是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
. j2 \- }8 e" U0 j8 ~( A. R1 e7 W4 a+ q. Y, T' w# ]& I
8 |. z j4 D, p1 e }
. X9 u. v3 U* k原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
* a U' ^* e4 k% g$ ~所以當下就GOOGLE了一下9 m& N, [8 U% H9 S* a
, |3 |$ W2 a) o* [. S
原來蕾妹唱的歌就有這詞- `2 P+ y' l& I: ` {$ R
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
- `$ s& [1 Q9 [6 j( z* {7 X' [% u& z' C. e, q! h
5 u9 b V* w& m8 W
3 m+ }, u. a7 F+ Y0 A4 n/ K( r! ?5 y
2 x" K2 h* ~" R8 T
+ L" k4 t5 E$ F0 G; K精靈文$ e& V( g5 U5 P
hahren na melana sahlin' J$ M3 u% M, d" t
emma ir abelas
" O& o. K9 i+ i, I' nsouver'inan isala hamin
# `9 f1 O" q/ z/ O% L4 g/ nvhenan him dor'felas% @) {7 X! n& b) V1 ]4 k- b+ {; U
in uthenera na revas# w9 I% p2 ?$ ~0 x( K+ b
# l$ V* ]2 ~5 g: n6 @+ n
vir sulahn'nehn
( w, a; U, `/ Avir dirthera
' d1 O6 j3 t, j; n7 `vir samahl la numin
$ k* U/ i8 G; ~) }0 ^; mvir lath sa'vunin y5 i) a9 Z& g' X
6 ~0 v! @+ T7 e' C8 s
vir sulahn'nehn
. n3 S. o" Q, `+ U9 R, e+ fvir dirthera7 f" s. U* ^8 V& D" g
vir samahl la numin2 v; } x6 {' H2 J, }2 I4 ]* l7 D
vir lath sa'vunin
9 j& o/ s- d$ ?3 o3 k
! a0 j- u2 Y, g* r* r Q ?0 Z# \8 t9 ]- ^7 c5 X& j: G" i# ]
你遠去的時刻就要來臨+ {3 H, i& H, g* P
現在的我滿是哀戚, ?: @* z$ f6 n3 r6 Q6 @; w
疲憊的雙眼啊,需要休憩( T1 Z( u5 H! ?/ q% F0 Q
心靈它,已經黯然沉寂
" N* h. D# X- ?2 O: _4 ]* N. M0 f睡夢醒來後就在那自由之地5 {( [/ H7 x( }1 p! h, i
我們歌唱歡慶
' c! Z7 B; o4 q0 I( e我們講訴傳奇- g" V6 L# D" [- Y' C
我們歡笑哭泣9 r- n( S/ j! J( _1 M) M, v9 }: D! n
我們愛每一天,每一季 |