|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
3 f2 ^5 c; w; i+ S; S1 p( }, y% I* k- j
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)8 k, @# U# O' t' M# O5 y
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...; T L6 P. `( l, W3 i+ R/ R
& {* l+ S6 Q5 q3 I. `' X
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
7 [2 ~4 z1 M+ v6 W; [) |: \Alistair/ w$ S9 j0 j% b7 ]7 G
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
) j# ?0 Q+ y* Y+ _" Y. i嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
# M) f8 b$ T4 K9 W
( x9 ~8 w" x! q4 o. b/ M* O6 {+ W主角
. |* {* f+ F3 q7 N5 S(97265)That is what they say about Anders.
. ?4 [! c# g) e9 x7 o* `這就是有關安德人的一些事情。* t: o1 Y/ e' @- m! \/ y( ~$ |
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料..., [& z. {2 [2 C5 j% d
3 E6 t. S3 ~ P! v* b" I& `Alistair
2 ^5 P: l: g- d) X(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
- \; P- B3 i# N) B9 c那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?1 l# V+ ]( I0 }9 x+ _" F+ |: G
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...! u7 y4 G; s( g& T5 q
2 V# W" R) g4 y+ v& v* K% q/ H
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
' S/ ~5 d* C" d+ {0 ~! A' P! r1 ]只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
, L6 v3 a/ p9 c2 B5 } n/ g
$ K3 {) v( X9 [) I G總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
( l6 Z% V3 n6 N7 V" b" d" m6 W) T) K% c% v
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。2 o" Y% F! U9 ^$ s9 h5 P% B0 }
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。0 o/ i) r( V: o1 P4 ^+ _
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
8 Z. z. m$ `7 A& n6 ^. H然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
2 s- g7 D6 q) N4 [意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。- q% l2 ?+ [3 A. i% M
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』
8 Z2 i2 o. `3 h" r# ?- Q( [
" } L( |7 V9 c, @8 u) u ]- j然後Morrigan另一句:(226488)
, }) ]4 b- y# ]5 |. P: _5 aFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.! U5 M/ Y" J% K# r
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。* X& z, q" f. q7 Y
. \) A' N. Q8 t _) Y) Z! e& _) R總歸一句,小A難搞M姊好毒。! }# ^- r" Q/ g* N
. t1 k3 E, {- R5 S* ?0 G* s; i
Z7 q/ y. d* k8 e
' J" _1 X3 |$ I, T# F/ {3 E
# B+ i, X- n3 }) W8 i, I4 }" o$ |9 H5 i. u/ t* ^5 U' G& j
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|