- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60525 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ! k7 F3 ^ ?1 g# \! z( l
6 d j% ^+ s( }% V" o
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:8 o! h# d% J: m# Q/ q5 ~* n: J
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
$ y% ^3 n) w X& o6 V& t; E. Y/ \
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
* W5 ~/ Y; C& V+ K/ y' [' F9 Q. ~, _4 `, w# I, l6 v. O( i
5 {0 |9 I6 t! E7 f# S2 n" K8 q( s
變更點:" j6 Q4 [, h7 k: S# X a0 L
# H* t ]# @ g/ |; P1、正體中文化。
( d7 ], G( i2 O4 z2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調; a$ L& B7 e: {0 j
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
$ N! G6 J3 K, D! S. y7 }9 l; \, ~3、部份文句語意調整。' C) `6 H B, s! J; S7 w
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
, n# o) Q: B% ` f' o+ C 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…& _. f/ t2 J7 g* W$ @" f* x3 Z
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。' M& l! Q* r" Y6 w u! y. I1 C2 |# s
6 S; H1 ^/ _6 I# y+ W8 N
" H$ o2 p+ ]7 i: ^; d9 D由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。$ w' K6 k8 h( c9 [1 L4 m2 @ Y
: X! u1 V9 M8 G' c2 I0 A# Z$ c" I--8 l) i: W: f, k% w7 j( V N
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。/ \2 i7 L; Q4 S* }: U
5 g0 _- _+ {5 }6 }& s由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|