奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11908|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
) V8 L+ ^6 h* Y/ L5 h5 z1 K4 k4 l8 r. p) X4 @0 \
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
) @2 ?9 @' X. W/ `8 t: g) e
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
9 F: z! R5 h6 d: g( l8 l4 M
# C% i( l% ~: A( W3 R, v感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)" F: ^0 s4 w& D$ I, L* I" G

5 t7 k2 g5 }( E) s% M  W' M6 P
' R. x% L1 m# O: v" l% }$ C, C一點校對感言:& d) t- o" m7 ]4 J& ?# y

7 l9 U$ e9 @5 e% [8 N) u, J: c根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
$ x2 H! \/ H7 v5 _' x) h" Q除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。) s* v) \( c! k" f8 |

5 l* Y+ h6 U% {) i" h另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
. X+ E9 b, [: n3 g
% S8 |1 L3 W4 J7 M9 A3 P1 p( `
: D3 r9 |2 }" N9 H& L5 R
變更點:' c/ ?# p3 F6 O2 e
) V$ W4 e2 a  t; u
1、正體中文化。
8 N0 ^5 ~, l- U8 R
2 @  n2 j4 B7 T) B- h  ?( u2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
9 v$ |# h/ u; r( m  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)8 ?4 q+ V& ?+ ~9 `: [

8 r: s+ H3 b. a3 @+ I% E% P3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「" E+ n# ]7 i8 q& [; [7 S7 }
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
! e1 E5 N+ B6 o- K4 D2 ^8 _" x
& k. Q. Q: Z9 E% \( y4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
# |; r+ L# `" @! K* H- h$ W  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
9 X2 Y/ d% }! F1 Y* Z6 w$ y# A2 A/ K/ B7 t
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
( H2 o( W* h0 C9 w# X! U9 r3 l  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧" [) u9 _7 a5 `+ j& F
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。$ }4 k* x. C9 W) i* f0 f% ]
) B4 x- c) N% t& c
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
2 ]) c/ R7 `" c( L$ [1 Y; l+ q, O! C- X! p: y
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
" M, x3 N+ [3 E/ j( V( K9 D5 i- f  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
+ R0 y( M, j4 D- D6 v3 H: ~; D  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
8 o; m0 b. X0 A3 q; P4 e0 a! Q  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
  g6 p" S2 m3 u" m5 y  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,$ d( e& N- p7 ~4 R# r! f. T8 V
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意6 Q2 E: H5 ?8 c% G% V' Q$ g
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。5 i! t" I6 f/ c; x

2 b$ s! e" _2 _4 v7 v$ m8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
( t" ]3 u* v9 j8 C% |7 w  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。+ Q+ o, s8 l' y5 G
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
1 v# D' B% ?0 H  o& ?  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。. l0 r" {* `0 E2 A" l) x# M( d
; f; T8 A. W/ h$ I! }

- j+ V- y2 s& c. L+ p; b9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:1 N5 }- C: j9 S& e( J
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。( ^$ D% y) ^' y: S* [# r8 U# q
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
( P  |  l, K$ D' p) C  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「, y  Y' H0 H& H6 X& K  R! V
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。2 D# \# P9 U$ ^
  d、令也有號令、強制的意思在。
1 y/ U+ ~8 k9 K3 m0 w. r0 M1 C

2 @! r/ K, O5 w3 r- e3 x! }' V7 I6 l4 |& q  ~9 C" |$ V6 a
10、其他說明:; T* Z4 J" J4 U' h4 t# @, V9 t
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,0 t; Q! e3 I$ f; T9 X+ O7 W: H1 u
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會$ B) X% T" ^- O, V! h+ L) h
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」/ |) Q1 L$ J& Y+ q% m
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷& q7 k3 h+ y7 e- n7 `  w" }
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種: S; e% {3 T! K: |& a( G, _
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
! l6 z1 g" R/ `
, Y4 x* q2 N1 c/ a2 _# G# I  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因3 a- G$ p  K: Q1 T
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個5 p9 i' D. d4 u1 o5 b" ^/ K4 H2 C6 `
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
' J" o: ?1 _% P' d8 V/ R. X# ]    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類: j! ]4 Q& G- F2 W
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
/ V& W* M# O# m0 y+ L* X
: h: ^! V5 {5 C7 e/ r' O  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
' z% X( V6 v; G8 m    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮  V, M  o- A6 X7 y
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。! W$ j$ A, J; H! U

! L, Q8 a3 B3 e* X9 H  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
' c+ r8 ?* |* R8 |: F3 l6 R    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。1 n: y' O/ V! q

  R* W, P+ U$ D' J: ^! q' a9 X  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作% m# M. F  D2 @% q. m0 S
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
) S* b: P: E4 b1 _% H% i: ]( ~" K7 R8 y
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
" L; ?# y" [) `/ `! Y7 m: K
$ g6 y0 ]2 s# O7 ]
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。1 V. L7 _$ M$ J& e0 a+ O' ?/ q! Z

! v% z0 w5 Z; X9 N5 o
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
8 i5 i" X) g- a) u% P& t. Z/ s( `8 b* X3 t+ I% J1 ~* q) u, T
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。( R$ D7 h7 a6 r9 Q3 ?0 L9 O2 e
  a8 \1 |# I% F7 `
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板$ I9 T' W- v7 Q; }9 J3 ?
這樣玩起來感覺真的差很多
9 W5 v: h8 R  j; c不然就錯過了一部好玩的遊戲了
" u! M5 D- n; p( @
' o  s5 ~! q5 p& w3 @

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-08 D1 t( P( R0 K4 E. x. L
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
: Y! }& D: ]( m1 t. z* c8 W- V9 |9 V" X* D
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。+ O7 X- R8 `5 P8 D
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
% }( M# A1 ~9 w  C" R4 k. n: K7 D2 ]換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
5 J. I4 j# V4 k
) c2 c3 D4 N' o& {9 H這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
, g2 `: P& a: |
! M9 [- W% b, b9 i接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
( Z3 f+ @+ h+ B! V- m7 S$ l5 A8 ~# E/ P( q1 `8 T
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)- ]+ r- a+ E; W) X6 l* {! e

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-16 10:53

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部