   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60715 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 7 {4 C; J" l4 Z1 k, U
% X' n5 i* H( ^: C: Z' p) G
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
) X* M1 g5 i( H) l[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.$ \5 U$ n x. ] D& ?; z
9 p: N3 V* C8 f( l' M5 j在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。0 c" a; ]' q' o5 T, b
8 R7 Q1 m" W' b
6 o$ g4 I9 n8 ?6 z1 K5 }變更點:
! M4 D5 U* x2 X/ I H% @0 q% o0 c% y& Q, J% l0 k
1、正體中文化。1 w. ?! v1 f" y3 u2 L8 y6 t
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調8 W% h" v% w2 u" T( P* ^: d
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)7 G: d/ A: V o
3、部份文句語意調整。
4 v0 q/ ]- f3 E) w# K0 E 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。7 W% z+ W' B+ v$ i) a. J; _
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…+ X7 V1 S% [' r0 T( D! m
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。0 n* _2 \4 K0 H. @+ I4 {
# W$ K& c8 v4 P7 {
1 S, K) a! S2 ]+ E5 D
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。: Z2 N5 @/ T/ A
1 C! x9 s1 ]1 e6 v--
. v) B3 j! |$ e" m' K1 F我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
+ S3 L5 Q% e6 A: S/ k9 A2 T! i
3 P( R( K1 ^% @" P" ^; w+ O由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|