|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60821 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 % i8 \% _" @% I
$ g$ W- e2 p8 d7 s/ G! G
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:3 k7 Q1 |: p, o' y& F& l
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.$ [4 T# u/ W# i# }% B
+ i+ \/ Q& U, a0 I( f在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。- I8 S, }! u% F& M
% C+ p! A O0 l8 a
- v2 z$ K# e( g# m6 v變更點:8 X( _5 G/ i3 F2 ^$ [
6 c) E& O4 K. P9 P+ ^
1、正體中文化。4 a0 _0 D* F6 c7 [$ E; {' p
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調2 _) k* A; k( I$ N2 \9 P9 W
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
: e1 z; N5 |; f3 B c. d3、部份文句語意調整。# {) g( a/ h0 L/ J# H
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。' ]6 |. v1 t) w4 }" Q
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…; f6 m3 i5 o+ T
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
/ N" I1 |! C- T: j- d+ i' ~7 `3 T8 Z
" `& i, E" k$ i* E& y由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
; w+ a2 F6 ~3 C( J5 p: b& y/ a1 k
% o$ Y# O$ N. w# b--
5 _0 a6 I5 q- x9 V1 D) o我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。2 R% ^ X6 {; m# |" P
) o4 F/ @+ L( T
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|