|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60763 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
$ S9 T, [6 m9 i7 P7 [5 O" J4 E9 [
: F, J- ^4 K% z# N這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
8 Z( \8 k5 E4 X, @0 t0 i[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
9 `: S2 o* `* [4 J
- ^# e5 h& s/ d( _7 e5 e* c- N在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
" q7 ^" Y' |& v% _+ I, M1 z+ L( V
6 i, S& N7 _2 q% \$ O S
變更點:
, E! g8 |# u( b. c6 I& n/ Z/ p: s! L; Y; P
1、正體中文化。( l! s. E& U/ k3 A* @+ _) x: Z
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調2 U* C+ n5 X1 u' A; V
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)4 i3 H5 r8 h* c9 Z
3、部份文句語意調整。# s6 T" k( n8 U! Y$ C
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
4 J6 G' _, J$ d. O- P2 u* Z6 z 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
# a# V! X; c! ?& G6 o& ~- M4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
% h) r4 m3 ^; `) ]1 M2 p# w/ v' l; R5 I, j1 p) I Z
0 n6 V+ G7 y" Q' c6 Z由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。2 w1 s- Z* l% h
+ r$ H0 h" C5 @/ J--3 Z( I" K7 y: l! q6 Y, i! C
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
8 I8 w) U' C) F* Y
! j! y& O. Z& M+ s( p2 W3 f+ y由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|