   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60623 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
" r, U9 u' L1 a' ]$ ^- q
: C2 o! K, c2 h# `" g這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
9 E0 E" g5 I1 C) W! G- ?! _5 y[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
$ W7 Y0 ~ Y- H1 {! q
- E6 |5 q* Z% Y5 E1 i* p感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
- h% ?. W. `: [ [3 a4 `
. ]$ p6 M- U7 K9 V$ ?
* B. M- x8 \8 U# f& A3 L. v一點校對感言:
}5 P9 x" I* `* b. \1 M
+ A& C4 E# D d% _# M根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。9 u! y2 B0 }8 x7 x5 N# q. r
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。: U+ m" d: }% b* p j) v1 Q( b9 X
! g u( \3 X5 {4 U
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。' v% N3 n6 s, C# u, }
" ]' U4 s* U9 p! v8 |8 j7 O) u
9 g4 J' g1 T, M0 r+ y3 ?變更點:, b D5 ]- x& C
8 M- V% [! B3 O; F5 b- D- h$ s
1、正體中文化。
5 `* a+ q. e. q
# j; z2 @. U; L7 x6 |* P4 Y7 w' g2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調* |0 h& n; y m
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
/ z0 Z& |8 a x$ ~; {/ B
6 c/ P" ]# \& m1 F+ |& [3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「- o- y8 I' K7 L, e: I# j* m
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
/ d1 c: r, n9 J" v) I H, d2 u* x! G s: Q) p# {# g2 s
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
4 r' @/ M# f4 y9 t 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
7 K ~- y, I# H i, r4 Q7 x
! e- O$ C3 y9 D" t8 ^5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義0 t+ X- O' U0 }: ?# m( M% b1 i$ \0 ~
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
! e/ f' U% r9 N3 q4 N 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
. @1 Y. T+ L" {7 R7 G: M& f& o+ _9 U" D5 `: E
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。+ W; s, W2 e- u. C1 c! d
% c. G) P5 W3 e& f7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
; ]; p! T- |5 A/ X) ^ 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣8 H2 q, O, v" q4 p6 k6 Q& ^9 K* c. r
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
/ j" x! ~6 T/ t" p' I% N9 n 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「2 c& k. q" j/ i; w6 p3 F
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
5 G* `6 R8 `5 J2 X, \8 g4 W 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
9 l/ x u) I7 ?& P% ?% G. D' n. g 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
. ?& u- Z$ M- t8 q$ B; ]/ k
& C# e$ W# r: R |" d6 L8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳6 u, J; {/ J& ~# i& }
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
1 ~7 ~* q, L$ y8 i& v# E1 P: X 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,+ W. }2 d0 a1 P8 S! [! l2 u
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
# K' u9 a7 O' s. n+ @) w" B
! V d) a- M. L' _7 X$ t/ c5 @3 K8 W. [8 k- w+ z0 e2 M
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
; n! y9 g, D A8 E6 R a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。& {" Z. I! \# n& }0 `' k
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
, r$ B/ Q. p4 s8 q0 S! n c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「$ C" y+ o2 \- B9 q, f" a* f
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。. ~- L% ~+ o7 ]7 _+ L ~" Q5 ]2 V$ w# b
d、令也有號令、強制的意思在。
7 V* U# q0 T) r5 [7 P& r% k3 F6 o/ G( G. _
1 a& D. i0 |* P3 L5 y0 `# i
10、其他說明:
6 f: h2 ]3 d X. \; e a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
" |/ ~$ G: }/ W, t9 {# _# o 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
7 ]3 ^5 ?6 l. Z7 a3 N 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」) I3 o" Y- r* t% @. Q1 }9 ^! l
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷0 [% @: S/ }# k5 k2 ?
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種+ u; }8 ^/ _& [' D
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。 d, m# i$ O& y$ k0 H
1 b3 B5 ~0 J/ U' Y" ^
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
7 F& s) \( q* `6 `; ^ 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個3 X8 H5 w: d9 t% Q* f
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
, P; M& d9 _$ Z6 G% F! o5 j 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類" o7 M. U. O& S3 ]
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。. R* b% G/ B5 l9 Q' G8 c
# w( P7 @& ]0 V* H$ |* u c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
, A& }( K2 D' M1 g% b4 ]. b4 d' j 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮9 q1 a- n' W2 J# @* f* j( r5 @
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。1 f# i8 t/ } q9 ^9 A4 y k% k
1 d3 _$ m$ d* m D: ], x; E
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
& s: g& z* [! J- X% e$ O& ~/ y (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。/ E! M& I4 L5 Z" D- f$ }
' _' Y9 T# j4 ~" R7 z e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
% ]) r, W! c, a 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?0 [; v# o/ K! Q
; ~( d2 S+ W; |3 N; |8 G$ f f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。& N3 }- l! c$ V( N/ N
% |: N1 q+ `0 K( R0 {+ s
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。3 X: r5 O0 n* R. B6 [- Q8 f" Y
- {7 N+ F+ v5 `6 h# F5 y$ P) c- p
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|