|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60845 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
0 p. v/ O1 N' r: _9 L& N
) {9 t; p7 K: w) ?) e! {; l5 ~這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:. T8 T0 V+ G! i3 f6 P; c
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
# y; L% P' X- P/ @' U4 x( L s3 Y8 g
4 w) o1 @& r% h P+ A, M在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
( w4 A, _: C4 I( U$ w- Q
3 S# [( Y$ [" W2 J& I7 }2 o% Q7 I3 h9 B. J4 l7 S( B
變更點:: o. m/ w" l- n8 @( J
, C$ U+ V7 e1 {) E' o7 r
1、正體中文化。+ n" }& @ p; j2 h' E/ s
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
& B2 y2 X! H* m9 N. r# B, v 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)$ T+ p& @9 r: T" b; a% H
3、部份文句語意調整。
* [" d% A8 j7 D% q2 ] 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
0 L# \" a4 H, m5 b8 ` 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
( m+ J$ Z6 C, G3 q$ C$ y4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
/ s7 c) A; U7 z' `. A0 Y% {: a# n8 J9 |# {+ m( v+ q
3 D6 |; r* i: U% t$ e
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
' O8 T8 j7 X. P4 `0 y
3 J4 z/ [- T) F--: H; I6 a4 b/ `0 _! g6 o2 U+ a. \
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
. B& C3 M0 g% I4 J' Z) v- N1 L9 ]+ E+ G' H. Z
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|