是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
7 x% c6 A/ j( D4 d; W$ e
9 @* d( M& n! c$ W- Q3 `- S![]()
$ i" ]! q+ P# x8 p3 Z L( k# a9 S" M( }4 ^/ R
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
( F# r6 [7 k9 H" i/ u. p. G3 x7 o4 k所以當下就GOOGLE了一下% D4 W: ?# ]3 ^1 ]& K( Q; w0 J# y
% l, x8 j: R4 R5 j+ H0 B
原來蕾妹唱的歌就有這詞: V9 q6 H6 X* |4 t
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
% c5 \2 t, z% H# C3 z S1 G# Q* S; M3 D; k4 v
/ u! T/ ~ s( a, m: ^8 g3 Z
4 k/ G6 Y0 O; O1 y7 Y! @
8 t" U* U: x1 P$ }. J n, I
& u/ p& S% @9 H# V" g+ A1 o
精靈文
+ F% O& ?- J+ F8 h' H0 p6 Hhahren na melana sahlin; [ Q- L! n* S# S5 t0 W
emma ir abelas3 H0 k: ]- v, E/ X4 c* f
souver'inan isala hamin) B! r7 D8 o f4 T7 I
vhenan him dor'felas) s ^& g4 z5 ^4 n
in uthenera na revas
# B8 X# s4 ~& v* n' u. @8 _
: i4 e" G% G4 U5 A7 n, y: avir sulahn'nehn" I* R% h- _! z! @
vir dirthera
$ j$ Y9 I3 i+ [. [' i: `% tvir samahl la numin
3 b0 I6 [2 C% r' r. ~vir lath sa'vunin
, o0 Q i- y; ]4 p$ w: U. k- q* }7 X* T3 i% T
vir sulahn'nehn
5 S- ^! n5 {! o, M$ vvir dirthera: A8 c/ S, T: x; b0 H! D) [
vir samahl la numin
0 [' C& H. l- T2 O$ B6 S! Evir lath sa'vunin
. c. v2 ?) m6 j4 _6 [- W' W/ W- S
' h) X0 Y) v7 P5 w- h
2 N5 Y: V7 _" }5 g4 r你遠去的時刻就要來臨: _7 Z0 v. Z$ ]/ b4 X; _3 B
現在的我滿是哀戚0 Y2 f2 j; j$ Q- e% ^
疲憊的雙眼啊,需要休憩6 [4 X4 o4 `1 J4 B! B# w; ]
心靈它,已經黯然沉寂0 s& a0 r: L2 _5 w* T
睡夢醒來後就在那自由之地
4 B+ `8 N) h, U$ I) J我們歌唱歡慶
# {' ?2 W5 J2 t4 z% l$ C. p6 H$ I! R我們講訴傳奇. E0 `2 Y E' s, O. G E, V6 m8 U' i
我們歡笑哭泣
: F1 M. _+ N p) e. \我們愛每一天,每一季 |