奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11945|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
% x0 \2 V- G/ V: [3 s# k
7 M! M0 n) \- K這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
; U( S6 ^0 Y7 Z% ]
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入6 Y7 j( h* L, T; F1 C

/ i0 [& F7 v( l8 J# D感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
, M8 j5 k6 {$ B- l

; N: I9 P% y8 w! W1 |2 N; |' n  i
! Z: R/ Z5 }. H8 \一點校對感言:
. S8 \! d' Q! M8 U' n
0 e) z$ E, u0 {) _) A根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
- H! c6 Z, {6 @# K) N# w! l, I除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
$ ^6 s* K8 T) W7 ?0 y( a9 b: O1 M& C7 g2 [
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
3 Z& R# p9 t, P0 K+ m4 K+ C

( W$ ~7 s$ P, e3 e$ [0 v0 q, d% r$ c
變更點:
% L0 t1 J. A& P; @6 U: ^% [# D* [. E
8 J; o* B; {& X6 c$ D- m. F5 O, t1、正體中文化。, r; |& A3 a7 E/ ]8 o) O
8 t9 m( n7 ?/ ~/ s
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調! i% e+ R+ S* \6 \& O, H3 ^1 v0 `6 @% w
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
) Q3 X# E! a( e$ \8 m1 o% S7 b" t* P5 `4 |& B6 f
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「( J" `" z$ h2 G$ r
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。+ e3 J- R/ @* h9 e- `+ R( L
% z& p3 T# C: C, `) O
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
& M5 V# j* e2 A: w; S7 D: c  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
; k2 |6 x1 E; T2 N
3 d1 f$ v$ D2 V0 e5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義) @3 A9 D9 B- }5 \
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧3 q# _, A$ h, K) C
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。& R9 Z5 `% P5 u: e
5 `% B9 m5 ]! \% A2 w# c: H. |
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
6 L8 k5 o+ S" L! b2 {
' t5 y4 K+ D4 z  ?. [' Y' Q& S7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
- C- e8 M3 J5 F/ s, C( q  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
5 x# o4 S0 V7 i+ a  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會. [8 t) M- e- |0 y* d5 z4 c
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
( K6 P+ [( l, X1 r  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,2 d/ m' @! @- K9 W1 I
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
' _. h" Q! l+ @  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
: J6 T1 t. K" {9 g6 k# F
# y2 F; e$ [- N, G! Y4 f8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳+ O; f) ^$ z# D2 S
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
5 z+ U3 m' G! M. {  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,9 s) S# Q2 i9 }  h# J+ {
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
. |' _% q9 w% W1 T5 a; M
' j) x  S) f; ^0 p4 ]6 y- M
' T2 ~9 D- B) d) ]" z  W( @9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:# y; U5 Q( K8 S$ H5 z4 d: r- T+ h
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
( b3 U. h) B7 s' X* h1 }" m  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。% l, k' \1 C2 j
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
/ R7 ~" `: U$ d. O, C" I) a, b    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
7 h- \6 K. O4 w  d、令也有號令、強制的意思在。

* g! h% ~6 O+ X. N; B. V
, `% N' L( |! F: \# u& n! \- i2 a+ m3 V- R# c9 Z8 h. w  E
10、其他說明:8 c( t' D$ T2 c6 w" u
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,3 w. h6 C$ i$ U1 R5 ^7 H( p
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會4 X. J! D& v3 @# U5 \, O
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」/ p* ^9 W7 d/ p/ P
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
& ^$ ?5 q/ u2 r: e$ ~* ~    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
$ `. x8 ?2 b! R  o" X! f7 L0 ?    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。. J9 t- V0 Y, i: z
5 y; |# v/ v/ ^* R! X0 _
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
) V6 ~" d8 D( `    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
) ]! {" N6 Y1 N1 M    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
4 A- j3 J- x2 v2 k. o# q( S) c    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類( t) J! ^; ]4 g, x9 Q
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
! Y' o. c7 y9 z8 V; Z- ?3 f* d" }8 C0 s  P
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀8 H: i& U+ ]8 I' H/ j
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
- c; g) P7 f( t+ G$ w  _, k  R    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
8 ^' q& A# \1 ]" }" K: D' v3 J* b  U- Z- t2 T; U& ]  K: G! J0 m' e
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ M1 J) r' X% B0 K3 x  m% ~6 u( h
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。, M/ B4 i) Y0 z
8 C4 L3 L  Q" g, Q* h; B) ~1 a2 G5 Q
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作1 A- _' v/ d; [# r
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?0 `7 f. `8 }  D0 ]7 E+ H# A
2 R# a& S4 l# P' O
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
/ ]; h: P$ p& P2 X3 N3 f
& k. A* t) [( m  a
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。7 A/ Q4 l2 W) S) J" h
# Q* m- l! o( ]- l) v: M  |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
* M5 Z: S" j/ G" ~% F8 ^/ i2 `
2 m7 e9 g, w3 o5 Z下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
0 F3 {' |4 u0 V% ~0 ~4 H; ^- U  G$ s' X
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
' u& t4 q  O) N3 p) |0 Q這樣玩起來感覺真的差很多+ S9 @) T: {$ \  K
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
: n/ O) R' D- O3 k' G, A4 A3 P: _7 S

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
: r' M, H' \: o' khttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 ; P5 d7 u& F" o6 D, f( n* j

# _/ K6 z! ]! A0 L8 i' U1 I進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。1 S$ |" |- B1 [6 l
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
- l& _4 A( u3 |* g換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。; T0 ~* _( Y  T+ x# J# _

% g% z$ p4 d  P: t! E5 e4 g& A. Y- q這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
# P8 Z: G) I  V8 o* e- D! N: D0 N$ C' g$ F/ J8 C
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。. S! d( n# K3 N- n( |3 d" w& A  P1 `
9 M; [9 q1 w/ J
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)3 p+ ^  r, E0 K7 K. |5 Z5 T' R

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-19 15:17

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部