奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6151|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 # u, d* d7 R2 T+ C/ z4 R

* w# c6 S& I: J; W& L( }; ?8 GLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
7 ]4 V3 s, I2 Q! k/ b- V; }5 N
* _, X% r8 z3 v$ E' a+ N2 z其中有段對話:
( F  l) k, D! o, q% cCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
" U$ h% s# ]0 \中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
1 V6 i! @  p% h7 d& }- z" U- q- u+ U主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
+ F- Z7 V/ C5 H* c中文:造物主可能沒有刀叉。
  l) W3 K* Y% @! ~' N% {
' E  U$ t8 K* W" M一看就知道是討厭的老外諧音梗...
9 c5 l* s0 j0 v/ R8 L& o9 z對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
4 T' ^9 J  X4 A$ F6 Y1 j4 _( W不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!% g1 d" R  K% P2 d

4 _6 C+ c( }& {: E/ x4 k正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!3 s/ x! K" ^5 k$ o* D
( Z& Y0 F1 d9 w% @. B1 x7 \6 A
6 w% m  T4 B1 M6 E# h7 H6 F
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
5 N  z; w' P1 V6 ?* b
% Q, n% h) c6 y2 ^7 Y"Maker's breath!"1 a( H" E! q* B+ u7 v8 w' K5 j, v
"Maker's blood"

( l- @( X- Q" F6 }8 {) D) }& F0 L9 V"Andraste's blood,"  
# h5 K) X  U7 K" A( A! Z"Andraste's flaming sword."
. l# ^1 |( P" A- i* ~5 l
"Andraste's Knickers!"-Anders
9 m% f+ F7 M6 k" k+ t"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
0 |1 i. J$ j- r8 L# E2 p6 E"By Andraste's sword" -Ser Jory
! ?. M9 X/ M4 l: k) G"by the Maker"6 D% |: C. ^/ E1 w  F* G, ^7 h
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll  s' M. d# l# \* v9 u! @
"by the flaming sword of mercy") U- C2 ~$ @" q: y
1 Q. G$ Q/ U2 D1 k7 c- i
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...9 O( h7 G. b1 g* [0 s7 _" }
& U* D/ D+ {8 ?  \' ~8 {' T
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』5 A: h. e" x1 o! q. O" t& I
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,* h" h  M; P6 `9 e, R6 q, m5 g
所以這裡我就翻成~~~~
& Q5 \' [2 B  M3 ]" a* |5 h2 ?1 \2 E0 l: U
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!; l) i9 e% ?5 o1 s
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!  Y0 r* o* z. k! r, t
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.( [* i% v3 m; ^! }
中文:造物主可沒有刀叉) b7 c% R- }- y3 k! N

( w4 k2 z; \$ C$ j...1 l1 M2 Z& ?* B0 R9 O& }
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
, ]4 w4 m! }  S4 ~

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-7 04:42

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部