   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60673 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 - C- ]- L i- \, D, ]
2 O8 J w1 ^/ Q這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:4 Z& d: d* Y4 p/ \3 a6 U8 O7 [
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
3 {$ D" O% m O7 q' Z) ~
$ m9 M- O* M: N感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)( P4 d7 j# p' {" V& G
O; {4 o' }# c- z7 d
% M" X2 K8 I B3 e一點校對感言:
5 v1 E1 f- m \- |& q' p: t+ X- p& k* `! t
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。# o$ m: K- L7 ^8 s
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
7 _! L2 a9 s! \3 L$ q; {) o
) L8 ^ B3 n4 u; K0 n8 |$ L4 h F另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
# @$ f {5 _* j7 M5 a; \% e! O+ |4 z$ @2 h; A0 ^
+ N! m, j' S5 h變更點:% o. ^# V; w! H% \( H0 q
3 G6 L. X4 J+ Y! V) k
1、正體中文化。4 G) D" Q0 h" Z0 U( P2 z
$ X4 v6 O8 |! K0 H9 I$ C2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調4 r4 n3 c, H6 p2 v
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)" K& z2 n3 m, X: [
: {) d! s' z* m% I3 p0 R
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「: m- t6 x4 t( [) ^2 |
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
& |! [, i! p! g" v( @8 A6 q1 _2 y# ]# k( Y! ]# G( y. x
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作7 O$ @ s: N P3 W( k& ~
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。8 y% L% p5 u/ X u9 u6 A+ ^: y
9 C; M! M6 G `( |5 \( M8 B" P5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
0 w9 E; Z0 Y& B7 s6 z3 u ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧( z; m5 q+ K, L: f; L0 r
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
7 U( y+ B! g- g$ A1 A- x: f' G6 m& i2 w1 s3 B! P
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
; F- T/ e/ d4 A
! Z) }; ~: r- o0 P! n) ^: u1 p$ U* {+ ~7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。, }! q/ A/ x* X; q9 k7 I8 c0 }
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
/ c8 @9 q# g% o( J% A; a1 @+ [ 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會1 z9 X. k6 w3 S g
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「# }: F; g8 |8 N9 u/ y
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,+ N3 @* j* f0 \" [$ b: Y
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
4 t$ g) q. A% @' i9 E 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。: S- f2 T% J: l' d9 G6 s
% O& n. O2 M- L( s3 m m- d
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳9 Q# \3 N1 `# ]/ r0 ]
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
1 M" a. h0 x3 U8 G) o; S 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,7 z; ?2 d; h/ F
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。# B. [" Q+ L, Y. {# n2 B" ]. @
2 N. v: G# _7 _7 v6 O
0 `2 r* x7 V$ p% d
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:4 T: B* Z% z+ I4 F8 x% \: q
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
: v& e* j( b, d: X$ x7 } b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。' a+ I4 s3 k0 @) ^
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
. i: S9 R* M0 \! P Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。7 m; v3 E5 y3 f6 Y; {* M5 E! ]
d、令也有號令、強制的意思在。
1 Q5 J" E% N& b( I
. Q- G: u& o. T& S- b3 b) p* _, ^4 u! s" W+ w0 J8 ^
10、其他說明:2 V% z; `+ W: ?% u) m+ m9 F
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,& \9 B( g( P1 p7 C3 {! {; p3 r s
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會( ?2 g n' s8 h8 V( r
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
0 j: `2 p( m& I% j2 P 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷2 C* y9 g; i: H+ a
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
$ q2 ?/ @- t4 N1 D) D; ^' \+ B# | 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。- Z2 M. c; y: y c, T2 G3 w3 A
2 u/ Y" i6 p9 Y1 I I h9 I
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因& m- U! T! Y9 r3 K
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個( ~; {# _9 [6 A
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
' M! s$ Z2 b) e, }% _4 i 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類, [" T! z% x. V3 P0 C
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。. k: b# M* C8 c6 [( x
% {; [* I7 Y1 C) X* x5 T c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
4 O0 S, U3 K8 |4 I4 V1 z/ N 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮2 @' i: _' U* y2 i3 r
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。8 ] P/ l% \+ c% v! ]
) ^! |0 g6 `3 Y/ p$ G# Y
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「1 }2 s! V0 L3 ~. |5 s0 O
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。7 ]8 `$ h& R# D9 E8 h% N- W
+ t6 E5 \7 s) k
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作/ \6 q. w1 U' _# r" M, B
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
# I5 S# R9 K) N
; e7 [9 U/ `7 }* W- p f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
) L3 W) M: C* A" q4 D+ Q, C; R: H# G A# W1 t; W7 J
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。9 b$ N* Y' K7 Z0 U6 m" |
4 @; I$ j: r! h1 l5 V/ D/ L# N* a
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|