   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60673 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
5 ^6 n$ [4 _ \) C$ L) F) S3 `, F2 i8 |) ^
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:9 L3 X( n2 c, O5 a; ?* y- V5 V
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
; h/ u/ E7 Y2 T7 n+ n2 m( f, b3 U o2 n% `
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。$ ^2 n/ a: q( n! i9 g9 a
: V1 ]7 F; C9 z8 z, T
5 s- \( k1 T$ Y" Q2 j# ~
變更點:
3 N1 y4 M, \7 G* D+ ]
# ^5 }4 e& l) L0 @2 Q3 ]1、正體中文化。6 J" A" B; G' u0 N1 r, g8 w) a
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
0 I. u6 E8 V( ] 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)1 Z% l; B; z/ L$ @# \
3、部份文句語意調整。( i( i+ K5 C0 c6 a& \; U: Q
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
Q' G1 p! v" f0 o7 [ 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
7 B+ j, `! N& F' c* e4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。0 H' u5 ?$ E8 p. r4 G
" U2 [7 J) f& D$ _0 L6 N3 X3 y( ?8 g# R( q8 n- O
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。/ {* M0 g+ i' M9 ?- I# v
- D* {# ~2 S& @
--: p6 D2 M' c* u# I* U
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。5 ~ ]2 g9 F6 @+ \ M
+ m" \9 M6 s+ U& f+ n
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|