奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
本版
查看: 4656|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
  x4 a0 ^4 S( v5 N( z2 a- }/ ?6 Q- S( s
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
4 T( k+ y: G, L, D- c( v+ d4 O1 x; E( T% I( }: B: R
其中有段對話:* t1 c. a/ N4 H/ t; o
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
0 T+ L# m7 A4 c" P中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。/ R1 z# s( C% R
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.! {" ^+ Q1 l3 B/ I! j
中文:造物主可能沒有刀叉。" V0 y  @8 B0 g) W
, z$ V0 {/ H' Z! m
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
7 |- z$ Y: e" b9 X* |7 _$ n7 U' e0 W! L對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
" @: x5 N( O& W; c不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!9 u- r  D6 x8 @  ~4 \+ O( F
; w  i; t! S3 \1 F
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
* d" O, F$ j/ H1 c+ U4 t3 a# b1 J
3 k2 u# o: l" r1 U" X+ X  K: s* Q' _) P2 Q
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...) o3 V4 ]( t/ M' l9 k

, |8 [0 d( \) E8 K1 j"Maker's breath!"; S1 W+ e; T" w# ?9 r: s) P/ Q% L
"Maker's blood"
4 @: o" \& h, \' S
"Andraste's blood,"  
3 ?) w& @& [% z5 R" o! d"Andraste's flaming sword."
, R% Q: k1 m3 R3 \
"Andraste's Knickers!"-Anders
/ e% I# c. v: \) [6 Q0 r"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
# L( M) l3 N5 u"By Andraste's sword" -Ser Jory
6 U& W: O7 q' @; G$ h9 _"by the Maker"
3 H% N! |! J6 f9 t6 I! ~: ?1 ~5 W2 g"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll% q9 U# X% F2 j6 W- v
"by the flaming sword of mercy"
+ D# [& Z9 d$ ~4 K% _( [8 m6 G* j. m
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...5 j8 l$ E/ p- x- m: h( w
* B$ L. u( k3 V. Y8 s2 W
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
  H) `3 @; _7 u/ W( ?1 W+ F中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,+ w2 P6 D9 y1 B8 C8 i; F
所以這裡我就翻成~~~~5 D' F, ?; P4 b* J; L

. V: [9 p4 z* _3 h, O6 i; Y+ DCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!" p! }. Q5 j* U. V2 Z
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!' S$ u9 |. R% M9 @. G
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
# d- R$ l0 V( E* U9 }" G9 M中文:造物主可沒有刀叉
( i+ k- b+ Y! B, L9 a' r0 D
) E' x# y4 E: V# `! W7 e1 }2 d* Z...1 }& ~* N; h6 N! b
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
% d1 V+ p7 F6 t6 L  V% g9 o

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-6-22 08:20

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部