奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5711|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 2 P% q1 C- d: t" V9 Z: q
; Y8 K! q% _3 W" E
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
* s7 M, h7 P' c2 S+ Y" X* a8 ~. D) u/ s- q8 T* K
其中有段對話:/ o. R; v( i0 V) Z( j: Y; I
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
, ?3 d* s* [# B中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。0 P4 Z& v5 C* {5 A* g2 K
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery./ y/ Z: L  O6 N' t
中文:造物主可能沒有刀叉。
  g2 |" x! B6 y% b4 H* p3 \- g1 Q0 b2 V2 s* k7 ^) H$ e; y4 H1 ?
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
$ a0 K, x2 d& b6 ]% a! f7 W. P對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
- `9 T! y& y: F. g不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!# C3 m1 X; z1 v3 C4 C6 G9 {: [
& ?# g. [- c% |! t+ m$ @
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!& e* |+ c  u0 ~' A

" r* r& o8 u! w9 E% H8 x
1 O& b) H- C% F根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...8 ^& m- A% t" _- U

) R) _1 ?# K4 Z% h' \( p"Maker's breath!"
2 B) L8 E- e4 |8 S) K4 ~  N "Maker's blood"

- |# a) M9 m6 S7 w$ W  i3 o"Andraste's blood,"  8 C$ a0 ~/ R3 f% R& [. C
"Andraste's flaming sword.". X0 @+ o9 m. b' Q! R# F
"Andraste's Knickers!"-Anders! z! q% }8 C- c0 O) B
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
2 @! p' H  U) }"By Andraste's sword" -Ser Jory* U; |( h0 S0 }% A8 J: g
"by the Maker"
4 Y' e3 n9 e/ O7 K"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll; X7 d3 z& G% x- b
"by the flaming sword of mercy"
% T& L+ S- j6 I! E& ]( e6 Z" E' Z5 E/ `0 N  h' J
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...3 z/ `9 O1 b* Z9 {5 A; V

" Z  c/ u! S* `* s這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
- K! }- Y3 E* e; z4 P1 [: J6 y4 T中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
' I3 \9 N4 Z' @1 x" N' H所以這裡我就翻成~~~~6 m% R7 `$ B1 M6 `$ K
! b5 ?) Y: p# ?; E5 b6 a. f
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!+ c! ]1 T. B$ i* j+ d& N3 J
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!! e4 w7 Q8 q% l8 c8 @0 H2 n- `
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.7 A. O7 K; c$ q0 p
中文:造物主可沒有刀叉& w' j$ V0 Z, ~. e/ Z
9 B9 S5 B1 M7 q
...* E+ {, W3 L  u
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
1 d4 v5 \* i% _3 Q; B! P

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-19 15:17

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部