奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12736|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60763 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 8 r! X$ \5 o: l$ h: O0 t$ b! j

7 `3 J/ \& i5 x/ u這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:( \% W  Z- g* q$ A8 ]5 s3 k
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
& ]! i% [3 a1 |2 t
% J, ^/ d& q3 u7 z: d' a感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
; B& s  \/ l) s4 C3 z) W

$ c0 i1 v6 h  S! |0 }0 F: }; w! z  f: ^
一點校對感言:% t) N% e9 ]' ]5 ~- V  \7 E

  H) K2 y5 W; C: H: y/ A) s根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
- R. X  [' V2 d" e除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
2 b5 _$ r0 u- a8 S$ V* w% d. }
2 b5 m: ^% n0 l( d, J$ a: B2 ]/ Z3 z另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。- |/ ]# z' }! |1 S
; W2 B' p( l, E) x* Q" [
0 j' b- w5 o) f: l7 d
變更點:
1 z* p0 J- c, E0 K9 [4 D& a" {
% i( L, I, @5 K' `" @1、正體中文化。
: Q0 p/ b& T6 t/ j/ B/ F' ^* {0 T) W) D1 C
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調! i5 o( ~! D5 Q( N$ M2 L! i1 w6 L
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)& H& h9 [. \  F; E

. X$ d1 h" O, f, c- |, X/ H; f& p( C: [3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「2 S0 x" g3 }0 S& ~
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
+ w8 m5 _: O$ L# ]6 m# `; ~% s0 v
# |+ `2 T" ~" U% I4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作  @0 N9 J4 a: Y0 b- d* W
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
1 U1 Q) ~1 ]/ x& F) k7 ^) a4 e
6 j' I" ?9 `4 ~  c* b5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
' y2 D0 V/ z/ ~7 V# G  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
  O2 h7 B& a. u9 a7 C2 Q4 X  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。$ u- s! B  t: E% e. Z5 b- B- J
3 d% b; z8 Z* e
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
1 |3 }# F6 D  h+ ]) Z
9 }/ m, I& h5 j2 [$ J% V! l4 q7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。' Y/ {+ W" h) K7 H# C$ E
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
0 Y3 m: b" x6 x4 u* N5 M8 {  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會# f" L: V9 C1 C; s: h
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
8 y. {: b6 C, S  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
! g! B: z" I2 A+ i% \  M; y/ `  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意/ l" [) \: u. [% c* x2 O: a
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
: T$ }4 o* ^: f! U
0 Q, g8 Q( c% A. h8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳' q  X. i3 Q; r5 c/ y: J9 M8 ^4 }
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
/ h$ @8 a* ]; n; k  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) C8 q8 Z3 r2 {, }# S' J8 W
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。1 Z, N1 M: w4 ?6 I; t- i( q

! u/ ?) ?. ^  k6 \# m9 e- c9 |5 f. n8 s) a, g, `8 R
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:" n5 r8 @2 h. I, e
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。/ J5 q! M  J" t1 B+ l
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。" c; j1 m) z( y1 {; y
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
/ t3 ?7 V3 H, }% V    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
) e! d2 ~; s# O7 A. i8 N( w: O  d、令也有號令、強制的意思在。

: D* U0 N6 H' S! T; U' A2 ~
2 U* c7 z8 W1 g$ R& ]- J0 e7 H4 e# C( w) M; |8 z. z
10、其他說明:" \7 ~  Y# Q" o$ [3 Y  U
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,- ~" J. a9 `5 Z# j0 t5 L$ Z. |
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會( e+ C* c0 j  N: ^
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
9 W& d' z6 a5 i" f$ N    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷* {' b8 W8 ~; B8 q% Y7 p* w
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種3 p8 v: e: |* ?
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
3 s$ ~/ v6 s+ ?4 |3 O( Z8 X! A$ S+ T" j; w4 w
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
) W$ c7 y; o+ n    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個0 u1 p  d1 |% N1 \6 O
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
+ |! c1 p/ ~3 A2 F. R    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
# h1 _% ]8 X# L& F1 V* r8 i7 ^    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
* e! q$ @  s  }  o" U4 p0 \/ I( s2 h; V* ^4 T" J# C; a
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀; y. h. n. r( @5 b" `9 w) ?/ |
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
0 m2 c! f# Z# `7 V. V6 Y. c  Z7 D2 E    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。1 M6 t% |- X' j9 V' A% _
) |2 N5 z. k/ ?" }
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ w0 H0 H" n# h, o* R
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。. Y) K7 ~( J7 B; G

5 F# S8 N6 ]6 M% M6 B! U: i4 W  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
8 z3 ^& _* ?# d    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
9 z, H& [$ T, b" ]+ l  i0 d, u* F) R8 `: a+ S- _6 _3 V1 n
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

0 X0 i* ^, F. _1 y% C( E. d& z5 j1 P6 ?3 D8 B0 R" I, J: w
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。% O5 K' d" l; M8 Y  M
" e5 `) e4 S0 w
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60763 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。& Y# q4 v2 I2 |3 @7 ]

' |7 a6 w# b% X1 o2 T下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。( Y2 C2 I0 X& a* F

4 Y' }  j. `# G& u* M3 s那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板! s6 J  E2 Z- U  P( V
這樣玩起來感覺真的差很多$ u. V+ C8 t1 c
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
) p% _! A! |) X: t/ c8 j' ?- N5 h9 H6 E' R. O

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-01 [1 A+ t+ ~9 _+ C5 F
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60763 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
- W& W' [2 O( D8 Z& s5 |" J$ e3 f3 d2 v: l) h8 C3 h7 M8 W
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
" d1 {9 W- ^$ z原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。" L6 |, J& M$ t& j) c
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
9 I' W* i4 {) m5 W1 V0 _7 o, f# H; m; ?- C% T  I# Q5 f3 i
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
3 N1 m+ I' q) m" m5 s$ B' v8 p7 F" g- P/ K! k: A
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。: j! @, Q8 z1 F3 x7 O

7 y, l/ t5 a8 {1 Z: Y2 M這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)6 p* Q$ _# J0 X/ j$ T0 I$ q* l

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-16 05:41

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部