|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60821 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-8-17 18:29 編輯 8 g& B# _' }+ I$ u+ k2 D
& P0 c5 R- R' L1 Z6 f% d
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
, y6 {# j# o0 S0 E4 e; O[补丁] 【汉化补丁下载】Leliana's song【蕾莉安娜之歌】汉化完成-独立汉化版-更新修正
5 Z% r; [2 H! Y, D
' u' H' V; J6 P3 R! D8 ]7 M在此感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人獨斷的修改。$ G. Z3 Q4 j ]5 s6 O$ X; j( F$ u
P! `# M% b- o; F4 N
改變的部份' [% I0 k* r3 ?) Q; m: d- m5 ~0 j
8 T7 R( A1 i- }8 |5 x
1、正體中文化(這自然是必要的)。
: ]4 i) w; l- _( K2 u7 w+ [2、名詞修改。這部份主要以原企鵝大的名詞為準(不過老實說我不太確定那些算是……抱歉)。
# e7 \7 B1 g* j* ?) X4 C u 原創角色部份是個人獨斷根據讀音調整的專有名詞,部份翻法如下:; m/ `) j. o) l% C6 j
| 原文 | H9Y1F1版 | 獨斷版 | | Leliana | 蕾莉安娜 | (不改變) | | Tug | 塔戈 | 塔格 | | Sketch | 斯凱馳 | 史凱茲 | | Marjolaine | 瑪爾卓琳 | 瑪喬蓮 | | Dorothea | 朵羅西亞 | 桃樂希雅 | | Harwen Raleigh | 海文‧羅利 | 哈爾文‧羅利 | | Silas Corthwaite | 賽萊斯‧考特懷特 | 賽勒斯‧科夫韋特 | | Adaia | 阿黛亞 | 艾迪雅 | | Jovi Merice | 喬威‧米絡斯 | 喬飛‧麥瑞斯 | | Orlais | 奧雷 | 歐雷 | | Ferelden | 弗雷登 | 佛瑞登 | | Antivan | 安迪瓦 | 安提瓦(的) | | Val Royeaux | 瓦羅約 | 凡爾羅伊歐斯 | Andraste | 安達絲蒂 | 安卓斯特 | Tevinter | 塔文特 | 泰文特 | | Waking Sea | 蘇醒之海 | 醒覺之海 | The Cliffs | 峭壁 | 懸崖 | Darkspawn | 黑靈之子 | 黑暗衍生物 | Bann Perrin | 班恩‧佩林 | 佩林男爵 | Ser Perrin | 賽爾‧派瑞 | 佩林勳爵 | The Revered Mother | 聖母 | 崇高教母 | Bonny Lem | 班尼‧萊姆 | 班尼‧雷姆 | Maric | 瑪瑞克 | 馬瑞克 | Arl | 阿爾 | 伯爵 | Ser Wolly | 賽爾‧沃利 | 沃利勳爵 | Nug | (保留) | 地豚 | Fade | 靈界 | 幽界 | Kirkwall | (保留) | 柯克沃 | | | | | % r5 w5 `7 C2 Z4 e
3、少部份句子文意改變。
, u9 K# ?- u+ s B1 L是的,只有少部份句子略為調整過內容,希望不至於越弄越糟。* }7 _3 O' g2 w& z4 }& } K. p
+ {* A/ _: \6 R4 ?" B有些物品我真是不知該怎麼翻,例如「Royeaux One and Two」這把劍,H9Y1F1兄是略過原名稱,我自己弄了個「羅伊歐斯1之2」這個混名,因為單看描述還是不太懂意思。2 A$ D1 F7 @! \0 N+ b2 D' d
Z+ J9 W& b: u0 ^6 t0 x) _% H9 N
此外這裡面倒是有句讓我注意到,但我一時之間卻想不起來在哪出現過……! t% @/ f+ x( \; l
; d( w6 t' M( H8 g
{456268} Amgarrak! 安姆蓋瑞克! ←下個DLCXDD
( a) X" a9 |6 }# A, b* O ~/ V q
總之先這樣,除了獨斷翻譯版本外,我還弄了原文(英文)版請懂英文的朋友參照。- q- E- L% O& f& @
1 b) ~: W7 H5 C- M. b! l; b: L' j5 N1 |
y: R. c/ O |! f9 ^& H
5 ^, c2 n6 ` a |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 7
金幣 + 3
查看全部評分
|