是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢). V: K4 ?! h' h
9 V8 w3 Q& M8 Q2 T3 ?4 H0 [
" x% X* p; e5 r
3 f+ `; `. M+ Q" w原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛# i) [1 p1 Q [
所以當下就GOOGLE了一下/ Y; ^" O8 g, k* [
+ f/ d# N) E+ y- j
原來蕾妹唱的歌就有這詞
- l' ~1 F' d4 s並且還有網友已經將翻譯翻出來了+ A* e& U2 f- K5 p, G4 r W4 Q
o( P& M) f2 _( X! t* B! l
' W+ h9 i Z2 t, \" D! d2 W3 {8 S( s, Q7 P3 o7 t
: u/ D& ~+ U) K- Q; Z
& Z( f3 o! @ R6 v6 y精靈文$ i( j% J" X9 x2 V2 {6 @/ R
hahren na melana sahlin
6 Z) g' V0 i% i3 Temma ir abelas" E6 r% Q* A6 G) H4 Z7 t
souver'inan isala hamin
4 K- P9 Z( ^4 t) {% Cvhenan him dor'felas
1 z9 @2 W& |% I6 e9 ?) lin uthenera na revas
B$ D3 Z& J f& X
1 @' M, n& `' ivir sulahn'nehn
8 d! V ]% K/ A* ^1 m/ d$ `vir dirthera
: J/ u/ |' h8 I9 P) @. B' [5 g( nvir samahl la numin
: t9 Z6 B# c2 G$ d4 Q/ {3 [+ }vir lath sa'vunin( X6 i4 C; s( K! J$ o+ V. {
9 {( u/ z! {* C0 o0 F5 l' s6 k! L' x
vir sulahn'nehn
* _! m( E8 ^; C. f B/ j) mvir dirthera8 t4 x1 U+ G4 I d& _
vir samahl la numin
3 {9 h# D3 \9 ` D' N: fvir lath sa'vunin
6 p3 W/ E9 D3 ^- F, I p, a) c9 z1 V: w9 E: b+ h5 {4 `0 C' L6 u, R
& U3 i' Z/ ?) h$ K3 F" @' C你遠去的時刻就要來臨
1 e9 P7 g8 P# p! Z6 Z: M現在的我滿是哀戚
v! U n6 s5 f* z疲憊的雙眼啊,需要休憩
0 z) R" m& R4 a) e8 ~心靈它,已經黯然沉寂3 V, K) B5 e, l1 M
睡夢醒來後就在那自由之地
. O9 l9 `, Z% I: Z我們歌唱歡慶2 o+ s; B1 {9 y. D, f
我們講訴傳奇( N& A; k* r3 |& y( K
我們歡笑哭泣# h9 F4 H, {% P- r' _1 Z* {1 b
我們愛每一天,每一季 |