|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60763 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 8 r! X$ \5 o: l$ h: O0 t$ b! j
7 `3 J/ \& i5 x/ u這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:( \% W Z- g* q$ A8 ]5 s3 k
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
& ]! i% [3 a1 |2 t
% J, ^/ d& q3 u7 z: d' a感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
; B& s \/ l) s4 C3 z) W
$ c0 i1 v6 h S! |0 }0 F: }; w! z f: ^
一點校對感言:% t) N% e9 ]' ]5 ~- V \7 E
H) K2 y5 W; C: H: y/ A) s根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
- R. X [' V2 d" e除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
2 b5 _$ r0 u- a8 S$ V* w% d. }
2 b5 m: ^% n0 l( d, J$ a: B2 ]/ Z3 z另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。- |/ ]# z' }! |1 S
; W2 B' p( l, E) x* Q" [
0 j' b- w5 o) f: l7 d
變更點:
1 z* p0 J- c, E0 K9 [4 D& a" {
% i( L, I, @5 K' `" @1、正體中文化。
: Q0 p/ b& T6 t/ j/ B/ F' ^* {0 T) W) D1 C
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調! i5 o( ~! D5 Q( N$ M2 L! i1 w6 L
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)& H& h9 [. \ F; E
. X$ d1 h" O, f, c- |, X/ H; f& p( C: [3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「2 S0 x" g3 }0 S& ~
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
+ w8 m5 _: O$ L# ]6 m# `; ~% s0 v
# |+ `2 T" ~" U% I4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作 @0 N9 J4 a: Y0 b- d* W
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
1 U1 Q) ~1 ]/ x& F) k7 ^) a4 e
6 j' I" ?9 `4 ~ c* b5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
' y2 D0 V/ z/ ~7 V# G ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
O2 h7 B& a. u9 a7 C2 Q4 X 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。$ u- s! B t: E% e. Z5 b- B- J
3 d% b; z8 Z* e
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
1 |3 }# F6 D h+ ]) Z
9 }/ m, I& h5 j2 [$ J% V! l4 q7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。' Y/ {+ W" h) K7 H# C$ E
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
0 Y3 m: b" x6 x4 u* N5 M8 { 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會# f" L: V9 C1 C; s: h
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
8 y. {: b6 C, S 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
! g! B: z" I2 A+ i% \ M; y/ ` 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意/ l" [) \: u. [% c* x2 O: a
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
: T$ }4 o* ^: f! U
0 Q, g8 Q( c% A. h8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳' q X. i3 Q; r5 c/ y: J9 M8 ^4 }
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
/ h$ @8 a* ]; n; k 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) C8 q8 Z3 r2 {, }# S' J8 W
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。1 Z, N1 M: w4 ?6 I; t- i( q
! u/ ?) ?. ^ k6 \# m9 e- c9 |5 f. n8 s) a, g, `8 R
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:" n5 r8 @2 h. I, e
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。/ J5 q! M J" t1 B+ l
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。" c; j1 m) z( y1 {; y
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
/ t3 ?7 V3 H, }% V Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
) e! d2 ~; s# O7 A. i8 N( w: O d、令也有號令、強制的意思在。
: D* U0 N6 H' S! T; U' A2 ~
2 U* c7 z8 W1 g$ R& ]- J0 e7 H4 e# C( w) M; |8 z. z
10、其他說明:" \7 ~ Y# Q" o$ [3 Y U
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,- ~" J. a9 `5 Z# j0 t5 L$ Z. |
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會( e+ C* c0 j N: ^
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
9 W& d' z6 a5 i" f$ N 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷* {' b8 W8 ~; B8 q% Y7 p* w
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種3 p8 v: e: |* ?
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
3 s$ ~/ v6 s+ ?4 |3 O( Z8 X! A$ S+ T" j; w4 w
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
) W$ c7 y; o+ n 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個0 u1 p d1 |% N1 \6 O
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
+ |! c1 p/ ~3 A2 F. R 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
# h1 _% ]8 X# L& F1 V* r8 i7 ^ ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
* e! q$ @ s } o" U4 p0 \/ I( s2 h; V* ^4 T" J# C; a
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀; y. h. n. r( @5 b" `9 w) ?/ |
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
0 m2 c! f# Z# `7 V. V6 Y. c Z7 D2 E 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。1 M6 t% |- X' j9 V' A% _
) |2 N5 z. k/ ?" }
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ w0 H0 H" n# h, o* R
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。. Y) K7 ~( J7 B; G
5 F# S8 N6 ]6 M% M6 B! U: i4 W e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
8 z3 ^& _* ?# d 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
9 z, H& [$ T, b" ]+ l i0 d, u* F) R8 `: a+ S- _6 _3 V1 n
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
0 X0 i* ^, F. _1 y% C( E. d& z5 j1 P6 ?3 D8 B0 R" I, J: w
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。% O5 K' d" l; M8 Y M
" e5 `) e4 S0 w
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|