奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 10896|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60627 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 / j8 Z) z" M% u( O
& k2 @% p' Y5 g7 Q- w3 R
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:: [" K2 Z, P- f
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入) c4 E. v8 p% Z# G3 L% @9 M: B
* N. O, T4 R) _4 |
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)# c) X0 z4 t. i5 ]1 i

( O+ u8 M, h2 i. S* l: E  I: b# r, b9 C! a, \, u# M
一點校對感言:( C/ z6 ^: M9 v

* L0 P. B* c, r# i根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
1 H- l9 o/ x: v1 G2 o# e4 W2 \除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。0 B) |) ^) {( O3 `8 a9 k/ }' N4 d
) D- o0 g" y. j% [( [
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
1 ]- J( D2 ^  @: ~2 F6 I5 Q1 d

, z' K" G. K& {4 X2 p5 _8 Y! F' h( B1 t2 Z* B+ l" J5 q
變更點:
/ ?. C/ V6 ~0 \' `
& Z& C: H% O; ?$ O1、正體中文化。
3 j, f3 i: Y7 ]. }9 L$ t$ r
" k: l! x4 I) k3 _0 |/ z0 T2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
0 J! s) m, |% a7 |. O  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
' u, H" z; R3 s* g- b4 k8 k- ]+ h1 P- Z
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「' ]9 D3 V6 @  ~& ~
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。- y, w+ [6 {6 W5 M6 p7 c9 i" w/ x( M

+ P5 q  f  n- {/ U' V& Q' a4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
) e/ O/ i# x$ F! `- A) @* y  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
* l0 R) G* O; k/ G6 P5 L6 c/ `0 \
9 B) y" E0 L$ V) @3 q! g5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
* H8 v( A. j6 e7 e1 S; i  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧$ _4 x$ H7 c; h$ T" S7 D
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
, k+ D: Z, E! w1 t3 d8 G( u" p/ P1 A# B4 t7 v
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。" F3 x# P+ _! d

: C% |- K% f! y, x( m$ d3 F7 x7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
- \6 ?. L# v1 L6 X) R1 V) R  u2 X  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣- Y' V" Y- C7 V/ h. w% q+ I2 y
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
; w" k- ]9 t! n8 u$ q+ w  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「7 E5 f' ]5 z# |$ L  H
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
+ q- W$ v" `* _" a  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意7 t  I' z! L) I4 [) i* u( H
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。# \% W' o3 G- P+ b# o2 k) \' o

4 }( G8 A+ x% ^8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
2 t; e" H( \- ]; i  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
$ O& O; w$ W$ J) ]7 s" p2 {4 W  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
, H  Q( i8 ^# ]" T( M  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。4 ?- A( n4 D$ p

( @8 W! Q, R$ u1 v
5 C) [8 w  ]- S: N  `2 q9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
+ W- y8 m/ f  ^  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。' R, o+ C/ K# e  `
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
' i8 }2 H# u+ m8 ^, m% Y& n  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
7 D0 P& i8 @+ `. A    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。5 n4 i4 {1 x2 j; s8 E; T
  d、令也有號令、強制的意思在。

# `! i2 }6 K% J2 C/ |* e
. o8 Z7 _& h* Q) \- g6 t
* @3 U$ t. F9 T7 M' Q, @+ q10、其他說明:" w( Y6 u! D, j; \
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,4 |% c. u1 ~# \3 ^9 p# h
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
9 x0 ^& E) C7 o! U- R  A$ a    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
+ ]9 C1 s$ Z# {# |6 s+ f    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷, @$ ~1 T# ~1 Y8 P1 k1 a
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種) p# w+ ?8 b" E+ q. u8 \
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
( @0 a( T) H$ X8 f/ B$ }5 T4 g, B
9 h% R& h+ \8 ]" j- Y. y) A  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
, x$ ]/ J- i) Z* b# u6 @$ a    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
& I7 [  S6 F) w3 x    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參8 \; f6 i: g) p' c
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類6 L6 y! {! L( I, B8 ?
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。# ~& f) W3 K3 N* v* l" f
) G- A, t: [$ C, z2 V0 d4 R
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
/ X3 M4 B- c9 g( Y; ?    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮. _( A2 b* O- x: ]7 u( y- p
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。1 u" k5 Y0 O+ s5 D
' \4 q0 x+ S2 h. ?3 Q7 b
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
! M/ N% h( @. p& T1 x* l. I    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。# J$ @3 W; t& s) ?0 {* k
3 d$ H2 o$ h9 t) I% ?
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
, B( X# d& a; [    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
/ H. w, H+ `* L; H% t
+ Y* g1 v! j) C% i( N  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
2 R1 j1 y, E: u& O" i1 ~# y( M

. p. Q# Q7 U" D5 ]8 R由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。; Y7 s6 m# W4 P
% B- I6 W/ M: E( y% k- `% {
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60627 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
" U. W+ Q! P5 B  `' K! j1 g2 {0 a3 _+ Z! ]
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
8 L0 {+ G! J- ?$ [3 Z4 q
! s  _8 B9 D" {' h那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
1 W; H, Z; I9 d: B& k這樣玩起來感覺真的差很多
' ?6 X: {9 E- r$ o8 l1 y  Q, ~不然就錯過了一部好玩的遊戲了- f, t& z# W' D+ P0 t. F

# Z8 D& a* f; Z4 W- w# ^! f

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
* D' W) r# f4 Ohttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60627 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
' l  S  I; n/ E5 H  \7 d' W' Y! v8 g$ D
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
/ B6 T8 c# T5 c9 N原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
/ _: \1 v5 S0 A換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
$ [! f) ]/ B& S* b8 Q0 T" e5 w
- [0 l$ t7 Q" Y' ^! r0 A1 R+ j0 ?這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。9 \% S* g) @" v* t

. p! X: _+ M6 {- @0 H2 G接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
% K; K( c/ w" t; B( `% Q
- ]( r, y$ [* J, p" o這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座); F& E2 A& Y  A  u/ n0 U2 i$ R

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-6-8 00:50

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部