是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)* q) I" ?, A0 s; X* Z( n
# @1 |: ?" Y5 E6 S e
0 M5 q1 t L( @$ Z
" v5 `" r' \8 O原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
5 N( e5 D! E& c) f8 r& y所以當下就GOOGLE了一下% L; ?" k+ Y3 E: t; X& X8 Y& T6 b
* o5 {- L% }: M c7 R原來蕾妹唱的歌就有這詞2 f- w- Q; b r5 N, Q. [% h
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
, h' y- p$ P! L8 H2 C/ @: _3 q: u* _* K! L7 [* K9 Y+ l: i
( Q( a4 Q) T0 ~5 A
" C( l% [! c# i& `- c
' O" J, w" P6 k5 }! V, L
: `9 _$ z9 M( K6 ~$ {精靈文4 h5 j/ o; f" G' H, u. e; ?4 Q: Y
hahren na melana sahlin
5 l# u0 ? M0 c/ Remma ir abelas9 _# u2 V! m6 {, L$ N
souver'inan isala hamin
0 Z1 \* I% y6 F0 nvhenan him dor'felas
) P7 ]" Z. ~0 O3 ^; @in uthenera na revas# F/ W+ r* e3 S4 y) ?8 m
- N1 ?- U! ^( |, p R, P. T
vir sulahn'nehn! @! ^# t9 M0 T- N3 r
vir dirthera
8 Y- K0 }8 n1 s0 X: qvir samahl la numin
5 m/ v" t. v7 D$ ovir lath sa'vunin1 D. b9 E0 {: v. I
5 l) _: P9 Z" K+ y6 `7 k& k- |
vir sulahn'nehn+ P, K4 I# X5 p+ `% C9 I8 Z% N1 Q
vir dirthera7 T4 A, m. ?+ i" r+ o6 E0 Y+ s: T7 I
vir samahl la numin
8 w. U1 G6 Y, {; p$ yvir lath sa'vunin4 s! C" ~- q5 C& ~8 A* r. p+ A
2 Y+ s5 g# i5 o$ H+ s3 y& T; d
& k3 p7 G( t' g+ N) S* R你遠去的時刻就要來臨
' b+ v; G$ u! e現在的我滿是哀戚- s H1 I& H) \5 @' c1 T
疲憊的雙眼啊,需要休憩! i% j) s! O6 c6 F: V
心靈它,已經黯然沉寂
9 X0 H) d. Z! ~睡夢醒來後就在那自由之地
. {( [$ L5 Y* D a! ^4 S我們歌唱歡慶
' o) e/ b( M4 E" ^7 W. m3 F( o我們講訴傳奇
# j1 {6 P& ^8 A0 W% W我們歡笑哭泣0 Z5 i) ?/ M$ f U
我們愛每一天,每一季 |