奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12799|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60771 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 4 u1 ^9 t7 v# d: Q& }

0 a3 z; Q! Y6 K: v) v2 _這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
( e8 D  B# Q- C3 `
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
* _- z  g7 ~. o) i& S2 Q9 L& _& e) U, P/ P/ t8 N- g. f
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)6 O# _$ f4 b" g' |' x

) ?+ ?. i. H  M- p& d) Y
! L! S# g# m+ y) U3 G一點校對感言:
6 s7 m$ F" o# ?) O8 w6 U) H2 G% ^$ Z1 G' d; I( S' c4 \6 h
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
9 w1 h+ ^  g  T; g+ z除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
1 h2 j( y# q/ d' X2 G1 ]( N
. Q3 g% a( G3 o另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。' W- \* b: e* u5 }* y
! w2 Z1 h: p5 X8 P* p, H5 D! e. Y
7 P/ V$ Z$ v- o! L* B
變更點:
/ H' |1 V/ b% J) r! z
& x; ~& k. ]0 @, I0 _1、正體中文化。
' W, Z* X$ o: j( w& g; h
( o3 @: x) k- n$ }4 z0 {% ]2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調2 N" r& @# s! g  [. H* H8 P" g% s
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)( W3 d6 ]5 Q2 D/ o; E
* T; [( g" U* A( y2 B' o
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
, c/ f6 a: B) e; C  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。. Q; J  R1 L3 z/ j6 r9 ^' D

% Q; a% o$ Y5 P- w% A" b- S4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
! K& ~  b; M7 u6 r  Y  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。' V  @, J+ D' z1 {$ ^  Y6 o

8 l7 q3 w1 l% l+ s5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
& e( u2 @1 Z) q  O  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧# M* A6 i* t" O! c: c8 z  g2 E
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。: _3 Y8 k! u# G# O4 }1 E6 Z- D
0 t4 i  J# [0 Z# S8 S
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
! A8 C. D# \; A* t- C7 _
$ L' S8 [- J% F9 `) x% O% ^( w; F7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。8 a# T9 f' W2 @! }
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
: T# {( N1 j0 L' ?( A! k4 F0 N" b7 O  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會& n- A, P& j* _
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
/ |( i  x1 t% R8 [5 e5 n  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
$ `& v8 [. w- Y/ v  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意9 E! }9 m- k' \& [/ M
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
: G% U7 q. f3 G3 F, D6 t! Q# K. o& j6 i) n% r
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳( K$ F  C) L# q* g. m
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
! V1 w! X6 ~8 M5 N% N9 Y; h  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
  [8 O2 D2 a% J/ E  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。' w; \; U5 ~5 m4 I

+ H  w/ ~9 o; s6 ?# f! n
/ L4 y: o/ @4 y9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:& L: W+ T- Y/ M
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
& p% ^! L# I+ B7 y  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
) o6 L  M) t4 o' b  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
# S1 z7 B$ S% y% r0 e    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
& c3 E5 Z5 ?, b. D8 X( q  d、令也有號令、強制的意思在。

& {2 s6 G+ G  i: D' g
: i( d) J* A0 o, p4 [
9 ]1 F3 q, H9 p. V; ~9 C8 e10、其他說明:% U: h  t, i9 e" j: A
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,! T. q5 D7 H% H6 o# w2 ^
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
2 G* b4 g! v! a$ ?& [    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」8 w. i0 R& M& m, j$ O" T
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
& E$ H. Z, W% Y! T/ G* l2 r    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
. Y8 R) ?; }; s: a. a* M    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。8 ~7 U8 C& g/ w* u5 |
7 b. T5 W4 C9 H2 V' t
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
3 P+ {) {% d$ c* O, ?7 ^* M7 `; W    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個/ ~. a9 D. }; j" ?' [' q# `. n
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參$ ^) F/ T7 u" P; }& n
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類/ v" R! H: {, ^6 `1 Q
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
, d9 A0 K% k1 B/ l( O! ~$ n
) J$ x2 Y$ }" r7 g$ I8 I! b  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀) @) n/ P8 ?, I7 K( K# }  ^6 @
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
/ I' W( u, G3 v    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。  `2 D& _8 O3 F- j% ]/ ^& s

% I) x0 F* z# [9 x1 n+ {  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
$ [1 k* t: |6 D& z; q    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。) j) f! ^: q, a# s8 P

* _6 ^! n' P8 t2 C  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作! f& J0 o# w  L$ ~2 s* J
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?  H  s: J9 M9 a8 C! b) v

1 R5 t( L8 o0 {+ D+ s  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

9 z' I1 y3 F1 H$ v4 J7 T
& m. @2 V; ^4 B. z) [由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。; b4 K+ a6 d; A' j8 ~
9 n: m  B; _4 n) k4 O
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60771 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
2 ^- D* ~  e' d4 E3 U
: ]# |  Q: u' O! v4 q下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
. p4 o& \$ [5 v) J3 A- M* g% R" }8 Y! a2 d' k& Y1 R; N
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板7 V% l1 S- ^3 \/ i
這樣玩起來感覺真的差很多
4 T, c4 o! _. s3 H不然就錯過了一部好玩的遊戲了
7 e' [6 @- k% Z) X& Q! ~4 W) Q# d' j* v

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0% q$ g3 ?4 [* E3 w
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60771 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
6 B6 g' R5 o: [0 N7 ?/ B! M4 X
- Y' s4 m1 a8 i; A進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
6 [/ ?  [) N0 n4 j& X2 `原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。1 I7 p& Z( o" w. m. p" [
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。* |+ `4 y. |& l  T4 }

% ^7 d" _# O1 x% b( c/ i這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。; u% k* k2 n% N# p
" s0 L1 l9 v( ?, X6 |% H7 p
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。3 q& V7 r3 g% ^  O% C

, u1 F! k5 X4 I0 Y這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
8 V# [7 ~8 Q) A' ~6 C3 p

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-23 19:06

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部