|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60821 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
# c0 S2 f0 z: K: N% K9 x" @, z. Q3 s; U1 A6 q z9 ^7 n6 R- z
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:. Y' _, {0 k4 Y5 o: O9 g v
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入9 W. q$ ~' o% D7 d( V: m. x
2 o7 c1 E" Y3 C! y8 m/ }& o
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)+ ~/ O5 E" F, g
" e, g4 Z2 t& [' R2 N
: t" @8 A: Z8 i* e一點校對感言:# E. w3 d5 _8 J# S8 b C: ?
5 Y3 V& x% P i" f
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
, Q$ b' X# D: i+ o除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
0 z2 i; S# L" E T% Y
- A* Z$ d8 M* K1 {+ B3 E% k5 D另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。$ ^, |; U; d+ D. q5 k$ ~4 n# l
/ l T5 b+ l* u c* d7 @
8 w3 A$ B+ O a; B變更點:& M4 o; u* l3 v1 H
! P# M8 _1 }+ K% F1、正體中文化。$ X* y4 q$ D$ S1 N7 h
* j! h6 \, V5 V
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
2 J% t( R& d D- ` 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
4 J7 Q- b7 J) m z6 r4 k* z5 y" a9 K }- ~
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
/ k/ v3 q; `7 |9 S( B3 Z Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
, ?7 b. u( x1 b& i U7 z0 T
9 E* j1 W* H2 t4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
( ~3 Y5 ^2 D/ ^3 B/ p j7 z 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。/ I: A J* D/ Q+ D8 N. e& X
* y8 O& W' \- Q* X& W y
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義4 G& A, D" ^: ~/ r; c
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
2 H' q* d2 q0 R& ~ 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
& S( X* b2 n% K( z! d1 ^) o
6 ]; I. K& \4 Z$ W/ X' w6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
* n* ]" F/ Z V- o! s. W! @5 B4 U0 X: b- c) f! t
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
) W/ e: f. g" ?- M 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
0 f, g5 d4 h6 |, f; ?* U 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會4 |% q1 O. _' x3 L+ W
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
9 O, f2 E, T2 k4 U 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,0 Q, l1 m* h, i8 t9 i+ f
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意 E# Z; h0 b4 F+ }% I5 V# I ^
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。- z, ^: q& p3 _$ q( i* e: S1 L
7 w1 \( Y2 |" N- Y; R
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳( N5 U& a2 I. K0 B/ }
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。! X9 ~8 d% z9 p1 X. L
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,9 _) a4 F7 ]( b/ G3 }# m- D, m
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
' A# w; R: v" M- v6 U$ L; b/ F8 d u! l! {1 o/ N
; d Y; z; ~6 n4 d8 }
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:% a4 |: p" j6 M' O7 M1 y
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。( r% \$ x5 f; J$ d, A, Q1 n+ }5 @
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。% r3 u% ?0 i \8 W/ J- P! J/ i
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「 ~0 R8 C5 E# p6 J7 n
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。! B' _2 |, |! |
d、令也有號令、強制的意思在。# c; G) b" o8 u2 m7 d9 g
2 f: x- C+ E2 i6 _/ k
0 y# O3 h7 w3 q% K0 o6 H, ?
10、其他說明:
$ s2 e* d- d3 [/ J* D a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,; l9 t( h4 Q/ `# q% x" Q
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
8 {& f6 P) W8 Y' U- x 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」8 `* b# }4 ]% f% ~0 o
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
6 X; D9 P; h: v+ _' A. H 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
) g z% y; C1 j3 S! U- L# X 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。- \7 }0 S9 ^$ H6 V+ |
% a; o2 b# u b" w5 @0 U) H* M b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因7 F2 i/ P7 g0 q6 U. @3 R H
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個& [3 o, x8 m" p7 C. s
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
- {0 W* B3 g; z! c 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類9 T: ?0 C# i s* h. Y
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。- o6 G+ B6 A8 h/ R9 x7 ?1 ?0 }8 h
- K! T/ }5 x/ b, r# j& a. t. ] c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
h" T% H3 Q r1 p* I 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
% z% Z9 A( _, j" Z5 r6 T ? I# f" m+ M 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
+ A9 v g5 t! z# Z- {+ V8 q
! X" ?& H9 t) C& M d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「5 D9 {& u& Z8 q
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。$ I# \2 w4 K' o" C. _" f
; u. E- |& ]) T) ~ e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作7 \3 _7 i: R/ o! C, I
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?0 n' E) Y" N$ c* A
2 w! j% \8 p5 r" A7 ^ f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
! _2 I7 n, ?- u% _+ H) V
* O/ v# S4 I) r9 k4 V0 r由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
, E. n5 e9 g Q% b. Y1 o$ [( C; E
4 q Q' o4 N1 _6 l: G: D+ q |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|