奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7204|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 - c1 L- Q# ?* N  }# n
7 a- ?" z- E: m# p( I# W
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...' @; b+ d$ ^) X4 z' m* F% C
- [, X5 C% y4 ]* `4 d5 r# w9 d
其中有段對話:
5 l- d9 F1 o% d. ~% tCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!* a- R5 k  n/ U5 J. b5 k/ t/ L- U
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。, N; i) ~' k6 B7 X, b6 e
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
1 }; F/ c2 Y5 [; D4 S0 ?4 G中文:造物主可能沒有刀叉。
) K1 }! |" m5 b3 a4 z; Q9 S& Z( e! S) |$ b# |7 M. z
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
5 a. L2 ]% ~2 T! Q8 r對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。( A6 I- K. o1 \2 K- `2 |
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
4 ^. f0 k4 E% C0 r) S1 `" h: p2 Y, c- I. y) }; d( m
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!+ D* E- O% F5 B/ d+ y

. E4 H+ _/ p! z$ f0 N, K% `3 ^: H$ g* C9 n& ^* v6 i  g) }& Y
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
1 o$ G# M8 {7 |
% n/ a* T9 E) ^"Maker's breath!"
1 E& q: L' {2 J: @0 \, U; `" F6 B, Z "Maker's blood"
( D8 t& G  ^# X1 G1 ~
"Andraste's blood,"  
. Q' A- ?8 a* j, i"Andraste's flaming sword."
# X1 E; D& C9 _8 s$ C! B7 i
"Andraste's Knickers!"-Anders
  p+ {( x# H+ B9 |"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!8 X$ [# u( D, Z+ F6 N
"By Andraste's sword" -Ser Jory9 p9 x0 u% s. A: @# N. M8 d
"by the Maker"% m* _. Z! g; v: r1 k! |. p2 N7 z- p
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll2 B) T/ d' S0 x
"by the flaming sword of mercy"
3 l' p0 Q/ K$ ^
$ f( P* T. G5 l. X( p; [% d! Y
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
1 [+ y& ]  h5 y8 B$ [8 M$ A3 M0 K0 K7 D7 ?% {
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
$ X1 D' E, ?- N2 p) d中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
0 |1 x$ J) Q/ m  F* |2 O所以這裡我就翻成~~~~1 ~" q* `, n1 ^% i
  X- X. j7 S- H" {  F( k7 L1 u. y) ~
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!* `3 i) A9 k1 H
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!$ T4 Q; Y9 ~0 j: w5 M& M* R
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.+ C8 Z# i/ g! c  \
中文:造物主可沒有刀叉
1 T; M/ h7 Z+ ^% T- w
& m2 G: h7 ?; U..., r# v( q: a& G
這樣算...可以吧?我已經盡力了...# u+ z7 x% A5 G+ q$ `

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-11 12:09

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部