奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13086|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60803 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
: d' W' D0 C& ]+ c1 l  d
+ A: x( c8 w7 t" t$ C這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
" y) W9 Z: S2 Y! z! n2 [6 d; l# w
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
# b9 d) ]" N4 `
2 T( S# P: I% Z5 `& H6 f  f7 U4 R, N9 ?感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)2 P0 D" A6 G+ C  R8 @1 t1 V

; R! p" Z1 {; G( o* h* N+ {
9 E; `) e3 J& M- Q8 t5 j1 N一點校對感言:: i# p# }- @0 P4 d0 V1 m

  _$ v( }/ Q: J: N- O5 m根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。8 U8 M" b& U# X1 p# V. D6 x1 A
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。' Z5 @. `# r* @! a" ]

5 f! _) j; M0 K/ s" [另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
# m- J5 G. K% J: c
6 b* h7 _' U4 p

* |3 x7 F5 f. c1 q; W變更點:0 E4 a+ f7 X- Z1 t" e, C9 R, {+ S
( A* x3 A5 @# V* n% ^+ k
1、正體中文化。
& p8 H* Y. @& i+ H# y. B# S* J) y" i8 d+ y7 c+ f8 a2 \4 q" P
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
8 B9 O; }- H5 p  V  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
' v0 |2 V" E0 h. O. ?
9 z1 d: f" B9 R6 W* [3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
: d+ M. i& g. h( M! k3 _  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。5 s( {: P' A% p8 {; G. ~$ x

* A5 [7 C% {+ E. w; T4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
8 x' h+ r: s; I  _- Z5 h( `  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
  M7 S  U1 P! ?: w% X  J6 Q! C6 P2 M: f2 O; r& s) s# S
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義( \7 R  D& }7 R; Z
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
$ t* R& t/ W4 D: D& G; C  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
* C$ U4 V% o8 c2 W% ]  P/ j2 p6 {1 G4 _% G
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
4 o* D2 p, J& ]0 n4 U2 z5 T7 \" p1 u3 K: X7 p8 h) h1 j0 S
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。: g8 D5 j) u. S7 `7 e' z
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣- |. j( ~' I. V  V1 l
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會6 O# p: d5 q+ [. O/ r: e
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
5 k8 ^- O  ]0 p. m+ }! r  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
( k1 p& T/ i% @* h  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意" S  `/ P& _, ~8 N9 c) C
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
' s* }9 H# B( }; Q( h4 a# Y' [6 f* `/ E. K
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
1 g$ h4 w9 T/ K, z- G# X  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
) M' a) [* l  s* T: R7 L  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,& O8 r" f8 M0 ^
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
& ^3 @/ `$ F) O/ p) Z% N; U. o% j2 `# G' g7 }
5 S8 o$ O, s- e* K' M1 g
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
  V6 |' J4 m* m2 ?* z( d  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。# }4 t6 J0 v0 Y% l
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。" T, ^- l0 Y$ K! _1 x* v6 t
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
/ e1 r4 W1 e, n: j9 }    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。: U  m+ c0 y, T4 r, n6 N7 s
  d、令也有號令、強制的意思在。

: H' \+ G: q; d7 O) Y1 p  E- r% \4 U* q6 `+ J: ~
& T1 P# ?. m, r) m; ^' Q" m9 S
10、其他說明:  y  _7 H* M! p  l8 x
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,9 i  q0 q4 _: N; ^' v. x. J
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
# R  h' I- `9 U# x+ }    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」% i2 ]& w# K3 x( d8 t- _3 w
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
3 Y4 e0 J7 D; z, c8 E; B3 }    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種4 Z. ]  I- j0 ]" M# p
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。, m) m, z9 g# n  \0 }

: @5 o4 Y0 l# B" Y! T8 R5 i! z  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
6 Y! W' N1 M$ w6 a. h  {7 Q0 K    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個5 y- E% ?% t; t9 n" a% ^. ^0 k5 \# O
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參5 H9 r, Y) [7 t2 _! r0 `" p, M
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類/ C) S& c! U8 }3 H/ r' S
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。6 B  E% W& _& r4 @5 f; P
0 ~% l3 |/ ?. i) Q% H
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀7 F+ s1 u3 {/ H. F
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
0 y8 A* R8 Q9 i' K( Q5 }    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。  X5 R! {1 |/ }- h

8 m( h4 U# o+ L' Y3 A  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
- D( _" N* [2 R  ^5 |0 e8 f' L    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。2 F; {" u7 }# i- U7 k/ L. x

- j, c/ E& J7 I5 C  u  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
, e/ Y9 x( g: Z% D9 a# i    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?4 Q5 j1 G3 x7 V) V4 \$ M

' u% S. L0 L2 z1 r  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
+ w/ R  l9 v- W
+ C) C3 h+ P) v# x- r; `# M$ g
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
4 j+ A/ _: c4 R# E% f  K- b  _# P3 [! c5 @! H0 ?
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60803 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
" c' B' V- n3 N+ G# q
& K: ?1 W% E6 N下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。2 n( ]3 w( c/ i. g2 P* @

5 y) ^; ~7 Z/ k) h/ a: ?那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板1 k5 h# |8 c7 f$ v4 c5 k
這樣玩起來感覺真的差很多8 [7 L" _4 [% V( k! Y/ R: u
不然就錯過了一部好玩的遊戲了5 K. O5 S5 B; Q  y. ?6 D7 @
% F+ c: p3 m, f3 P8 Z

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-01 s2 y' ]6 e; i' o, E
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60803 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 9 F. B+ q) c+ B# |4 k2 G. Q& _
  [9 ]8 J8 k( f0 P8 A" m
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
" Q5 O/ d9 `: `% ~( c# q% O原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。; e6 l0 |/ L% r  j4 M& l( o6 F
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。2 M$ k- U: x  L4 r# u3 f, x

% {/ q; G; u3 N8 b5 ]- N+ `; B這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。, z5 Z: Q  w) T0 J; ^/ c

7 g' h4 A  g$ p6 A3 U接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。5 o$ Q9 F" C, y

, W/ p& B" X! R這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
, N# a# b0 J2 _4 R3 ?: O

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-4 08:34

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部