|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60803 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 B' S9 `3 J4 R2 E& _
$ O, j" b1 k p1 W2 [( U
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
7 C% w) p/ A0 h6 ~: }* ~[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入* t7 `9 } K3 M- z/ |" P- n+ o
$ H$ e' E8 r' U8 l
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)2 t' W% v8 f; s7 u) P7 j
' O$ o( E u7 z3 @
- M5 W) {6 |5 @4 _7 l) p一點校對感言:
' Y2 r* d9 {7 H5 g) ^0 ~5 J% v) h- t- l- x: p8 X0 r6 \4 S7 d) M
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
/ `' U) J8 B5 [; F5 W5 @除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。* L2 ?! Q: G* p s S' s9 {, D) \+ t
2 o Z/ a, u& H, G) q3 x
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。9 U' F* T& Z( G1 x& s- C
( @7 z2 s/ Z, [8 i4 d) H: F$ X9 X9 e$ u
變更點:
( E+ O9 P+ m5 m5 Y5 b* t5 a; U
; y( ]2 j* P) j1 n1 F1 }1、正體中文化。5 A7 e0 _0 x) m u1 C o- ^9 L# K
$ C( e# u% h/ s2 S. }8 N N2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
% h! ]' p2 j7 M- u 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)9 I: l7 A$ l4 A- P; U, ~) l$ Q. ^
# \" k$ w+ [" ^" F/ F# ~
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
. [$ v0 ~6 q% N' r& O Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
& {1 C j& |* }5 o3 y4 b( {3 K1 ?& J
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作 ~( c+ }% f6 \; X% T4 g
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。1 W! @! C7 m e. R
8 L4 r9 ]" N, }+ E: d! f" H: }5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
j8 U5 q+ k- V$ y- s1 D- | ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
) Z8 L! ^: X" [' M4 C 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。/ v* m% g/ e: m. r& r7 R- z
; R. y* O' [# d3 h2 u6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
* t% z( I- C% Q$ C! s K: u+ E# m: b' V; j) ~7 F& z5 N0 i
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。0 |5 t, w: O2 }: o' n. [
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣; t. I+ k# {8 [, I+ a+ t- I
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會! V$ v) E0 }5 I+ z) ~4 e
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
( H4 B9 c r6 G6 D# } 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,: f) r- |# c7 M" k
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
& u' a( |+ }, Q/ @% p 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
5 C1 Q# O8 }& `6 c% c7 h
8 {" i/ L1 a3 U8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
) N. s& W* c$ ~ [' Y8 W 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
! w0 M0 R0 \. o7 V) L 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
u+ J% o: H1 S$ N& {7 G 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
0 g) q4 U% K8 m8 n
- `5 m4 `9 g7 J c1 o
: i; e& X/ ]* ^9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
9 I/ ?$ C# a! Q6 S$ V a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。$ U2 _+ u% a" L' @
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
T) s' u" C" |, W \$ w c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「! }. h. r* f: S+ K/ q. J
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
B% Q/ D0 U E/ L d、令也有號令、強制的意思在。, }1 S9 e) M0 v/ j. x
5 n9 r1 P- _' V' l2 f; O# L- Q+ O
( B: {* ~ |# I% J1 l- ~5 r9 ?10、其他說明:' N6 F8 F% _, ~( n1 Y6 X0 e7 S3 [
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
7 d7 Q& I: B( j' ]4 r; Q- X! ~ 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
; D" @8 h1 [( G. g 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
+ S* @) f+ O9 z7 ~) n( _: \ 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
C9 b( h7 e( }/ T$ J( g- g 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
( v6 u& n4 S1 M, d) A8 p 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
2 ?* j& S0 e* p$ S3 n
0 }& D; h3 c6 P4 I b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因( A2 X; V. B4 c. c
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
$ i' G; J J4 _) q- L- B9 l! v( ^ 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
1 f7 L% k7 R$ I6 T4 X# N 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
# F; p2 n! L4 R! s, g# h5 H ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
8 M8 H. i- v7 A$ N
! M0 ]0 k: \( B W; o& p c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀$ z; m# `# @& W% h1 O
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮1 i! S0 _5 `( k0 z( ^, ^5 Q u
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
% O+ d& P6 |+ L5 N) A. U9 u3 x( q# B3 d, [: \4 d( H
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
) u) _5 E4 C3 T& m: ], f2 B5 g (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。: ^5 J' {4 I% p* U( T$ `# J; ^
1 J; N p* p: e6 g3 @ e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
F* ]' h8 p6 j6 \ 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?* t/ L4 `# E) u5 G
. V+ V" v( y/ A2 M ~4 J4 \$ x
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
; ]1 g( E; R' n5 k1 ]* d# ^4 _5 n3 `
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。. r7 R. ?+ u. G/ d7 L
5 U$ m9 C- j0 @+ j% C/ p6 p; ]
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|