奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11431|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60673 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 - C- ]- L  i- \, D, ]

2 O8 J  w1 ^/ Q這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:4 Z& d: d* Y4 p/ \3 a6 U8 O7 [
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
3 {$ D" O% m  O7 q' Z) ~
$ m9 M- O* M: N感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)( P4 d7 j# p' {" V& G
  O; {4 o' }# c- z7 d

% M" X2 K8 I  B3 e一點校對感言:
5 v1 E1 f- m  \- |& q' p: t+ X- p& k* `! t
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。# o$ m: K- L7 ^8 s
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
7 _! L2 a9 s! \3 L$ q; {) o
) L8 ^  B3 n4 u; K0 n8 |$ L4 h  F另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
# @$ f  {5 _* j7 M5 a; \% e! O
+ |4 z$ @2 h; A0 ^

+ N! m, j' S5 h變更點:% o. ^# V; w! H% \( H0 q
3 G6 L. X4 J+ Y! V) k
1、正體中文化。4 G) D" Q0 h" Z0 U( P2 z

$ X4 v6 O8 |! K0 H9 I$ C2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調4 r4 n3 c, H6 p2 v
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)" K& z2 n3 m, X: [
: {) d! s' z* m% I3 p0 R
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「: m- t6 x4 t( [) ^2 |
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
& |! [, i! p! g" v( @8 A6 q1 _2 y# ]# k( Y! ]# G( y. x
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作7 O$ @  s: N  P3 W( k& ~
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。8 y% L% p5 u/ X  u9 u6 A+ ^: y

9 C; M! M6 G  `( |5 \( M8 B" P5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
0 w9 E; Z0 Y& B7 s6 z3 u  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧( z; m5 q+ K, L: f; L0 r
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
7 U( y+ B! g- g$ A1 A- x: f' G6 m& i2 w1 s3 B! P
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
; F- T/ e/ d4 A
! Z) }; ~: r- o0 P! n) ^: u1 p$ U* {+ ~7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。, }! q/ A/ x* X; q9 k7 I8 c0 }
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
/ c8 @9 q# g% o( J% A; a1 @+ [  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會1 z9 X. k6 w3 S  g
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「# }: F; g8 |8 N9 u/ y
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,+ N3 @* j* f0 \" [$ b: Y
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
4 t$ g) q. A% @' i9 E  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。: S- f2 T% J: l' d9 G6 s
% O& n. O2 M- L( s3 m  m- d
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳9 Q# \3 N1 `# ]/ r0 ]
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
1 M" a. h0 x3 U8 G) o; S  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,7 z; ?2 d; h/ F
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。# B. [" Q+ L, Y. {# n2 B" ]. @
2 N. v: G# _7 _7 v6 O
0 `2 r* x7 V$ p% d
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:4 T: B* Z% z+ I4 F8 x% \: q
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
: v& e* j( b, d: X$ x7 }  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。' a+ I4 s3 k0 @) ^
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
. i: S9 R* M0 \! P    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。7 m; v3 E5 y3 f6 Y; {* M5 E! ]
  d、令也有號令、強制的意思在。

1 Q5 J" E% N& b( I
. Q- G: u& o. T& S- b3 b) p* _, ^4 u! s" W+ w0 J8 ^
10、其他說明:2 V% z; `+ W: ?% u) m+ m9 F
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,& \9 B( g( P1 p7 C3 {! {; p3 r  s
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會( ?2 g  n' s8 h8 V( r
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
0 j: `2 p( m& I% j2 P    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷2 C* y9 g; i: H+ a
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
$ q2 ?/ @- t4 N1 D) D; ^' \+ B# |    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。- Z2 M. c; y: y  c, T2 G3 w3 A
2 u/ Y" i6 p9 Y1 I  I  h9 I
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因& m- U! T! Y9 r3 K
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個( ~; {# _9 [6 A
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
' M! s$ Z2 b) e, }% _4 i    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類, [" T! z% x. V3 P0 C
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。. k: b# M* C8 c6 [( x

% {; [* I7 Y1 C) X* x5 T  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
4 O0 S, U3 K8 |4 I4 V1 z/ N    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮2 @' i: _' U* y2 i3 r
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。8 ]  P/ l% \+ c% v! ]
) ^! |0 g6 `3 Y/ p$ G# Y
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「1 }2 s! V0 L3 ~. |5 s0 O
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。7 ]8 `$ h& R# D9 E8 h% N- W
+ t6 E5 \7 s) k
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作/ \6 q. w1 U' _# r" M, B
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
# I5 S# R9 K) N
; e7 [9 U/ `7 }* W- p  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

) L3 W) M: C* A" q4 D+ Q, C; R: H# G  A# W1 t; W7 J
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。9 b$ N* Y' K7 Z0 U6 m" |
4 @; I$ j: r! h1 l5 V/ D/ L# N* a
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60673 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
- i# X1 ~# I# P! ?) h
5 d  |) N3 y" T* a4 v下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。, m6 G. W' D% n( Y9 d/ C

& Y* w; h7 j. I, z+ E  F那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
, N# [' d' d" R這樣玩起來感覺真的差很多
8 ~0 q8 [0 p! O# s不然就錯過了一部好玩的遊戲了
6 E9 d' l2 C9 C  j2 A- m6 L( K2 i& k# ^4 r3 t

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-04 p" i5 G: q* w. U
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60673 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
3 N" z% B& o! ]2 h: x/ a: o, r" h$ J* [$ f9 p% t+ A3 A4 }4 `
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
( w" v; r" S; P2 w原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。! T& C7 a% Q# I; T5 i
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。: U; Y) t+ Z: M- s

) ?* ]9 Z6 b6 z4 T這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。% E8 [2 d/ u9 j" ^% R
" n+ V& i! A0 Q
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
- p2 W! m- ^1 N- m; j( g% ~3 V, l+ \7 N3 w0 `4 _
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)( W' m) m" R1 u: {. u7 N

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-8-27 19:57

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部