奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3701|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 " |- V$ l& u: y& V1 V  T- E" H; b3 _

9 A- M8 Z; ~; x( Z; hLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...! w2 y4 \. F1 k2 s

; L2 V3 L; v  N( p/ @其中有段對話:
6 |2 f, x6 O) T2 lCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
: A+ e$ A9 _- f& B" D# v7 k" Q中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
/ ?0 F7 O8 Y5 W0 m5 b" `" V主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
4 `, D5 I: H, l中文:造物主可能沒有刀叉。. v, M% I5 a+ O1 c# g

& z# `. G7 \* r) g* {- O; v2 d; t一看就知道是討厭的老外諧音梗...% w0 Z( o/ N" R5 G
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
. v+ }' v- ?0 w( w& z  r. e4 n不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
2 S8 ^7 |+ Z; x9 C1 x# @
/ D3 V' C4 @- }0 r0 k9 [正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!) s: W; K3 n1 D

* u  Q6 |' O: P: ~6 T. l( b* ]+ _, F1 i+ @$ \
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
  K2 L+ F  d) y% d  z6 ^
! Q7 w: @! \! P) U4 m"Maker's breath!"
$ t& j6 G9 c. L- Y9 w "Maker's blood"

. a( N; t5 f7 X2 u4 G$ Z. G1 M"Andraste's blood,"  - X% N+ M3 ]7 H% _
"Andraste's flaming sword."3 z$ j7 Y" M: N% g  l* G
"Andraste's Knickers!"-Anders
' b& v1 `5 V& y& i2 l"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
% x7 h) s- X7 m( J3 F9 _"By Andraste's sword" -Ser Jory+ U6 p. n" c# x6 W. _
"by the Maker"3 M9 f+ N) i; \, }3 w7 B) V5 ^% e! T
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
- Q' Q- A6 d1 X5 O"by the flaming sword of mercy"6 m# H1 Q; b3 \

* g" j5 I7 y7 U/ Z( j
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
9 r) M: K+ b  D( V& z
' [0 g1 G9 k! q3 |9 _這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』9 U9 q! S- \# t% W6 M
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,( a' F2 R' \' Y! u: w4 v* k( e( R" {
所以這裡我就翻成~~~~
8 u3 n" l5 m. s4 l! K5 D+ [
3 |4 ?: G9 Q3 ^( ^# i/ E- oCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
4 l) Z6 Y: f* M1 a中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
' t! {0 B; U2 z. Y2 N; E. s7 U主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
6 k3 w+ u. I" ^8 p中文:造物主可沒有刀叉
# p$ x2 R" D7 ?( v8 Y+ a# Y* E! Q9 a, E/ K6 Z
...
0 u& B' D$ I3 g" t0 m這樣算...可以吧?我已經盡力了...
0 H( N/ [! d/ P/ D' W( z1 b

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-1-23 13:04

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部