   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60715 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
% x0 \2 V- G/ V: [3 s# k
7 M! M0 n) \- K這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
; U( S6 ^0 Y7 Z% ][原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入6 Y7 j( h* L, T; F1 C
/ i0 [& F7 v( l8 J# D感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
, M8 j5 k6 {$ B- l
; N: I9 P% y8 w! W1 |2 N; |' n i
! Z: R/ Z5 }. H8 \一點校對感言:
. S8 \! d' Q! M8 U' n
0 e) z$ E, u0 {) _) A根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
- H! c6 Z, {6 @# K) N# w! l, I除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
$ ^6 s* K8 T) W7 ?0 y( a9 b: O1 M& C7 g2 [
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
3 Z& R# p9 t, P0 K+ m4 K+ C
( W$ ~7 s$ P, e3 e$ [0 v0 q, d% r$ c
變更點:
% L0 t1 J. A& P; @6 U: ^% [# D* [. E
8 J; o* B; {& X6 c$ D- m. F5 O, t1、正體中文化。, r; |& A3 a7 E/ ]8 o) O
8 t9 m( n7 ?/ ~/ s
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調! i% e+ R+ S* \6 \& O, H3 ^1 v0 `6 @% w
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
) Q3 X# E! a( e$ \8 m1 o% S7 b" t* P5 `4 |& B6 f
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「( J" `" z$ h2 G$ r
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。+ e3 J- R/ @* h9 e- `+ R( L
% z& p3 T# C: C, `) O
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
& M5 V# j* e2 A: w; S7 D: c 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
; k2 |6 x1 E; T2 N
3 d1 f$ v$ D2 V0 e5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義) @3 A9 D9 B- }5 \
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧3 q# _, A$ h, K) C
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。& R9 Z5 `% P5 u: e
5 `% B9 m5 ]! \% A2 w# c: H. |
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
6 L8 k5 o+ S" L! b2 {
' t5 y4 K+ D4 z ?. [' Y' Q& S7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
- C- e8 M3 J5 F/ s, C( q 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
5 x# o4 S0 V7 i+ a 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會. [8 t) M- e- |0 y* d5 z4 c
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
( K6 P+ [( l, X1 r 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,2 d/ m' @! @- K9 W1 I
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
' _. h" Q! l+ @ 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
: J6 T1 t. K" {9 g6 k# F
# y2 F; e$ [- N, G! Y4 f8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳+ O; f) ^$ z# D2 S
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
5 z+ U3 m' G! M. { 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,9 s) S# Q2 i9 } h# J+ {
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
. |' _% q9 w% W1 T5 a; M
' j) x S) f; ^0 p4 ]6 y- M
' T2 ~9 D- B) d) ]" z W( @9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:# y; U5 Q( K8 S$ H5 z4 d: r- T+ h
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
( b3 U. h) B7 s' X* h1 }" m b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。% l, k' \1 C2 j
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
/ R7 ~" `: U$ d. O, C" I) a, b Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
7 h- \6 K. O4 w d、令也有號令、強制的意思在。
* g! h% ~6 O+ X. N; B. V
, `% N' L( |! F: \# u& n! \- i2 a+ m3 V- R# c9 Z8 h. w E
10、其他說明:8 c( t' D$ T2 c6 w" u
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,3 w. h6 C$ i$ U1 R5 ^7 H( p
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會4 X. J! D& v3 @# U5 \, O
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」/ p* ^9 W7 d/ p/ P
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
& ^$ ?5 q/ u2 r: e$ ~* ~ 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
$ `. x8 ?2 b! R o" X! f7 L0 ? 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。. J9 t- V0 Y, i: z
5 y; |# v/ v/ ^* R! X0 _
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
) V6 ~" d8 D( ` 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
) ]! {" N6 Y1 N1 M 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
4 A- j3 J- x2 v2 k. o# q( S) c 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類( t) J! ^; ]4 g, x9 Q
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
! Y' o. c7 y9 z8 V; Z- ?3 f* d" }8 C0 s P
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀8 H: i& U+ ]8 I' H/ j
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
- c; g) P7 f( t+ G$ w _, k R 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
8 ^' q& A# \1 ]" }" K: D' v3 J* b U- Z- t2 T; U& ] K: G! J0 m' e
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ M1 J) r' X% B0 K3 x m% ~6 u( h
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。, M/ B4 i) Y0 z
8 C4 L3 L Q" g, Q* h; B) ~1 a2 G5 Q
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作1 A- _' v/ d; [# r
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?0 `7 f. `8 } D0 ]7 E+ H# A
2 R# a& S4 l# P' O
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。/ ]; h: P$ p& P2 X3 N3 f
& k. A* t) [( m a
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。7 A/ Q4 l2 W) S) J" h
# Q* m- l! o( ]- l) v: M |
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|