奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12322|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60739 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
# ]- e& K8 E: [' W& ^( w
7 s$ Y/ Z! y7 Z( w8 n這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
0 V- V" f% E6 k- N4 @& H
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
1 ^: G/ t' D1 h- q9 X. f; u# ]. s0 G3 h% S* w4 |8 A
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)4 f6 L; Q% l4 Z% T
- _6 y6 Q6 d# E1 a

* s, z4 p9 y# v, e. E" T一點校對感言:
" M: |# V+ n$ ]( A
5 N9 A% g/ \) P5 a6 ]根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
3 A! o! H. r4 m' Z5 s除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。6 N; y  k7 v4 U+ i3 d; ]6 X& }
, r  f. r0 M/ U! @
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
! U# x( b& e/ j, N* z# \9 l
! L8 p2 q7 V  n( H2 X

/ @' W* {# r. D變更點:
% \9 A  W+ s1 n* h& r# A0 i( R! ]- `' Z: O7 L( [- @
1、正體中文化。; I1 ]; ^. D9 g$ X& e, _

9 D1 ~: W' [4 A7 g; w- i+ B2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調6 C" b4 T' p8 j0 O, Z  i
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
( ^8 e" {& f/ R1 C9 x: N) s. r7 _1 x/ M
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「) z. @2 D, R) l+ L- `$ O
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。2 B. N# k" e' Y, p
+ _8 A5 A4 F: m- |7 G- h" T: P) e$ l9 p
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
8 i* l6 m; v4 g) d  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。% z( x7 D: @9 q: r' Z: ?% ]( }- \
) h' h6 s7 d5 q" G7 u( ]4 S
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
% H* D2 k% D7 h5 k9 F4 T% o3 \  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
2 I' R9 U! p, l" q& Q8 ^  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
& V7 _! z; [+ c4 H/ [7 f8 m# g& d! F: Z5 P' i- m  K
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
3 F' [, o) r1 r/ L$ V. r$ r
8 u3 ?* ^- ?; D; I7 V6 I; X: a3 _; }7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。" h- B5 F4 |/ N
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣) [/ ]/ g( @' j- O) j
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會1 v/ p/ P4 `, \" ?) a
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「1 c6 o* X1 j; n/ `0 _& ]# O- u/ p
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,7 M- p' s5 h. [3 n
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
+ ~# o1 w+ x& ~  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。2 u) x/ J8 `# h4 A
: Q! V5 ~5 f$ g* G5 }, I( Q
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
' m/ L2 I' @% E  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
6 m4 k7 t( @# {( U  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,! k, U! O( c- T& w1 z
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
( Z; D' h2 S* }& w/ ~7 N
- m% U4 Y7 |* a4 [% j$ D, G- `% v. @2 o% r* Q3 c% c2 K
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
; \" j' E; e" Z) A" ^. I  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。4 t7 E  \( A& C9 y& Q& D0 n
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。" b/ ?9 e( c& Z8 w) t( R  e6 n
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
  B3 q( Z. D$ j0 O    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。% i( Z8 t& n9 M1 ]5 i. ~& k
  d、令也有號令、強制的意思在。

7 s' g: @" a' a
! M+ D/ M- r) g  e2 a2 ]5 e0 [( b0 f0 S0 Q3 A( m0 z
10、其他說明:
/ A' I7 P1 v7 Q, T2 W  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,5 f3 h/ A( u+ F8 y3 {) V
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會0 D3 ^) n! s3 g  @
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」7 Z  i) y7 x  ~3 v" x1 O, r6 I9 a+ a
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷$ d+ `" t  g  v, t9 a4 S, G
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
2 O) _, P$ U- x( A- _4 U1 Q, n    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。: I9 g6 X/ z0 W; M! O4 {
) _% r7 O0 ?9 C) N5 k9 m
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因! ]9 E: O" l* q
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個: Z9 i: `+ f. z. v: M
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參9 U$ ^5 e( z6 e3 c
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
1 Q" m* z# x# P5 l+ _% \$ p3 \7 a    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。) h) Q5 G) {# M7 h

- q- k& ^) s4 K1 b, w$ t( {  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀4 w: l! t0 L% L. i8 Q' ]; O
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮2 ]. s, p. p/ h4 e
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。0 J  b1 j( ]& z

! `% K& o, O5 o, Z2 i# q/ Z  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
# i$ V# |3 U$ ?" Z, \    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
8 J9 L% A% v" y& Y5 h7 T6 ~& j' s+ c2 a; J+ b( `2 N
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
# g' D8 W. S( u; H8 Z& S* o    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?, }: z7 T) G+ j, l1 n2 w( Q
, u1 j& T* |0 h- N1 K2 q! |. v
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
% r7 y! d9 ?1 \  J$ K5 J  `

5 b# f% `# x3 b$ f! m( ^9 C由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。1 |8 m+ N+ c& E9 O9 ?

/ N# e8 A1 z' g: V1 K& J: q/ E
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60739 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。4 e; ]  C8 S- k0 s; _* a( F

1 x! V5 k) S7 \: v下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
9 Z$ p) T3 l) y+ r9 d7 r3 _! c  F5 e$ c
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
8 N% W5 [3 Z/ f9 _: @) t) z這樣玩起來感覺真的差很多
8 M) e* C2 N+ x: @: t# e$ h不然就錯過了一部好玩的遊戲了
) u% V5 `8 l1 c: o0 d
  t' y8 T, N$ j6 f

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
0 \2 p. X" z5 F* V  Z  h: I+ P5 lhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60739 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
5 J# K+ d  H- Q% x' d: b* p" \% S+ Q: x% F9 [4 a
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。0 J2 ^$ e% C$ I+ ^9 Y
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
' K/ T" K" u8 A1 A6 }換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。% `2 R' R( @* [# C( z5 e8 Y2 L
4 O7 i! [& P; a9 C6 C$ w
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。; R% i1 d% z7 y, ]7 U, L# Y5 Y

% E  l6 Q( ~" T; s接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
! _, l* H3 ], `/ n/ Y* ^" H( n
8 _; v% P5 c8 n$ H( U3 {這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)/ K4 B3 v3 T$ K

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-7 01:45

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部