|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60845 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
$ Y o; j- G3 B! d$ B+ V3 O9 Q$ ]7 E
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:! h* R. a, V# C! k) O# h
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入) ^8 f( U0 q! _5 O3 J/ K( C
+ C `! Q' _9 o2 T) ~0 e; ^# m* K感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
% u8 q: b3 J8 k& o& A( v2 t9 I# {. k% O8 f! L* M) c* c$ ?) {& [
& o2 t* X" V! Q" ~" d2 k
一點校對感言:
, P( h/ w" m" B5 _: G- @; b. D; @' H. O7 [. j0 J
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。3 U$ g. P1 _2 q# O9 n7 A
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
3 H/ s( J2 D3 e/ P6 X
; j; s& Z; |) N9 o& c另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。; H! J6 S* l' b7 x' M8 B8 v" `& x% }0 v
B. d0 [0 s3 n1 `; ^6 Z+ |* T, f) ?; e4 ~3 G1 ]' K# l
變更點:
' f3 Z8 U7 z/ |8 M5 S' M8 [
1 R! T0 o3 K$ h1、正體中文化。
- F8 F; r. u; O% ^" h$ p. o/ @0 x) }, r2 J3 O4 J9 P4 q
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: h7 M$ G) m; s# s
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)1 X# ]& l& ~5 R6 x5 s8 R! i
) w$ S" z) a- Z9 K' t- y) T
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
& _4 e% h( ?$ |6 S" |: U8 T9 Q, M Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
% k9 C# b2 K! T/ G6 {
% T3 d% j7 S* I: G! A/ H2 t4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作9 I! b: H$ L3 I# R
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
' X. u$ G! a" O( m
8 \0 S& A" B8 @9 f; Q5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義* t) ]) [$ a( h7 X: l: h$ d
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧& c9 W8 T, Y& k8 k+ [0 r1 b: b, m
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。: `1 }9 ~; `1 l5 `+ w' G
! u; k- L$ e6 k6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
3 W1 q% u5 w4 C
5 h ^0 u% N1 U- K( {; d4 N) W7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
1 O, B% k* F3 ~) x; d, t7 f9 V 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
, [0 F4 P+ p$ d, [6 R 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
! \3 v. `$ N z+ F) {. E; m) L 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「9 b1 n9 \: F# m& T& }# q3 m: H
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
0 s; j5 h# |, z/ J# I 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意2 w1 l' Y2 L5 Y& [3 n1 E5 p
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
* T& P/ {* E, s( C) g
3 @' y( |% j; F8 B5 _1 b& ~8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
S) S, _2 X9 I- J/ Y( o 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
$ z- W1 ^$ K( j R- p* @ 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
, u- Q+ E& d1 L 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。1 ? a, y' H9 D5 h4 e
; ?8 {. J( s, J, |$ R" {
( G' H5 n1 I2 F9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:1 a z3 _. A# n. y; m/ S
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。 Q1 V# J; Z7 {1 x, c
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
- H. G8 T' V W. f4 ? c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「. Q ]4 z% e) v* P
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
4 P& H$ p( M7 A0 f d、令也有號令、強制的意思在。7 L$ |1 {- ^: F/ D2 l
) U4 o$ \0 x8 w3 S( ?" R' b% U5 [' S* w# n4 L0 N% A
10、其他說明:! V, v, y# x; U% A5 _
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
! ?2 p# x! |( r4 l8 V4 q, g) F3 D 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會1 D! x9 c& e3 d, C3 _+ q6 m
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
4 |: ]+ c" ]& S2 }3 T: i 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
8 F5 g4 k, O7 R+ A. O 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種) _) F) H/ f A
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
d' L. b, k3 K
6 e6 T8 x$ E+ J, K! `1 Z b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因2 ~) f: _8 D f, |6 }9 A
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
( M8 d9 J' i- t9 o+ e# n& M 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參1 h2 d7 t; O; t, o7 W; ?& E
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
4 u. o* z: N9 l4 S# O ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。! ^$ b: n) p! E, B% J
/ }7 @$ ?/ m% D
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
4 J2 l4 q$ D# z6 ?# f/ a" p 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
! y. H. I, u, ^4 E 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。$ H* V" ], A& l1 n* d! j( M2 u
) `$ X- h0 r! W( g* Z$ j) i
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
3 \: V; o5 w+ O8 G (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
C6 H ?1 o- S% o+ g
' V* c$ E5 h- D* w. x. A e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
3 h/ p& }8 L7 x1 _ 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?$ }7 ^6 Y. c$ T8 c! h( @: S
& G( s* G8 Q2 k+ U f
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
, R8 s# ]( B) L) K* ]. P( ^0 }
1 T2 ?0 @$ C- a% m由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
9 y2 U' D4 i, Y! B% C$ V) q
9 q5 k& ?' {- A) L r |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|