|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60771 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 - |- w- q6 P t) ~* r* I8 Q
0 Z. V& h) V% F6 _8 c' M# S8 {5 [這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
, d$ G4 z% {: F[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题., a- B1 Z, R+ L" z1 j3 z7 Q
6 g) ~9 e4 l: D在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
- o8 L8 z& m" M9 N3 l+ I+ m' ~* p, h& d
( z- Y1 p: k1 w) b
變更點:( p7 }9 |( X7 m& U* X3 V/ E
( w) [5 ] f. y4 j: P
1、正體中文化。
& h5 u) w1 ]# z2 d" K# o2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調7 [% o" Z. O4 d8 c% \: y' ^) j
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
E+ \$ A6 F# ^, O4 |: q- f3、部份文句語意調整。- k3 g" W, C a' _( G
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。; }$ s5 [- ^$ l6 ^9 H+ l3 { n$ d
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
1 b/ T" H- s: I! B$ ]; D4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。4 }* L( r% d, ~% _( j3 @
$ \# W3 h: j8 V
% H- I( h* h9 Y& x$ D" G由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。/ d Y# d; T. u
7 i# L+ t, e# x9 ?6 z--
" n" N/ `9 k8 c- @/ [+ m- B1 u我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。% w9 U* [$ D( T7 [
+ Q3 u/ I3 o" A. W) R4 t5 z# E9 k
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|