|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60739 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
3 y, G4 S* Z- z/ B# u! d9 r" O( Y1 g
, |" N3 [/ \! D" k' I7 ?: L( I這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:6 H5 m9 y( q5 d+ g
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.8 a) q" D' W+ Z: L* v! c' l. |
) N; s9 V, x8 h8 y在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。: @2 v0 D+ l' B) O
6 t0 [# }# m) E' V( p' O/ _' S9 H5 [1 A, c* D
變更點:+ P$ y/ i' q- b R* ~* I
$ X& C. Y3 ~: W# u. t( L6 I
1、正體中文化。3 _2 b$ \1 f. K* {& [" A
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調$ U5 D" p" F b( z, \% @
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
9 j; L2 p8 M4 O6 r' p5 P2 q3、部份文句語意調整。0 W! T+ j+ [2 E" o) Y" l' d- Z
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
' o/ j/ m& V( S% I% @. R2 q 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…2 |! j" L" p; _! @3 G8 Q- a8 C
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
( B) i: P. d( R
7 w% W3 J. Q& i# m8 R
' T0 b/ j X. \# `2 O% S5 T6 a8 E6 ^( h由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
. J$ K9 z+ T# z0 I+ S
. I5 l" @( F2 L' z g7 X3 a--
: }9 r7 i) j) A' u) m1 |我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。9 m' K8 ?' y5 p" C8 C+ H- C! p
' a) K$ @6 Z7 B& z6 j# _) [ r由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|