|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60841 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 & a8 E% @2 R5 r' n# b- n
! D) E. H0 v- G% v. W這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
5 S6 w% {, K, b% a2 z1 P+ V! c$ a, Z[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
% ~; `% I& k: ^1 _4 z5 U4 w( l4 k/ `3 ~; \& e
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)# w2 ]/ h8 p5 R8 E4 n/ |9 g
b; W6 X* [* a2 ^% U# `0 v6 ^; s
) O! S7 e& T' W4 P6 F一點校對感言:
4 r% W6 g% ~" w% g B! @2 W0 [) n; u! l
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。( P, ~ J& @7 {2 q m. `1 @3 v$ j
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。 I5 @5 O! a9 A; P( G: Y
6 o! s' P9 G) z/ ]7 F* ?6 |
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
3 J3 s1 m5 ~, d; w/ {2 I+ K% W
\2 r+ a& o9 h" F0 C- Z5 f, @9 U( K6 @
變更點:
" U0 _6 U7 ?; M' F1 j% o
3 O/ H$ [: g; k( v( ]6 {1、正體中文化。) R5 m/ i/ |2 D1 `1 a
& B1 P+ P3 A8 a" g, i2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
! x$ n0 A! i! _* Z/ U" ]7 w. G5 o* E( ~ 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
4 H, A$ ]/ n! F& c4 n9 J; M: s
" ?" n+ u2 L; {2 K- y1 v7 c# |3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
2 e6 m& [& g( K4 U Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。7 ?6 x6 ~' F5 Y7 u# y9 K) B% D8 j
6 |6 }& I5 X: C L) o+ Q4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
8 n7 \3 w1 ` t# V: f% z2 K 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。- b: Z; k) h$ d- o$ w- l$ P" u
y# ~7 W! h; j5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
! a C4 ~5 D$ ~ B ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧" O$ r- J+ P3 d4 z
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
/ X- n) u0 o W' }3 a. P$ r- R5 f+ x* s) e3 }9 S9 I1 d
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。$ X/ o2 d4 ~3 q
+ p# H; }4 H S7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。! @4 x- w" M2 z! O# f
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣 X7 p0 s% ]+ i
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會# \* h: V$ I) K8 m% z- @
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「' p8 C9 t! |# g1 \ N
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
; d- T' A, E; ^. W' X7 M( [ 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
. O! X3 `( s3 a5 `# C! y q6 R8 w: j 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
r+ o; s7 B, h# H9 A9 e
: E9 }6 t+ F% J' h& k( E8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳, w' c9 _% k9 A9 `# ]
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。$ X; o1 M R0 j: w6 _; L9 J# {/ e
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,. F* V$ h0 e1 p/ U2 ^+ Y0 `
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。" a. z; U4 v. t2 G3 I" P
/ n* s- ^) q5 t7 }; v' [$ K
' z, \7 ?: Q0 O: O- C9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
# _3 o- J. i! X a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
: \- d. a2 k% Y, v2 z; B b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
1 s* N* C$ C$ a- E" f/ j c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「9 J( \, Z3 n. j& ~: K
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
6 \8 I$ r* q8 G1 a6 c$ k d、令也有號令、強制的意思在。, i" r9 U" g. v4 w, s4 f; H
& J. C1 Y. e& r; A3 e( @3 o6 X6 V
10、其他說明:
& q7 |! Q7 c% [- |: Q a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
( K/ A* P2 S5 T) @0 s6 ]4 F0 I/ f 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會; n2 i& T7 e% k" W1 x
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
& s) Z: E5 g+ c, T7 Q# A# h 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
" B7 N6 s$ C6 L6 p 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種4 B, B7 [5 ~ p2 ~" n9 m
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
; r( X* N2 U, Y( g/ B" C
- T3 a: j- l+ C8 h5 M4 c b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因3 b3 \8 a- C" A' g
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個/ R6 v" C6 C2 S9 M- N
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
/ s4 ^2 i7 a5 F1 H" @( ^& W5 c 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
) A F5 \% T0 @ ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。: e3 D- b6 b9 J! L
9 X( o( G7 D) E% }: [1 d c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
2 \' ~" d6 S5 s- h- N 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮" A$ R3 o; K# V
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
3 E0 V! K3 v. f# s9 ], b7 v
& l0 j# s. c/ c d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「5 ~& u( ^0 ^7 L1 I& |2 s5 k
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。" Q' x0 F3 @, V2 ]" ?0 D: |2 f, A, ^; r
3 k" @6 ~0 o4 I5 l1 M+ _ e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
1 ?' M* W7 M9 o! H 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?* u+ w: l' r% x. q
4 B+ ]1 l1 F) ?/ g
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。3 Y# d2 P+ W1 p: t+ t5 b& n
2 k# Y' c( t) `7 M由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。% r( H! u4 n; `3 N# D& ~$ z
+ V1 j0 u6 n* S+ l6 v
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|