是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢); v9 C' w% I7 k6 z
- D# {# U% H- J9 {& Z# I! z 9 e4 _* R7 {! _# ~$ B$ G 4 v/ `$ a, q2 A! ]原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛5 h, B; k9 u3 Z2 ?' g) ?; W, ~! u
所以當下就GOOGLE了一下 # S3 _" r3 u" a# S( ~& e( l3 A 9 L" _! p; Z2 ]* T, Y, T9 n原來蕾妹唱的歌就有這詞4 y0 m- Y3 l4 x. p9 H7 }$ x
並且還有網友已經將翻譯翻出來了 c; g/ _. \, ` R- ]% e4 ] Q2 h, r) ? ' |$ d) }3 [6 y : B+ u. V. [' Q- h 9 F" a9 n# Y# Q' T " r3 N) S+ D4 Z$ f
精靈文: L$ G* g/ l' }) q: O% S' {
hahren na melana sahlin 0 E7 U! G. p& X% V4 k. Vemma ir abelas8 S% |$ }0 Y k S
souver'inan isala hamin4 l' o! \9 {3 ~( K
vhenan him dor'felas( |8 Z: B* _# n/ z- ~3 _! K
in uthenera na revas8 R0 I" @% x) X: N5 |. Z: A/ C
2 m; B' D/ j& V. ~
vir sulahn'nehn 7 _2 K( U. `7 h& M8 N% q) c5 xvir dirthera7 U! b: f. L0 N* v1 |
vir samahl la numin ( H7 E Z2 O+ R0 M3 H$ k/ ]' nvir lath sa'vunin : _( S, Q W6 d3 k- l s. ]! |2 b
vir sulahn'nehn' F, d) L; r" s. v+ S6 N* {
vir dirthera 6 n; X8 N9 R; q+ m# v, J5 Xvir samahl la numin p0 n# e! c4 z& `( o* y! E
vir lath sa'vunin8 P$ D0 q {: y" L+ D, W) C
6 ? G* k: o( I A7 W* ]) q- B2 U. a
4 {/ c; U8 r8 \& x1 |) ]你遠去的時刻就要來臨 " N' b" b! j" {2 c2 r4 M& r( S現在的我滿是哀戚 * ]& O' x6 ]/ K3 ^疲憊的雙眼啊,需要休憩6 n& ^/ t5 \+ {
心靈它,已經黯然沉寂4 {% t$ c4 X6 o1 Y
睡夢醒來後就在那自由之地 " x! J4 u. T& v4 f" V2 h我們歌唱歡慶 7 C! h* O. U, ]! b我們講訴傳奇2 N1 ~0 x' b! a* q; v0 l: m4 L! l
我們歡笑哭泣* x2 e9 ?. j5 D/ W& d1 D
我們愛每一天,每一季