奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5167|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 4 _1 \: N9 m' T

9 d( m9 \9 A2 D, S& |6 w  JLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
& l$ `; f# W2 u1 {( ]0 {4 M; {. u
. Z& ~! z: N4 ^( {6 ^" C! w其中有段對話:
" o. y( V- O' Z9 E/ oCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
; d) I% [+ w/ c! k9 D3 ~# \中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。2 u! ]6 o/ v$ }5 b$ a, K
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.9 x/ n; b6 q) L
中文:造物主可能沒有刀叉。
. G- ?9 V: A! Y$ o
/ H  I$ j# F; _一看就知道是討厭的老外諧音梗...4 U/ w3 W; G  A* V- y' p* B, q
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。3 S3 s  t$ n' R  s
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
$ ~' A: x. P& g9 k5 @, y
; P/ M7 h% Y' B, M正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
4 f$ y! E, T2 L# k
. n- x9 x. G4 ]" t9 l2 y+ }
: r6 I5 T) m, N2 E( Q+ \根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...3 W3 t$ e  `% N5 R3 m
, c& \7 ?6 S8 W- `
"Maker's breath!") k: J3 V- Y+ d& ]6 I& ]+ |
"Maker's blood"
& _/ z, b: s" s
"Andraste's blood,"  
& m$ O. n1 H" e1 A"Andraste's flaming sword."' S# D2 ]3 a2 D2 a' `; A
"Andraste's Knickers!"-Anders
3 d- ]. `7 `6 _7 t6 d8 k"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
1 B8 F  a7 v+ L0 B/ \" Q"By Andraste's sword" -Ser Jory' K% d6 s2 W  @4 c
"by the Maker"
( b0 C( r7 \: ~# r8 o' _  S6 u5 ["by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
$ M$ {' _, M/ S6 |, ^"by the flaming sword of mercy"
7 K( x( `# C, t* @% n
6 a' u* _" I8 f% {+ p
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
3 x) Z4 y# U9 R; G2 ]: J* L% Q. `* i0 K3 L( U' A; w1 W4 d
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』. r5 K. Q1 o! {5 }) R
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,0 f6 K4 Y! W$ S  Q* [! \$ p
所以這裡我就翻成~~~~( G, ^& v' g, b1 p7 _
- r7 ?3 A( g  G. `- y/ K
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!9 P. P4 K1 ?! m' d
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
3 v' T; W  p- m3 J, |. ~4 d" H9 A主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
1 M9 E$ |4 q5 S1 x) C中文:造物主可沒有刀叉4 Q6 j0 O3 e* j: K, u$ i# t

- ]' n& c2 G& u& @, I! n6 s...8 a5 M% D8 h* v: R
這樣算...可以吧?我已經盡力了...& N7 n2 x% N: u

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-8-27 19:56

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部