是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢) 2 X9 M% l! j" Y: o+ u * F: F3 ^( D, v1 h7 l ' q( u3 U F P+ a o ' T: r4 f3 W* H* E: Y% L原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛, b0 z' s, V; j6 W
所以當下就GOOGLE了一下 E" s! Z' X$ K
- J F% j: N$ r k* \3 Q. h$ J& }* G. R
原來蕾妹唱的歌就有這詞 % W/ M% e V7 \( `% i0 o, t並且還有網友已經將翻譯翻出來了( W+ }/ B, e p. N7 G
2 ~: r% E5 _ U5 q) k* | ( N2 a, F) [( ^1 M: R6 |4 N0 {
; L4 f! }) } D
& n: O; J: L) r$ ^( y, O
精靈文! g2 a! P0 P& D4 A
hahren na melana sahlin5 |1 A$ O/ {6 m. Q' |$ Y2 W1 R8 F
emma ir abelas 5 t8 z* j- v( |& Y( c$ isouver'inan isala hamin 2 B+ S+ n( P( C6 @4 D4 Mvhenan him dor'felas, C# y+ W3 W W
in uthenera na revas ! h' e4 q9 s7 r; w3 |6 k% r! j) M& H/ L8 E. O4 l8 X
vir sulahn'nehn: U) P. G, e# m
vir dirthera7 @( ?5 f, a* L$ ]+ \2 L: d1 M& w
vir samahl la numin1 j+ J4 B2 h! n U) }0 s( E% ^
vir lath sa'vunin 3 B. ]( m8 M7 r& d: c' D ' U0 a) J8 ~3 Q+ Fvir sulahn'nehn 2 [7 N8 z& R/ J# g2 P# rvir dirthera - F% F& Q: p4 h1 n7 j+ `vir samahl la numin/ V' ?( _# c* I) [; i: v/ n* D
vir lath sa'vunin' h( U) C6 ]& v3 [
/ w. o: _6 V6 Q
& c. r: k" T: d1 `! E: a' C2 r
你遠去的時刻就要來臨% A8 c' Z. e3 d
現在的我滿是哀戚; _4 n( ~# K0 w7 i9 g
疲憊的雙眼啊,需要休憩 ' ~/ F s2 n2 K6 K$ h心靈它,已經黯然沉寂 6 M9 L. [& Z2 M* |睡夢醒來後就在那自由之地7 F8 X7 t5 T) R, @- y
我們歌唱歡慶5 l/ o5 v& u" g7 E: C
我們講訴傳奇 1 D) p9 Z& `. c& U& ^* q我們歡笑哭泣( W0 }. a8 |8 d9 k5 q8 h; I; ?
我們愛每一天,每一季