   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60627 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 9 ]4 b+ D, @/ K
. P/ F1 B/ {- a* }# O* i; O( R6 d' r
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:% N) ^+ P5 i+ L; u
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
9 ?0 ]+ B' F+ F" p; @* K) S
3 b2 ^" X! R: Q* ^5 L* k. s- w) C( e在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。' e: {- O4 Y1 l$ c. [+ `' }) F
3 k) V: a f2 L/ h1 z* y
& [: c, g+ Q3 l+ G# y& b變更點:. U. R$ b8 x" J$ T
: Z# W7 B* |- R# L9 i# g
1、正體中文化。
$ C, I8 s& H( v- E2 d2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
# X4 l: ^: |3 k% i" G 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
+ Q8 W& l; Z% I* K5 b+ c3、部份文句語意調整。 B( p3 d) b/ T1 ~1 N
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
: L& U1 Y/ J) g2 h5 ~ 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…2 {) I5 H8 [4 i& S; b3 D! X1 X, n
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。7 B) F9 x2 Y, ]% M/ E! I
$ |3 R- N4 u( V+ E
( l5 K" J; h& }- w由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。1 u. W! M: m& A; ]4 T8 m
" w" u4 K$ `. l* S9 @( {+ x. q--$ H8 }- w; I( g* l
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。; Z# ~+ j9 O1 f) k) i, e) i- q( c
" F$ V/ F$ Q% ]7 W* r3 G由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|