是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
& E9 O# o" R% [, Q
; y: s, p$ c0 f" ~2 [8 G![]()
2 ?5 O3 Y) n/ x/ ]$ j% K# h: A0 {+ W
: E- d9 x8 u$ ~原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
* R5 f5 {! m# V所以當下就GOOGLE了一下
' @7 N- B) D5 O4 P* K$ L' Y6 E! Z( Z# K8 H+ Y3 O+ o: L7 q
原來蕾妹唱的歌就有這詞
: c: \1 t! T9 |並且還有網友已經將翻譯翻出來了# Z/ ^1 \7 J W' l1 k! ?
8 z2 z4 |/ \5 P; _4 s# B1 b7 M% C! ^" ^6 p
( M9 p' X- m# d6 `9 x( P
& [* [5 s7 ?% ?
) p: R: n! { n/ i$ J精靈文
9 {5 A2 C( C( I0 d* zhahren na melana sahlin
/ i! j. S: E# ]& F! Y8 lemma ir abelas
2 R5 ^: r' Z' }9 O5 W! wsouver'inan isala hamin2 V* ?& k& ^0 }# y5 L
vhenan him dor'felas
) J4 V" L+ L# c' d U! Yin uthenera na revas6 |4 p( g2 m9 s+ {" T
. ]$ G& b3 R' c q* F
vir sulahn'nehn% m! Z: [1 h l/ J" B. T
vir dirthera
* Z# h# E6 F! B* l" mvir samahl la numin
4 ~, S8 c3 w \( R j, A* Fvir lath sa'vunin
# s2 l! U- x2 }4 o. b. g# s, q$ a
vir sulahn'nehn
& u$ q/ [3 i, ~5 b; J4 |vir dirthera; l' p; J* [( m L' m9 |
vir samahl la numin
0 l/ C$ Z7 E$ }, l7 n- Q9 vvir lath sa'vunin
, y4 s( p8 r" o1 Z, t
, H/ s2 c H+ _( e, F0 D
. T8 z6 F3 j; D. b) w, }" |你遠去的時刻就要來臨% N, S0 g8 ?8 n- @( g6 { \5 P$ ~
現在的我滿是哀戚# x! q) p9 P2 C4 U
疲憊的雙眼啊,需要休憩
! j5 x8 `( o& X; {. `# r( d1 Z心靈它,已經黯然沉寂+ |" I# x/ C; K+ B+ i" ^4 {
睡夢醒來後就在那自由之地
, C* F! d' K# ]0 ~, g我們歌唱歡慶* |# _# S: L" t% \" n- ], R
我們講訴傳奇
" h @! L) Y8 T( k* w) C; F: b我們歡笑哭泣
1 o- z( S/ ^4 T4 x; f我們愛每一天,每一季 |