|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60841 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
3 x6 ~6 {& ?' n9 U! B" x2 ]# Z! r2 z! s
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
7 ]* W3 R3 y3 r9 R* K2 Z[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
9 t; |) h; d& z2 f. j
* X& l) n. J9 C: L$ |8 `6 s在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。! r0 Z1 O& H7 V! F2 r# n/ c0 V' N
+ {/ Z% s) k% J5 Q% A- r& B" |4 P9 u& b9 t; C1 u
變更點:+ m6 o7 ^3 y/ F; B( x
, O) [+ b% r: }7 q1、正體中文化。* J, K. E! z0 [0 B
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
7 \9 m. X. s. e; | 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
; z& X N% y& M- b* g! I5 d3 ]( N3、部份文句語意調整。
3 n3 C! D, v) l, K 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
5 a* S8 H, L2 c 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…3 L A+ ^7 S2 J% u# V) f9 Z
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。5 m0 N) l4 q4 U
$ U, g, t. z5 K# Y" R/ B- G* q
1 _2 [% w; N8 o b由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。# m7 y3 C, ]- S9 ^% ]1 C( Q' d+ j5 a
- y# q7 v, C& \4 G0 w--5 e2 q) p+ Y' N: t, v/ i/ b" X, r
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
e4 X0 v# d, B l; C
) e9 Z2 ?! t- e4 ?$ j2 M/ C |5 H由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|