- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60521 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 / u4 o- n& K' _0 w) v
b) X0 o& K. V這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
2 \$ A8 X1 Q1 L/ O[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
- S& L0 `; L1 E9 Q" Q5 j1 G5 q9 y6 U1 B7 k% | f
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。) z6 G7 T& o, ?4 J+ Z- C% m! Z
/ h1 }2 J& q3 y6 e7 o3 p
+ t1 E2 \) D: u! \# S3 u. ?5 w9 |變更點:0 G! `5 D+ f5 T6 L. t
" |$ w2 C( ]% H9 w0 E
1、正體中文化。9 h' F5 p- ^+ V+ H* G7 h& e
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
" S9 ?. q0 Y* t5 i" e0 k2 W) R 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)$ T: T M% a6 H$ C. ~5 x2 V
3、部份文句語意調整。. r+ v+ Y1 g; o& x( B
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。5 F6 r, S6 q' c. H& v
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
. c% N c9 N3 L& p" ^* Z4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。3 H6 E: M) Y* U& n- h
3 ]: Q3 }0 F0 C+ D9 u# i
7 v+ t @; `3 W& z( I3 m由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。' K+ K! }6 @- ~, Q$ f
6 r+ }; u- j( N0 _4 ]; n7 ]! G
--) W5 s* ^& E+ W' X4 \- J
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。$ @% x. B) ~! F0 M: ~/ q, G5 e
3 a" h$ \) j% K4 Y9 Q
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|