奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12302|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60737 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
( ], N' p$ w: q2 s. u3 E' X- M- }/ h
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
( K, ?: F1 m2 v4 d0 k+ o4 z* N
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
+ o- s. Q/ `) A- `. l2 w# S  q9 m0 w9 X1 k& j
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
) L% r! A& C6 j/ t; I# A  ~8 v5 }
- R4 W2 ~+ O' m. h5 [' i- I% n. S0 Z4 T5 Q

, D" i  n. u3 ^* o" \6 g0 R一點校對感言:
2 o  d4 j. b6 h9 e9 |+ a5 j4 [( z( e- D6 P2 a8 v) W6 W) z$ ]9 k$ W
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。1 l0 [* k" Y2 j
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
3 a7 b  [4 M( j, q" G) v
, Z/ g" S; ]: g* ]7 I6 e) M另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
/ u5 p- \- t' `( K% a
' ~! h! w) c" t7 D4 z

; G. l, ?5 m0 d1 R變更點:3 q; b2 s/ @% R5 T) R% p

2 V1 y3 }9 E( ]+ B5 E$ L6 a; u# x9 f9 _1、正體中文化。
  E2 E- R2 c; S* G3 X) \$ R! _
6 j; x" Z, _; `# L, e! ?* J( g4 ^2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
4 F& U4 G2 `6 R- c  \# k! o: {  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)" l; M3 x4 [" ~' c0 W

2 K% V3 @: _  }; f. k7 w3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
. F" K7 y8 B" R  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
" _0 w" [* j2 W4 q/ A3 m/ X  D, a. p/ o/ L
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作$ F, F& D5 ]& ~! h1 b9 S; D  c' ]
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。- f3 q, {, a, {3 r# j8 Z2 P6 U

# p8 c9 ^$ N) p; b9 k* q" B5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
  O6 R' J! i" Z! p8 o0 l; \  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
2 ~# K- Z1 j3 @  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。0 o* }/ v# V8 ]
& q8 V/ f4 C/ `$ v
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
- g; }! j9 d( Q. K; P  w( f$ `  n$ `
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。/ f: G1 M, f, ~  a& \
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣1 W7 c7 ]9 x( ^& P% m/ I
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
  h0 t; A9 q* R  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
- `& v3 E9 d" p' h2 C: G  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,/ U& Z" u0 y9 T- i/ w0 A
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
) A3 J7 d- U2 _  |/ S  ]  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
3 l$ r/ E+ w' u# v$ S. ~
# y6 g: U" q. |& b' b0 Y) J8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳# @& V( [, ]# |) Y# d  r4 m
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
, R" @* B$ A+ R0 b  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) I# A% w9 j3 e' e
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。$ F& g# }$ Q* r+ p5 _

) u- C5 H- t5 S5 `) D9 u4 C$ t/ k9 {6 I1 |; A8 {
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
2 v8 X  C% o* M% r  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
$ L/ Q! J1 Y5 q: h  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
% \! o9 ~/ T8 z8 n% X  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
' p7 X6 l" I  A" I6 y    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。8 _* z6 ]- K/ c
  d、令也有號令、強制的意思在。
( ]! e- L! e; K0 F
8 ]8 U1 ^3 q. Y, t6 @  h
* _' K# t  Y5 ~3 l# O" o- ]
10、其他說明:0 f+ w1 X+ L1 ?: L, Q$ Q
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
5 P+ Z( d# K6 q+ p    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會# g& g" i) u$ U# U6 l4 ?/ c
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」5 l, O' Y9 D8 \0 N
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
% I1 y, X' }  ?5 U2 E    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種2 Y+ ]0 Z7 A8 H. Q6 {/ i
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
! u) a5 T4 c5 |% N6 b* _! ]( o# W  R% d+ R# @) A
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
: m2 @2 r- [, G5 R    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個) J2 {2 k! Z0 o+ |: h1 v9 [
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
- q  Y: y' K- ?% K    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類; }/ q/ f& J! r: W+ z4 `$ U
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。& z- f9 a. A9 S
, Z7 T, f% w$ Z4 C) z
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
( Z- r  J' Y0 m+ e/ z$ X6 Z    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮9 x2 J2 j" G" m. S) i
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
* a! i- a4 B) p" u3 q" O( Q0 u  e- J: }# g
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
2 X" g2 h7 j! s. s( G    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。. P# w- _1 n8 M0 _8 u( w
5 N: D9 K# _3 l  X/ m( T4 [* ?
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作% r' o' L9 M/ S' Z& a: o9 Q3 |) k
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?# A# c, o( G! G" m

$ _" x+ M0 W2 C3 S  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

9 Z( Z* H% n2 z! Q# d% t1 \
1 l8 e) s1 p; W3 @; T由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
" s$ v: C4 {  x" @& a* |; e: g1 n  Q* C1 [& w1 Q% |5 R
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60737 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
0 ~$ }; U, e' o; n. D5 m2 w( b" Y, {
/ Q2 J- V1 G6 E2 z  K下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
! p* g; N3 U& U2 M6 E. P
: \1 [9 Z# @" z) N) h  e那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
5 u4 A3 f% V! Z1 [0 U- W這樣玩起來感覺真的差很多7 O7 c4 n: v% p! s& c6 M
不然就錯過了一部好玩的遊戲了& }& G2 p0 \, m# h1 ^; H* c& j

  n7 }: M6 Y7 y0 G

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0( \' Y# _) U# [' w$ b) h1 T
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60737 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 1 m# J+ k1 x; _) k
' p& G9 T. u; |( H5 @8 u
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。) z6 h4 c3 R+ n
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。: v: K/ i* @, E
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
* ^/ @" @. [/ _9 Z8 k0 q; i& K. ?$ I6 }, ?9 o2 Z
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
) f+ V. m1 V! d1 H6 m1 L6 \
% Y- i, v9 N- ]6 R" V接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
+ F0 S% \+ v' V+ u# Q$ G/ p: W+ c" P6 d* T1 Z6 X; U
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)6 {  ^9 `7 J6 q) n2 v# Q2 N& i

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-1 10:11

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部