|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60737 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
* ?2 h5 a1 [8 `' K$ |6 T/ E% _& R: ^4 S6 J9 c/ t
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:$ F% B ]* O/ a* k' }
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.3 M! G' S, @/ Q/ R) Z) f, `
* b5 ]" K8 F. T在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。4 x7 _+ E8 p8 p5 P8 y" Q
$ V/ `! G. s( D0 K
; \: D; o/ }: u變更點:
. ?6 L* c6 M: y, h8 o# m* i: Z/ B6 W% s, _8 A
1、正體中文化。
* W2 `5 {. t1 T( W2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調/ O+ P+ u* ^ o/ _ }
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
+ G/ r5 x3 n# M3、部份文句語意調整。3 O+ R$ D: U0 m/ s; _% W
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
4 C, G) \( N- N- t 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…8 p P; n8 p/ p; k `- }) {# N0 c8 u
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
- A0 w7 i' o* W3 ?9 v, @. V1 P5 D+ c6 x! {2 p; X
" _: o' }$ k* n
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
% V" R0 d r: J% I
: \8 \. I$ Q, ~7 B% Y4 T--
( w/ k2 h! D0 G6 ?$ I我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
9 ?* x: y: h- [2 N: z; a/ J! u, F* H1 p; X( q A
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|