奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 8031|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-7-6 18:36:21 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 8 B* g! k2 q& T
. O5 H: C' l/ a9 @1 p
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)/ j7 ]7 f, q2 L8 x4 h# M6 {5 ~
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...! J+ N2 d/ o1 j) ^( s: a' e. k
1 d& h  ~  i2 L5 N; k$ w
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
9 w& ]6 [4 k* ^/ WAlistair
* K5 l1 i: E+ G" f8 j+ m( D(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
) h# r% e- D; J% M嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
  d+ g  Y/ _) z; `5 Q- n) @" S) }0 P* O/ r) G0 Y
主角7 C/ S+ U1 g& x3 j
(97265)That is what they say about Anders." f! l" x; ^5 _4 Q& p" W
這就是有關安德人的一些事情。
1 M4 ]3 B9 v& M<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
, ~/ }7 i% J+ x) ?9 |( D; A, {* u2 S6 m& _) e7 W- ]0 m
Alistair
8 q; D7 \/ [6 w/ C2 q(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
' K# @! w) K1 @7 D那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
8 \0 h% @. U8 p3 t: j0 t; s<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
! C- q$ x9 r$ B4 \9 W" Y5 W+ [! M/ B; x% f
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)  d$ S7 u- G, Q5 f
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....' p7 H2 L$ C  I& ?/ O, v, D
3 D, [5 G8 A* U/ \8 |
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...: B0 i! z1 b- l, [8 p4 P8 y; ^* R5 R

2 U4 ?) |/ w3 |+ e6 `然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。  B2 f& I" G5 G* o
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。* _% V: D; M! ?6 Z6 @7 l
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
' V+ T$ i$ n" `6 b0 M) }然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。. X5 `+ b8 N  q. F$ J
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
# J6 T( v1 b5 y8 n" R8 O所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。
7 j& c  m$ L& |, T' q& Z* \% O: c7 g# {0 |- _
然後Morrigan另一句:(226488)7 s# W6 K1 h4 g5 T, k2 A8 ]5 n; B
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.5 w6 [8 p+ m, C5 P2 W3 a) z0 t$ k
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
' m* i2 L9 r/ s/ p& Y$ v8 a/ V/ R* t1 h5 B
總歸一句,小A難搞M姊好毒。
) O$ A7 r- ]9 o) D% p# ~) r/ e5 A& g

5 Y7 K! B1 p$ G0 B' P( [) e# ^( R' k: Y, _/ _
: t  W8 Q3 k! }0 d

5 @( K) l; c8 I" d( f# }" K2 s

點評

keppekinosha  是David Gaider,DA系列的總編劇,要見他請前往美國...XD  發表於 2011-7-7 18:15:07
tina7812  That and that they make a great deal of cheese. ...這個要怎麼翻呢?大概意思懂了可是句型... 那個That and that they囧...  發表於 2011-7-7 17:42:21
tina7812  大衛?是誰啊?owo 我還沒碰到他嗎囧  發表於 2011-7-7 17:13:59
keppekinosha  大衛曾在回給某人的信件中指出馬列克刻意隱匿這件事除了政治上可能的對立外,還有就是出自他自己對這二王子的期望...  發表於 2011-7-7 16:41:17
keppekinosha  Flying dog這部分本身是個俚語(某友這麼說的),後面那是順著這句話暗喻自己狀況的苦悶...。簡單說就是與隱匿繼承權候補...  發表於 2011-7-7 16:39:50
keppekinosha  這裡的Anders不是某稻草法師,而是安德菲洛斯王國的居民,他們被稱作安德人(我自己還是習慣稱作安德菲洛斯人就是了)  發表於 2011-7-7 16:37:04
已有 1 人評分金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 辛苦了~

總評分: 金幣 + 2   查看全部評分

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-29 11:17

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部