奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11444|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60673 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ) |  `6 ?" x/ }) V8 U& }. T. ~
6 X7 v- K3 H. H6 S) l
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:6 C3 K) e1 ]5 B
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入' E" Q! u3 v( J

& P7 I7 v; w8 c/ I感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發). m0 c3 t2 [' F& `4 M8 @
+ n! K2 h1 P' E1 Z3 O. K# o7 \
: b9 {9 E# X5 ^$ x; q
一點校對感言:' B1 i' v  [/ L1 ~
1 J4 m! F5 n1 \4 F. m: ?
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
+ f3 D# H: l+ X; W9 b7 A5 O2 ]除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
( Z0 G2 W/ N; W1 O6 N6 Y9 O: O5 d) E1 y
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
( Y* v% R' b* u1 y( }: o
$ t. M* [# n5 R0 S

- T3 V: R5 F6 r9 v- [# N8 w. g變更點:
' n* [/ ]! a( d) O) ?6 S1 G6 B& T: M: w( F7 e
1、正體中文化。" i. a1 l0 y" A7 {1 M: V0 d# y- o  A

) I2 d' O7 F! v4 a& L8 q2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
  \2 m2 l* U3 C! ?2 o& Y  B' Q- s6 T  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)$ m- i5 D0 F4 H0 D

2 k' f) H  {* D* T  s3 w3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
5 i7 F  X6 Y, m  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。+ g& n5 s! V* \9 }
; x- U7 t9 r9 O1 g, V
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作3 `+ j" X( \4 ^5 ~, E
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
: p/ d* `& T/ {1 J; Q- V2 m; _1 E! D# u
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
9 V' x4 J, \: U, {2 S  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
! L) C! e5 l: x) K/ d4 G. R  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。! c8 Q, c# s1 o8 A5 n) J9 V  |
/ t# D& |) |' @7 {, o/ a/ X3 Y
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。# I! Y' A* c" `- Y; w% b
2 H6 x4 _+ I5 V/ l' n
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。# Q* b1 k3 D: o0 r$ U/ q; r
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣8 \5 d" O+ R, o
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會1 F8 R' k0 \. J8 x
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「* [5 i- m  X5 P3 |' \8 L6 }
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
: T' X. F: @6 J% I7 R4 A  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
1 ]+ }3 w1 A1 Q' K0 S  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
3 K" n* G+ t5 g0 J+ H1 {- d( ]8 d) v% K; ?9 O. s4 K/ y6 y0 k$ x
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
" J% X7 d) ]! {) E. z8 k  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
' `  R1 M, ^, B0 e. S1 ]  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) I* I7 ^( ~8 B
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。. q; U+ E3 \$ H2 U& S- i
& i; v- z+ d) u
9 G1 L1 H2 O3 ?1 d) [7 Q
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:: ]5 I0 k, t$ u" |! T# c3 s
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
% f2 D9 W, e2 W+ W# t9 _" v+ k& F  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
2 d  {% y* a2 ~5 Y1 _  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「- B. F( Z, o& L+ U) r
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。$ J4 O, v2 P  H- v6 N
  d、令也有號令、強制的意思在。

; C2 O, J5 }4 G' t) D. g. p# E; [& z; n) e, C6 c, s6 J) m4 _9 C  O5 N
9 `/ e3 n% X* a5 U: ]0 Z& e" y
10、其他說明:2 b* H1 A2 @! g# ^, v8 V/ E+ E
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,9 _: a1 u3 d, @6 I! V7 K9 j
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會3 P7 O' N/ c3 t1 f9 {9 B! R
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
7 |% K2 {8 K+ r% X* Z3 u    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷; |7 T# K5 R0 o0 H
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種: e$ H( U9 u, l- p
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
% _! t  Z4 _* t  h/ C) N
& Y6 K0 L0 G  o0 f7 m3 [, d$ a  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
4 a; I3 w- I/ H/ [$ T, Y; U    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個6 A& J: \/ _# i
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參; O- T3 V6 b6 e7 Y3 k, s* V
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類( B0 ^$ ^/ ~4 L3 [: f5 x, f
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。: t0 m4 T8 |7 S! ]+ Z7 M+ A* B8 r
  {: Z- Q" L3 w: U. P# s
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀9 n* v. @/ B7 \) X2 \0 \
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
# ^& z9 z" \+ {2 U1 ~. U2 m$ _$ N    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
! G6 @: T& F# o# J1 E2 ]4 E9 R: U. `1 f
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「+ ~/ c2 ~% v* w; P
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。, k+ K* y* S- _9 X
4 y6 B1 A6 r( Z+ Z) w, v) {) X8 I$ ?( p
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作; c" I9 p* ?( q8 c# v' ~/ E
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
8 O& m# A1 o2 ]* z, E( B" K3 N( z1 m( a* i) N: b1 R* b$ n
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

, v3 U: ~: F: I" x
) ~7 R$ |$ ?0 C1 I* P* g8 r. q由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
4 }5 ]! {1 Z6 i" m$ I* }# o% n0 B/ e+ _. \, ]
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60673 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。, E. t$ s/ n$ \
3 d; ], D+ e) Y  b5 r! \
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
: t. J4 D, c4 G) N9 T1 }; A
+ X$ {' }% ~3 ~+ P0 o9 K% R7 ^2 Z那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板! g! v) X' O9 d4 U
這樣玩起來感覺真的差很多
+ Q7 J# `. I7 H* q+ l7 l' a不然就錯過了一部好玩的遊戲了+ [/ ^. K$ k% x, Z. z+ \* b

% E0 }2 o- P+ P2 @# D

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0+ a. z; M4 H$ O
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60673 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
7 T% V. p7 C$ O7 Q
$ }' A4 t2 u0 J2 C進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
, w1 N0 C$ K9 f) O: F& V/ k6 a. I原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。* m0 n; ~5 B: }; Z0 I
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
8 @, h0 C% E6 j2 n5 g, C8 z
+ n7 |8 T% A& b1 {2 T這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。. g3 t! y! H( I& D& I9 D7 r. I

# B0 {: i+ P! s5 D, u- {5 s( g接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。0 d, F& O! X; {* [0 ?6 U8 S
) Q$ E6 n" p- q+ c, @! K
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)& r  U! U/ s/ {2 P

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-8-28 03:21

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部