   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60715 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
) V8 L+ ^6 h* Y/ L5 h5 z1 K4 k4 l8 r. p) X4 @0 \
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
) @2 ?9 @' X. W/ `8 t: g) e[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
9 F: z! R5 h6 d: g( l8 l4 M
# C% i( l% ~: A( W3 R, v感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)" F: ^0 s4 w& D$ I, L* I" G
5 t7 k2 g5 }( E) s% M W' M6 P
' R. x% L1 m# O: v" l% }$ C, C一點校對感言:& d) t- o" m7 ]4 J& ?# y
7 l9 U$ e9 @5 e% [8 N) u, J: c根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
$ x2 H! \/ H7 v5 _' x) h" Q除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。) s* v) \( c! k" f8 |
5 l* Y+ h6 U% {) i" h另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
. X+ E9 b, [: n3 g% S8 |1 L3 W4 J7 M9 A3 P1 p( `
: D3 r9 |2 }" N9 H& L5 R
變更點:' c/ ?# p3 F6 O2 e
) V$ W4 e2 a t; u
1、正體中文化。
8 N0 ^5 ~, l- U8 R
2 @ n2 j4 B7 T) B- h ?( u2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
9 v$ |# h/ u; r( m 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)8 ?4 q+ V& ?+ ~9 `: [
8 r: s+ H3 b. a3 @+ I% E% P3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「" E+ n# ]7 i8 q& [; [7 S7 }
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
! e1 E5 N+ B6 o- K4 D2 ^8 _" x
& k. Q. Q: Z9 E% \( y4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
# |; r+ L# `" @! K* H- h$ W 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
9 X2 Y/ d% }! F1 Y* Z6 w$ y# A2 A/ K/ B7 t
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
( H2 o( W* h0 C9 w# X! U9 r3 l ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧" [) u9 _7 a5 `+ j& F
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。$ }4 k* x. C9 W) i* f0 f% ]
) B4 x- c) N% t& c
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
2 ]) c/ R7 `" c( L$ [1 Y; l+ q, O! C- X! p: y
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
" M, x3 N+ [3 E/ j( V( K9 D5 i- f 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
+ R0 y( M, j4 D- D6 v3 H: ~; D 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
8 o; m0 b. X0 A3 q; P4 e0 a! Q 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
g6 p" S2 m3 u" m5 y 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,$ d( e& N- p7 ~4 R# r! f. T8 V
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意6 Q2 E: H5 ?8 c% G% V' Q$ g
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。5 i! t" I6 f/ c; x
2 b$ s! e" _2 _4 v7 v$ m8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
( t" ]3 u* v9 j8 C% |7 w 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。+ Q+ o, s8 l' y5 G
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
1 v# D' B% ?0 H o& ? 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。. l0 r" {* `0 E2 A" l) x# M( d
; f; T8 A. W/ h$ I! }
- j+ V- y2 s& c. L+ p; b9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:1 N5 }- C: j9 S& e( J
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。( ^$ D% y) ^' y: S* [# r8 U# q
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
( P | l, K$ D' p) C c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「, y Y' H0 H& H6 X& K R! V
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。2 D# \# P9 U$ ^
d、令也有號令、強制的意思在。1 y/ U+ ~8 k9 K3 m0 w. r0 M1 C
2 @! r/ K, O5 w3 r- e3 x! }' V7 I6 l4 |& q ~9 C" |$ V6 a
10、其他說明:; T* Z4 J" J4 U' h4 t# @, V9 t
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,0 t; Q! e3 I$ f; T9 X+ O7 W: H1 u
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會$ B) X% T" ^- O, V! h+ L) h
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」/ |) Q1 L$ J& Y+ q% m
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷& q7 k3 h+ y7 e- n7 ` w" }
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種: S; e% {3 T! K: |& a( G, _
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
! l6 z1 g" R/ `
, Y4 x* q2 N1 c/ a2 _# G# I b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因3 a- G$ p K: Q1 T
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個5 p9 i' D. d4 u1 o5 b" ^/ K4 H2 C6 `
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
' J" o: ?1 _% P' d8 V/ R. X# ] 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類: j! ]4 Q& G- F2 W
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
/ V& W* M# O# m0 y+ L* X
: h: ^! V5 {5 C7 e/ r' O c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
' z% X( V6 v; G8 m 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮 V, M o- A6 X7 y
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。! W$ j$ A, J; H! U
! L, Q8 a3 B3 e* X9 H d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
' c+ r8 ?* |* R8 |: F3 l6 R (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。1 n: y' O/ V! q
R* W, P+ U$ D' J: ^! q' a9 X e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作% m# M. F D2 @% q. m0 S
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
) S* b: P: E4 b1 _% H% i: ]( ~" K7 R8 y
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。" L; ?# y" [) `/ `! Y7 m: K
$ g6 y0 ]2 s# O7 ]
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。1 V. L7 _$ M$ J& e0 a+ O' ?/ q! Z
! v% z0 w5 Z; X9 N5 o |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|