奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6739|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
6 M8 y$ y  W" k0 M/ a+ m7 {. Y+ b3 w) z  R1 t: ]7 n. \/ K
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
# M6 X+ Z# M* j+ F# i6 p) C, I3 j, L% P4 N* B& }
其中有段對話:
" y' W  _4 c& p/ UCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
3 I& s( R6 F! O- x5 n8 L- }中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。0 f& B/ F- S( d5 @
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.7 W% h' ?0 T# ]* N, o- ?
中文:造物主可能沒有刀叉。
& u4 }5 q" ~% t5 Q  T2 j8 f# `- N
6 H: s3 ?3 L, G% L/ E# e5 N% p一看就知道是討厭的老外諧音梗...
. N0 n" b3 n6 b6 f' b對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
! B/ e# r4 B/ o2 B不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
9 o5 ?( i6 v" Y
( `9 p* z8 E& B% F3 g1 ^; Q, |正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!) i* Y1 x# N- t2 C! T% o8 z
+ {6 N9 g0 R5 x( i& Y/ I

* @: L% }: s2 ^; [根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
2 ~8 c2 s1 G! Y. r( _2 H
+ G& F/ B. ?) w% |+ [8 F1 K0 ^"Maker's breath!"! S& L- U: f% w) Q! O  s# I% L2 L0 s6 N
"Maker's blood"

7 ^3 i5 I. _0 r3 l4 F, Q! N"Andraste's blood,"  
9 S4 o6 ?5 F: C& |/ T"Andraste's flaming sword."4 f% b- A# u. @; V! V
"Andraste's Knickers!"-Anders
1 ]6 u5 Z( b! ]  o"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!$ S# U5 [" U; i3 f6 Q, `7 b
"By Andraste's sword" -Ser Jory
4 t5 V- @, {# y: A) w, H9 C"by the Maker"
" o# \2 n  y9 }: i% }0 S"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
- Z2 }5 O* y) q/ m"by the flaming sword of mercy"3 X. c3 _5 q7 G& \, _0 S' B' m7 Q* [; j

# C- J" `  H4 ^. b
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...: y) O% t5 V: a+ T/ p7 V

% g. ]  M$ i: O( q這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』8 N7 [/ m2 }3 @9 l, U
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
( h) A; K8 U% ?0 I/ D2 J  r所以這裡我就翻成~~~~& T( Y# [' M/ A4 B( h2 ^
. z3 D' ?: v3 T/ D2 ~6 ]8 L+ B
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
) x9 u  x6 F% D4 D1 T中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!* S% _  C' n+ n, ^# @+ m
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.9 ?- L' [4 P1 L! L( \0 B3 P
中文:造物主可沒有刀叉* o* o  [7 ^% G

7 S. w. C$ C  T# U! o...
) \- u2 l' x; `' g* J這樣算...可以吧?我已經盡力了...
3 P# _0 x9 k& S

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-23 20:19

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部