|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60737 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
( ], N' p$ w: q2 s. u3 E' X- M- }/ h
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
( K, ?: F1 m2 v4 d0 k+ o4 z* N[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
+ o- s. Q/ `) A- `. l2 w# S q9 m0 w9 X1 k& j
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
) L% r! A& C6 j/ t; I# A ~8 v5 }- R4 W2 ~+ O' m. h5 [' i- I% n. S0 Z4 T5 Q
, D" i n. u3 ^* o" \6 g0 R一點校對感言:
2 o d4 j. b6 h9 e9 |+ a5 j4 [( z( e- D6 P2 a8 v) W6 W) z$ ]9 k$ W
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。1 l0 [* k" Y2 j
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
3 a7 b [4 M( j, q" G) v
, Z/ g" S; ]: g* ]7 I6 e) M另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
/ u5 p- \- t' `( K% a' ~! h! w) c" t7 D4 z
; G. l, ?5 m0 d1 R變更點:3 q; b2 s/ @% R5 T) R% p
2 V1 y3 }9 E( ]+ B5 E$ L6 a; u# x9 f9 _1、正體中文化。
E2 E- R2 c; S* G3 X) \$ R! _
6 j; x" Z, _; `# L, e! ?* J( g4 ^2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
4 F& U4 G2 `6 R- c \# k! o: { 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)" l; M3 x4 [" ~' c0 W
2 K% V3 @: _ }; f. k7 w3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
. F" K7 y8 B" R Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
" _0 w" [* j2 W4 q/ A3 m/ X D, a. p/ o/ L
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作$ F, F& D5 ]& ~! h1 b9 S; D c' ]
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。- f3 q, {, a, {3 r# j8 Z2 P6 U
# p8 c9 ^$ N) p; b9 k* q" B5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
O6 R' J! i" Z! p8 o0 l; \ ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
2 ~# K- Z1 j3 @ 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。0 o* }/ v# V8 ]
& q8 V/ f4 C/ `$ v
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
- g; }! j9 d( Q. K; P w( f$ ` n$ `
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。/ f: G1 M, f, ~ a& \
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣1 W7 c7 ]9 x( ^& P% m/ I
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
h0 t; A9 q* R 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
- `& v3 E9 d" p' h2 C: G 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,/ U& Z" u0 y9 T- i/ w0 A
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
) A3 J7 d- U2 _ |/ S ] 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
3 l$ r/ E+ w' u# v$ S. ~
# y6 g: U" q. |& b' b0 Y) J8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳# @& V( [, ]# |) Y# d r4 m
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
, R" @* B$ A+ R0 b 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) I# A% w9 j3 e' e
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。$ F& g# }$ Q* r+ p5 _
) u- C5 H- t5 S5 `) D9 u4 C$ t/ k9 {6 I1 |; A8 {
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
2 v8 X C% o* M% r a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
$ L/ Q! J1 Y5 q: h b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
% \! o9 ~/ T8 z8 n% X c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
' p7 X6 l" I A" I6 y Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。8 _* z6 ]- K/ c
d、令也有號令、強制的意思在。( ]! e- L! e; K0 F
8 ]8 U1 ^3 q. Y, t6 @ h
* _' K# t Y5 ~3 l# O" o- ]
10、其他說明:0 f+ w1 X+ L1 ?: L, Q$ Q
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
5 P+ Z( d# K6 q+ p 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會# g& g" i) u$ U# U6 l4 ?/ c
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」5 l, O' Y9 D8 \0 N
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
% I1 y, X' } ?5 U2 E 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種2 Y+ ]0 Z7 A8 H. Q6 {/ i
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
! u) a5 T4 c5 |% N6 b* _! ]( o# W R% d+ R# @) A
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
: m2 @2 r- [, G5 R 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個) J2 {2 k! Z0 o+ |: h1 v9 [
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
- q Y: y' K- ?% K 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類; }/ q/ f& J! r: W+ z4 `$ U
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。& z- f9 a. A9 S
, Z7 T, f% w$ Z4 C) z
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
( Z- r J' Y0 m+ e/ z$ X6 Z 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮9 x2 J2 j" G" m. S) i
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
* a! i- a4 B) p" u3 q" O( Q0 u e- J: }# g
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
2 X" g2 h7 j! s. s( G (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。. P# w- _1 n8 M0 _8 u( w
5 N: D9 K# _3 l X/ m( T4 [* ?
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作% r' o' L9 M/ S' Z& a: o9 Q3 |) k
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?# A# c, o( G! G" m
$ _" x+ M0 W2 C3 S f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
9 Z( Z* H% n2 z! Q# d% t1 \
1 l8 e) s1 p; W3 @; T由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
" s$ v: C4 { x" @& a* |; e: g1 n Q* C1 [& w1 Q% |5 R
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|