   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60673 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ) | `6 ?" x/ }) V8 U& }. T. ~
6 X7 v- K3 H. H6 S) l
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:6 C3 K) e1 ]5 B
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入' E" Q! u3 v( J
& P7 I7 v; w8 c/ I感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發). m0 c3 t2 [' F& `4 M8 @
+ n! K2 h1 P' E1 Z3 O. K# o7 \
: b9 {9 E# X5 ^$ x; q
一點校對感言:' B1 i' v [/ L1 ~
1 J4 m! F5 n1 \4 F. m: ?
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
+ f3 D# H: l+ X; W9 b7 A5 O2 ]除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
( Z0 G2 W/ N; W1 O6 N6 Y9 O: O5 d) E1 y
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
( Y* v% R' b* u1 y( }: o$ t. M* [# n5 R0 S
- T3 V: R5 F6 r9 v- [# N8 w. g變更點:
' n* [/ ]! a( d) O) ?6 S1 G6 B& T: M: w( F7 e
1、正體中文化。" i. a1 l0 y" A7 {1 M: V0 d# y- o A
) I2 d' O7 F! v4 a& L8 q2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
\2 m2 l* U3 C! ?2 o& Y B' Q- s6 T 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)$ m- i5 D0 F4 H0 D
2 k' f) H {* D* T s3 w3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
5 i7 F X6 Y, m Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。+ g& n5 s! V* \9 }
; x- U7 t9 r9 O1 g, V
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作3 `+ j" X( \4 ^5 ~, E
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
: p/ d* `& T/ {1 J; Q- V2 m; _1 E! D# u
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
9 V' x4 J, \: U, {2 S ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
! L) C! e5 l: x) K/ d4 G. R 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。! c8 Q, c# s1 o8 A5 n) J9 V |
/ t# D& |) |' @7 {, o/ a/ X3 Y
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。# I! Y' A* c" `- Y; w% b
2 H6 x4 _+ I5 V/ l' n
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。# Q* b1 k3 D: o0 r$ U/ q; r
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣8 \5 d" O+ R, o
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會1 F8 R' k0 \. J8 x
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「* [5 i- m X5 P3 |' \8 L6 }
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
: T' X. F: @6 J% I7 R4 A 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
1 ]+ }3 w1 A1 Q' K0 S 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
3 K" n* G+ t5 g0 J+ H1 {- d( ]8 d) v% K; ?9 O. s4 K/ y6 y0 k$ x
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
" J% X7 d) ]! {) E. z8 k 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
' ` R1 M, ^, B0 e. S1 ] 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) I* I7 ^( ~8 B
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。. q; U+ E3 \$ H2 U& S- i
& i; v- z+ d) u
9 G1 L1 H2 O3 ?1 d) [7 Q
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:: ]5 I0 k, t$ u" |! T# c3 s
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
% f2 D9 W, e2 W+ W# t9 _" v+ k& F b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
2 d {% y* a2 ~5 Y1 _ c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「- B. F( Z, o& L+ U) r
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。$ J4 O, v2 P H- v6 N
d、令也有號令、強制的意思在。
; C2 O, J5 }4 G' t) D. g. p# E; [& z; n) e, C6 c, s6 J) m4 _9 C O5 N
9 `/ e3 n% X* a5 U: ]0 Z& e" y
10、其他說明:2 b* H1 A2 @! g# ^, v8 V/ E+ E
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,9 _: a1 u3 d, @6 I! V7 K9 j
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會3 P7 O' N/ c3 t1 f9 {9 B! R
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
7 |% K2 {8 K+ r% X* Z3 u 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷; |7 T# K5 R0 o0 H
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種: e$ H( U9 u, l- p
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
% _! t Z4 _* t h/ C) N
& Y6 K0 L0 G o0 f7 m3 [, d$ a b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
4 a; I3 w- I/ H/ [$ T, Y; U 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個6 A& J: \/ _# i
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參; O- T3 V6 b6 e7 Y3 k, s* V
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類( B0 ^$ ^/ ~4 L3 [: f5 x, f
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。: t0 m4 T8 |7 S! ]+ Z7 M+ A* B8 r
{: Z- Q" L3 w: U. P# s
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀9 n* v. @/ B7 \) X2 \0 \
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
# ^& z9 z" \+ {2 U1 ~. U2 m$ _$ N 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
! G6 @: T& F# o# J1 E2 ]4 E9 R: U. `1 f
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「+ ~/ c2 ~% v* w; P
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。, k+ K* y* S- _9 X
4 y6 B1 A6 r( Z+ Z) w, v) {) X8 I$ ?( p
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作; c" I9 p* ?( q8 c# v' ~/ E
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
8 O& m# A1 o2 ]* z, E( B" K3 N( z1 m( a* i) N: b1 R* b$ n
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
, v3 U: ~: F: I" x
) ~7 R$ |$ ?0 C1 I* P* g8 r. q由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
4 }5 ]! {1 Z6 i" m$ I* }# o% n0 B/ e+ _. \, ]
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|