是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)9 T! P& C+ n' a7 O. u
5 P- w* ]" R" r( B/ H/ R
![]()
! I1 T2 f" W# B7 [) Q& Y
/ \! [( H: D6 @. u# d$ \0 @% W: P原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛/ |8 L2 \, H3 f# N( s3 X+ u
所以當下就GOOGLE了一下* P: l/ i1 y* d9 B
" E# H) o" H% l6 s4 b8 f+ }
原來蕾妹唱的歌就有這詞
* E" e+ N4 A# A3 I5 t並且還有網友已經將翻譯翻出來了# s, |" A' ^/ z% f# q
2 G) {# k, E1 ?
U) p& I! x9 w; P( T8 |
/ {& Q" l% K- R5 o; W, T# C
' W* E% B( z) C9 O, ^
; }# L2 x9 ] a" \" M5 T- N9 n
精靈文7 [( N' F* W3 w0 B E) w- c
hahren na melana sahlin1 h- d( v( l S* C8 B1 R: J# ^% ^
emma ir abelas
6 }& T1 X) Z5 \1 P8 l' ysouver'inan isala hamin5 v" h3 h2 V7 [" F% G: P0 h
vhenan him dor'felas
3 [% |9 s, K% g* x9 g& jin uthenera na revas
8 z' Z+ j1 M$ U
, k% }& o4 A" T; t- ]! _$ zvir sulahn'nehn
7 Y8 g, g7 {0 ^& U$ d; F3 ivir dirthera
6 ~1 K: }7 ?) X b% H% kvir samahl la numin+ j* a" _8 W" e. e9 d4 g
vir lath sa'vunin& j6 W7 {. X7 C1 [5 r
' L* y* {* m' v( n3 F. p3 Fvir sulahn'nehn3 b; W7 {, i) L* p" \
vir dirthera* Q3 `7 n( C! X3 K
vir samahl la numin7 I4 K. B& [- `! Q
vir lath sa'vunin
- A# Z3 F: ?4 y( t- g! |) h
9 t) V. }( H% v# }
3 r& G, i! V) N1 A- ^1 [你遠去的時刻就要來臨. c. i- }* g- h: x" W( L
現在的我滿是哀戚* T! x* Y+ J: C( c5 X- C' W6 F
疲憊的雙眼啊,需要休憩( b2 h3 C- N4 u2 y
心靈它,已經黯然沉寂
; [/ A7 s* A3 l/ D E& g睡夢醒來後就在那自由之地# u6 K6 i2 Y* x
我們歌唱歡慶% i: u* J; I4 p
我們講訴傳奇5 R4 w4 | [% u
我們歡笑哭泣" ]! w4 U- o6 e3 K
我們愛每一天,每一季 |