是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
4 L% x: |1 ^/ S! L& p6 W
% P3 a$ X! f8 s1 n; K: `* U! @$ `& K![]()
0 }1 S, X# H3 {2 Y* u+ d { N, E7 c) [( x
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛 x. v$ B$ h1 p9 y8 n5 s
所以當下就GOOGLE了一下
6 d) t1 k/ ?; ~3 S* D7 @' Y! D `$ P9 p3 n" \$ @; R
原來蕾妹唱的歌就有這詞5 N' A2 R* T! e( A' ~3 b. G
並且還有網友已經將翻譯翻出來了: u; l" S! A8 m7 J q7 _
/ U$ t, ^5 i+ Y; y! S, a' z
5 B/ d. R" T$ x
9 z6 |" s0 K! B& V' n
6 N( u, m$ i1 z/ @. U
S# z1 L; F% _1 I9 Y4 F; ~- C, ~精靈文8 ~9 L' c- O F3 O0 N
hahren na melana sahlin
7 f! |; J2 v$ ^& M$ v) Qemma ir abelas& G2 z% S1 C4 \
souver'inan isala hamin4 R/ e4 N/ X P8 d9 X7 I( e2 b
vhenan him dor'felas) v: [% Z/ Y+ }# j
in uthenera na revas
( `1 w5 _- Z8 v3 J5 I, O2 m$ H
& {, `: @ R- _vir sulahn'nehn7 p6 D% [+ h ^" N- i! F
vir dirthera
1 \" _ R* u+ S% z% y Q; B0 X2 ]/ a! Tvir samahl la numin
# l2 d2 r3 n @8 j3 Wvir lath sa'vunin$ ~" L/ J/ O, M7 X
' R c: u4 R" n1 q7 R8 dvir sulahn'nehn
+ V o0 q- a# Y. j" evir dirthera1 w' l6 K5 w# I, H# l" H
vir samahl la numin
3 Z6 n/ g+ ~; b2 `4 i N9 w+ U1 Cvir lath sa'vunin
, z0 m8 ?+ q. ^% d; o/ ^; @ `7 r4 }' }; {3 ~
: q, h/ {3 p) E' t/ p你遠去的時刻就要來臨8 Y1 i8 _. k' G- }3 J5 i
現在的我滿是哀戚7 Q) w8 F* V! x' }
疲憊的雙眼啊,需要休憩
' S5 J$ E2 ?: P, J$ {% w% p心靈它,已經黯然沉寂
# T% ]) U0 U7 ~睡夢醒來後就在那自由之地; |( f# C; ]: w/ c
我們歌唱歡慶* z7 A/ S; P8 f6 S# ]! A0 f+ {5 ?
我們講訴傳奇4 N- P! y( C$ l/ v
我們歡笑哭泣! M5 h8 B4 q2 \$ f
我們愛每一天,每一季 |