|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60739 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
# ]- e& K8 E: [' W& ^( w
7 s$ Y/ Z! y7 Z( w8 n這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
0 V- V" f% E6 k- N4 @& H[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
1 ^: G/ t' D1 h- q9 X. f; u# ]. s0 G3 h% S* w4 |8 A
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)4 f6 L; Q% l4 Z% T
- _6 y6 Q6 d# E1 a
* s, z4 p9 y# v, e. E" T一點校對感言:
" M: |# V+ n$ ]( A
5 N9 A% g/ \) P5 a6 ]根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
3 A! o! H. r4 m' Z5 s除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。6 N; y k7 v4 U+ i3 d; ]6 X& }
, r f. r0 M/ U! @
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
! U# x( b& e/ j, N* z# \9 l! L8 p2 q7 V n( H2 X
/ @' W* {# r. D變更點:
% \9 A W+ s1 n* h& r# A0 i( R! ]- `' Z: O7 L( [- @
1、正體中文化。; I1 ]; ^. D9 g$ X& e, _
9 D1 ~: W' [4 A7 g; w- i+ B2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調6 C" b4 T' p8 j0 O, Z i
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
( ^8 e" {& f/ R1 C9 x: N) s. r7 _1 x/ M
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「) z. @2 D, R) l+ L- `$ O
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。2 B. N# k" e' Y, p
+ _8 A5 A4 F: m- |7 G- h" T: P) e$ l9 p
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
8 i* l6 m; v4 g) d 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。% z( x7 D: @9 q: r' Z: ?% ]( }- \
) h' h6 s7 d5 q" G7 u( ]4 S
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
% H* D2 k% D7 h5 k9 F4 T% o3 \ ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
2 I' R9 U! p, l" q& Q8 ^ 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
& V7 _! z; [+ c4 H/ [7 f8 m# g& d! F: Z5 P' i- m K
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
3 F' [, o) r1 r/ L$ V. r$ r
8 u3 ?* ^- ?; D; I7 V6 I; X: a3 _; }7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。" h- B5 F4 |/ N
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣) [/ ]/ g( @' j- O) j
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會1 v/ p/ P4 `, \" ?) a
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「1 c6 o* X1 j; n/ `0 _& ]# O- u/ p
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,7 M- p' s5 h. [3 n
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
+ ~# o1 w+ x& ~ 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。2 u) x/ J8 `# h4 A
: Q! V5 ~5 f$ g* G5 }, I( Q
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
' m/ L2 I' @% E 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
6 m4 k7 t( @# {( U 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,! k, U! O( c- T& w1 z
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
( Z; D' h2 S* }& w/ ~7 N
- m% U4 Y7 |* a4 [% j$ D, G- `% v. @2 o% r* Q3 c% c2 K
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
; \" j' E; e" Z) A" ^. I a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。4 t7 E \( A& C9 y& Q& D0 n
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。" b/ ?9 e( c& Z8 w) t( R e6 n
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
B3 q( Z. D$ j0 O Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。% i( Z8 t& n9 M1 ]5 i. ~& k
d、令也有號令、強制的意思在。
7 s' g: @" a' a
! M+ D/ M- r) g e2 a2 ]5 e0 [( b0 f0 S0 Q3 A( m0 z
10、其他說明:
/ A' I7 P1 v7 Q, T2 W a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,5 f3 h/ A( u+ F8 y3 {) V
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會0 D3 ^) n! s3 g @
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」7 Z i) y7 x ~3 v" x1 O, r6 I9 a+ a
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷$ d+ `" t g v, t9 a4 S, G
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
2 O) _, P$ U- x( A- _4 U1 Q, n 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。: I9 g6 X/ z0 W; M! O4 {
) _% r7 O0 ?9 C) N5 k9 m
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因! ]9 E: O" l* q
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個: Z9 i: `+ f. z. v: M
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參9 U$ ^5 e( z6 e3 c
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
1 Q" m* z# x# P5 l+ _% \$ p3 \7 a ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。) h) Q5 G) {# M7 h
- q- k& ^) s4 K1 b, w$ t( { c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀4 w: l! t0 L% L. i8 Q' ]; O
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮2 ]. s, p. p/ h4 e
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。0 J b1 j( ]& z
! `% K& o, O5 o, Z2 i# q/ Z d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
# i$ V# |3 U$ ?" Z, \ (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
8 J9 L% A% v" y& Y5 h7 T6 ~& j' s+ c2 a; J+ b( `2 N
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
# g' D8 W. S( u; H8 Z& S* o 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?, }: z7 T) G+ j, l1 n2 w( Q
, u1 j& T* |0 h- N1 K2 q! |. v
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。% r7 y! d9 ?1 \ J$ K5 J `
5 b# f% `# x3 b$ f! m( ^9 C由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。1 |8 m+ N+ c& E9 O9 ?
/ N# e8 A1 z' g: V1 K& J: q/ E |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|