是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)6 |0 p( l k- b! s; p' ^
% o5 ^. ]5 Y, R7 t% W/ v, s% u
6 p* `0 P; u A/ j. X4 A$ ^+ I( @
& V, `0 t2 r' i) L. E
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛& t F$ J6 }5 K
所以當下就GOOGLE了一下& S8 ~ R# _6 j
3 [( d% L5 ~ {- i( ~9 v9 m- b0 h原來蕾妹唱的歌就有這詞( Z& y- Q9 Y( x+ d6 O% A
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
$ c: T; O- _1 K5 y! d- Z/ i1 @9 }, S" G- `* ]8 o4 G
: K0 X% P, x: V% E( I* s2 m
9 J7 Z; X2 {/ ~8 [/ c" c: R
, n! s. V, D# ]6 J# J( H) [0 O( j/ v% N
精靈文
+ l0 ]% S1 X8 q/ P( d8 P1 \hahren na melana sahlin
1 n1 T% G! D+ w. j0 r* c: jemma ir abelas
- g% d: C" i \' c$ ?6 lsouver'inan isala hamin$ F0 @) }6 H+ F' a( b
vhenan him dor'felas
, A$ O- N. f( V3 |in uthenera na revas
/ P6 j6 m5 d- ?; R$ I0 R: W% R: e. S: _7 ~& y( @# a
vir sulahn'nehn1 r# A. R Z$ V0 q" ]4 x
vir dirthera
- ^8 r& N2 Z( G5 S- ~) \$ I) zvir samahl la numin; l; b+ e1 J- G& g4 O
vir lath sa'vunin
2 `+ s# J) M1 P9 T& r# @7 A, M/ [. ?8 e
$ A9 P C: ?( E- H* Fvir sulahn'nehn
( w( ]9 \4 ? k6 X( [: U- k% vvir dirthera8 w3 ~4 ~8 g. g. M) f
vir samahl la numin
; E) O( ^8 J' i8 xvir lath sa'vunin
/ m G `, b& C
[( t a4 @! B% Z7 W. o
+ r: F; J- u" T: Y* @+ _你遠去的時刻就要來臨
: d- N; Y" K: z1 ~" {現在的我滿是哀戚' X1 Y$ f( H* a% l% C5 |& u4 Q
疲憊的雙眼啊,需要休憩
9 b% R6 b% b4 h2 R/ O+ J心靈它,已經黯然沉寂3 ?# X: }6 ^% j0 U
睡夢醒來後就在那自由之地& p- ?0 \4 H: i* h: J" m9 w
我們歌唱歡慶& V. Y d1 l0 T& O$ S
我們講訴傳奇1 [6 ^1 q2 {" e1 ^0 y
我們歡笑哭泣
/ U% j' H) }. @2 V6 _$ @我們愛每一天,每一季 |