是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
9 ?' q! J3 L4 F$ o- Q8 O: E! `( {# M) U8 y
2 D* i# ^3 ^7 x9 T% v" ]
/ w$ X: A( z& g9 u( U" v原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
; D' A# x# o, @( \7 ]所以當下就GOOGLE了一下2 J! M' j. I5 Y( d+ z2 B
t0 E5 y& h+ y, X; u' o) ? J原來蕾妹唱的歌就有這詞
$ l: B$ h* ~ o5 v' B並且還有網友已經將翻譯翻出來了
* W+ ]3 @1 o/ s [( H" k: o6 p+ D% k! G$ r$ Y5 Y9 S/ z# i. a. Q9 d
2 ~, T, g3 ?! J: F& y+ A0 i; `! E( i# k6 [, ~, T
8 U Q3 F8 G. h& n9 o! i6 |- R/ I1 C, Q
+ g* U! F# { e7 c' f
精靈文( S; I7 {2 ]. A& |0 X4 U
hahren na melana sahlin
8 U; s6 U3 W% f0 Memma ir abelas
% _% u; n' ]! ]$ h" I3 [) H' Osouver'inan isala hamin
' I8 N% S5 S. R Kvhenan him dor'felas
" _2 y Q' @/ Ein uthenera na revas
7 l1 n4 |/ o4 G; }7 b
& n+ v' T, [2 ^8 w% [$ U' y% |$ t7 Yvir sulahn'nehn1 O8 b9 q k. g0 ]5 \/ j$ ], Z$ a0 T% t
vir dirthera
0 n( z! p6 [& S# Q0 K! ~vir samahl la numin
, p( c0 O, I! W* _6 v9 r% G# wvir lath sa'vunin" K. H5 t2 `0 U, v
% P% b+ c! l1 {* f Z6 i( U' R( a; m9 l
vir sulahn'nehn: c% E( M9 P/ E; [+ Q$ ?: Z& o
vir dirthera( y+ D, h" \# ~- j
vir samahl la numin! K- F" h3 J( Y. s
vir lath sa'vunin8 z1 C4 N3 n5 z$ z0 U$ ~* w
0 _; U6 z5 p2 x" R; l3 @; P
0 X3 u) Y. p) Q1 N8 S你遠去的時刻就要來臨5 K/ e$ v4 \' V- E, _
現在的我滿是哀戚
) ?8 K" _& K- I, r+ ~疲憊的雙眼啊,需要休憩7 S5 W# y7 ^$ n" }! J. a* ]# |
心靈它,已經黯然沉寂
0 v. R3 T# \+ O2 z. B. A/ V睡夢醒來後就在那自由之地
9 m5 H: X3 x2 q9 m3 ~+ b: ]我們歌唱歡慶
: S( s) D3 Z* g我們講訴傳奇
[2 B) B9 h9 t; n' x: q/ z1 h我們歡笑哭泣$ a! w/ R- E" O9 q
我們愛每一天,每一季 |