   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60673 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ' t! ]% |4 Q7 s2 Z: H& c; g* A$ P
( D! u, B6 Y B. h4 \2 B
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:" X6 U2 E& D* ^ k+ T0 t( S3 O3 ]3 N
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.# [$ K0 I k& M4 U
; t( }/ n2 N, a: s' ^% H8 H- ~, X在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。8 I; b4 |0 g, q+ u1 o
, d+ `8 l( X5 L0 Y+ v
4 H7 y3 K8 W' Q# }變更點:: Z# `% `6 z1 L Y+ k+ X
9 n) a6 ~& g- n3 t ~. S: l" x
1、正體中文化。$ v- P2 G: U( e( U" u; J( r
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
* | R; c# j. T _ 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
, T) H, U6 j' |2 W( e0 o D5 C3、部份文句語意調整。
) B: r4 k" T) E6 ?( j8 x 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。$ S M# I8 H" g3 s
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…/ I1 s; k: M- @7 [7 Q' _/ ?
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
" O" E% q% ^: b) n& u3 |; h$ b w" ^' e. t' F2 P, j* S" W- A
+ M. i( ~4 K* d! o8 S
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
( |+ j! n2 p: S8 W) i7 D# v
z j1 L- s& r/ S--
8 p( c% a& b, z0 u6 B y我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
W0 Y: m: v2 o3 y2 l. ]
- U5 K& V6 Z# h: ^" e2 R) i由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|