   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60627 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
( }% P- a! k' w" J0 J$ h) V7 Z
7 ?$ Y9 v" w8 Z1 u. o這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:& N+ F( q7 A, V" v' V( C
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
; _' r9 X- W- Z* H: J+ I$ n7 C) r( Z5 Q
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。% g% w. Y+ T- _2 Z) D2 i0 b
& g3 S/ o1 S/ w9 C$ t+ m* n q/ C1 `! ?
變更點:6 n, H8 \6 o& K6 V" @. Q+ c: A% j3 A' x
: U, Y1 |, c# I6 c+ x, e3 y1、正體中文化。# a9 @; v" [; M% v# u! N
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
: t& A4 u9 h" ?$ X7 w 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。), u' a: [, G; f1 t8 q0 Y
3、部份文句語意調整。+ |' ]2 X @4 K- M# O. S3 k Z5 A! F
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。4 e k/ Y. J) O8 C! B
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
. ~; O* }9 l* E: I7 C4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
* X9 \; R% u; K+ \7 p/ O+ J7 c0 K& u4 Q
# `3 \ u9 K4 K" I) g! q( P6 k, v5 x$ u由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。( q2 r; o9 X! a: K1 \3 ^
9 j& P3 P0 v* ~# u
--
* X e- O9 A7 N, b O3 q我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
3 N% T2 Y1 d8 P. G$ C) m0 S* P2 [3 B9 e( e5 Y3 `" N0 |
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|