是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
9 \- h% v# X( ?0 U1 Q! `% N4 i$ x
- q$ H: ^% P5 u& _9 ~+ x
0 Y9 c: _5 d) T0 f% U
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
5 T# N2 D% |2 ^! H' A/ Y所以當下就GOOGLE了一下% w- j) k! Z9 H: [0 U0 d6 k
5 P/ g! h) o e( m$ e6 R' D原來蕾妹唱的歌就有這詞+ Y* I# u b, H
並且還有網友已經將翻譯翻出來了 B& T% K, x, I( N) N$ Y/ w2 Q
8 H* X4 [" K9 b4 u- o T' e0 ^5 T$ V& |+ S1 A# O3 v- j
. x% J, y8 f1 T, Z4 S6 p3 P# s
$ L2 U& n) W% ~' `# N, ?+ v7 l/ v* o/ f7 f5 M
精靈文* ?& a, A; {8 M* L4 U8 b F7 f
hahren na melana sahlin
6 E/ P, ~* k* nemma ir abelas! w. w$ g: F6 e+ Q& K1 A
souver'inan isala hamin
% U& }; M) s A. j( Pvhenan him dor'felas
; m) ^; X; d" G6 [: |in uthenera na revas0 S1 |, _4 M0 M! l0 E4 T. L7 x2 f
! j! K$ Z. d; o2 s! a+ t
vir sulahn'nehn x3 c( x# U& }0 O/ d" `, {5 F
vir dirthera
O. l# K# {. U, t9 t" g0 v Uvir samahl la numin
% k5 ~! B; f# Z+ z( C5 M; m, o1 Gvir lath sa'vunin
. r6 a, F8 V2 t, n G3 ?4 o% G' Y
2 r7 Z0 e5 ]. m8 J2 F, O* P" V1 b; `vir sulahn'nehn
( ]4 i* w/ V8 p3 j: h2 w @vir dirthera
( B$ ^/ M' h. f- lvir samahl la numin
# K. b5 ~: d# Q/ ]3 [vir lath sa'vunin
+ g" x$ I( j0 b+ M$ B/ }& _* z/ ]4 a% Y7 `
# L) S2 N+ p9 _你遠去的時刻就要來臨
4 C9 D5 X/ D# i9 U5 n現在的我滿是哀戚4 {' T% L5 V) I B, `& ^" w
疲憊的雙眼啊,需要休憩: h7 V: g+ E- x. z9 W
心靈它,已經黯然沉寂+ E6 l- L; z7 ?' @; D3 {) N6 T9 n) n
睡夢醒來後就在那自由之地8 [* F+ W# j/ K5 w. I' i
我們歌唱歡慶
- i" G1 x0 u) P6 d我們講訴傳奇 Q! L+ _& c* s. N
我們歡笑哭泣4 Z- c( y$ o/ a+ m7 M$ ^
我們愛每一天,每一季 |