是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
7 ~$ k0 @* Q- `8 i
, |: k" g$ m- r ; {# n, _5 ^% y- k. U7 |
. H" e% n! I; F) z9 O
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛4 D) e" _/ O0 }8 G
所以當下就GOOGLE了一下) r9 d/ Z# l1 X* M
" Q8 I( c$ x) u; r J原來蕾妹唱的歌就有這詞! h# b6 T1 I9 c$ X7 R) w
並且還有網友已經將翻譯翻出來了1 H% Z7 p1 e% m: ^8 k- t* o/ W
4 o# ?, ]+ r$ s4 s. g: h8 Q Z( {1 f6 F) w6 ^( M$ ]
; x0 t4 B1 J& t+ U' K- U3 V- S p
3 ?. F# T+ X, m2 b- Q$ R J% b4 F) x) X G' P( a
精靈文
! C+ v6 Z1 d$ `hahren na melana sahlin k9 i$ {4 N. | |, x, X
emma ir abelas
0 B1 A6 ~; J" Osouver'inan isala hamin* l2 d0 S: S0 B, A7 o# j
vhenan him dor'felas* W: T$ j! ]2 t
in uthenera na revas
8 ?+ c+ A8 g# _& z( F7 ^, b" s+ t5 T9 K
vir sulahn'nehn1 c# N; G5 C% L9 Z
vir dirthera/ G e) K4 T; j$ s
vir samahl la numin% k2 } L9 [( i8 u
vir lath sa'vunin( s8 m$ q" f% a& j& K+ F5 {6 h
: s6 j8 S! |' |3 ~
vir sulahn'nehn
/ t. G4 ~3 S* A% I( M: svir dirthera
O5 q7 w; D6 h5 T8 J+ Bvir samahl la numin4 Z) E2 _7 h* b. p
vir lath sa'vunin
" e4 Q/ a* J( @+ a3 K4 G- Q7 p: E
- ^) D) @$ Z7 T) }9 [3 ^
, I# X4 ?% {9 K% T! p$ ]你遠去的時刻就要來臨" S$ ~6 Z" g3 t
現在的我滿是哀戚
" s) Y. J; X7 d疲憊的雙眼啊,需要休憩
W$ r6 L* a& H8 r, t心靈它,已經黯然沉寂( `% J8 A- d/ ]- E5 t
睡夢醒來後就在那自由之地
- p: v* Z7 m, U& i' [我們歌唱歡慶
" h* i r' C6 T; W我們講訴傳奇5 a4 A8 u$ a6 a! h" `' E- L
我們歡笑哭泣
* ]( A! a% X: G$ ]我們愛每一天,每一季 |