B' H% Q
10、其他說明:
* e' A4 }* E3 @; Z1 r a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,+ \7 j; V& Z1 j+ ?! T6 E t
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
. R' i* _+ J5 y" P4 z, j 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」; Y1 k0 }( x0 g- W* q
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷/ z. g0 z. m8 q7 }
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種 \1 I9 x$ l8 U3 X
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。* ]5 X% s% z3 \: n+ r2 V
/ k! H8 ? _% V1 n1 L5 J b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
: W! z- g' m! ]0 l9 O" _ 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
& u m6 M% u N. r9 E9 c; {. I 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
+ p; K# Q* ~+ S9 [4 E 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類9 e: ?& K) [5 D' k, h- Y2 `
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。" }+ d8 h9 N$ l& m
' h. q1 Z+ b: U c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
5 [+ y* x/ q" P2 e$ _) u c: K s 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
3 {# v$ O" _* v+ e t3 Z2 N/ q* m 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。4 R: J6 R* W2 i: E! h
7 I9 q, _5 y, `; Q: S+ C d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
5 @8 d5 U& ~3 Q! u6 n. J (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
6 \; y5 C( [: _7 ^- M8 g. W4 F( V3 j" q7 a$ j2 T- d, e* Q
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
' S2 X- i+ S3 Y 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
; {8 D( d- I6 d* n% s [# m+ x! o! y
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
! _- C$ y1 H5 E8 N g7 Y$ P2 X. ]2 q1 f8 q4 o! G2 m
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。& Q# g* o N0 D9 v2 v
7 K7 q8 L1 E3 }9 C S2 J
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|