奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7697|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 ! D. i6 }1 c3 T7 L. H  o
5 |* b3 W# W( B0 A
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...+ I4 ~& O7 O7 I1 a! b- H  R* [* r* P' c
, S! s$ x; T& u! g- |5 y
其中有段對話:, Q' I( Q2 ~8 ?+ }
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!2 O' J$ t- e0 u$ ^& j7 F1 Z9 {; Y9 z
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
; j. P( O) x9 J; L' X主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
  ^; O9 k2 z. B  V中文:造物主可能沒有刀叉。
# |5 Q) _( O# l3 k2 C5 [+ j( R3 {- J. ^+ [2 Z& L/ v0 s5 x
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
$ w4 P5 A8 ^$ K" k對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
' V3 ]" ^0 t3 }# T- ?) `不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!  O! i, i% p0 @" ]. l: e& Y

: ]' T9 `) M8 Z正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!$ ]" f( P& p8 h& O7 w

' C+ g6 L# g2 ^. n4 O, ?
) j/ \, J8 x$ T% G& }8 C, }. `根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...6 i$ r: w3 k* |1 y* i9 X0 k2 V9 c

7 y6 h, Q7 X. A; U"Maker's breath!"
) b3 X6 t0 a# _* } "Maker's blood"
( m3 E+ I9 V$ T) Q
"Andraste's blood,"  / k; a  s0 B6 W$ M9 p# Q8 u/ v
"Andraste's flaming sword."( w1 S" @7 l: @% y) I2 k3 s% d3 G
"Andraste's Knickers!"-Anders
3 D, A& t5 s8 e. n  I7 U"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
$ F" h% `0 D! z6 `"By Andraste's sword" -Ser Jory
" c# m; p  P0 z7 y"by the Maker"
8 ?( _/ h' F& @: ["by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
* x( x  I& G# Y"by the flaming sword of mercy"! b! k8 V9 l1 E+ T

' f' G3 \  m; g/ G' B+ Z0 H  k) i: C( \
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
) P2 B  [% S! N+ j- o* J( W" P9 o* M( Q2 f8 u# r
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』5 B5 q6 ]% p0 B% D7 U( L
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,/ I/ v) }+ Z8 \. o3 v
所以這裡我就翻成~~~~
# Q/ ~) O. {0 R6 s  h, H( Y/ d6 `" A& d4 T( }1 y
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
: b* u( p" e4 e+ ^中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
' G9 i% b8 q4 X9 g主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
0 j) \9 }5 `2 O; l, ~中文:造物主可沒有刀叉- |) m, F6 a  p1 d
- v* N6 r7 K7 S0 y
...# B5 V! M' S$ b! G
這樣算...可以吧?我已經盡力了...! \: N8 l  {$ y+ }3 v! R

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-29 11:48

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部