奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11903|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
# S6 @+ R/ |! V1 U* m8 O5 f: t2 P. W7 F0 H. I7 v3 U
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:6 q( `+ n& j& F5 n+ t
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入0 q9 X6 k! N; u7 h: Z! `, O& D
: U" K( X, w' Y: x& \/ \
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
) Z3 t1 \, N5 W
6 U1 f1 M% C8 R! x2 z8 }( H

. a% s2 `& F- l4 T$ g: G2 h. R& G一點校對感言:
* |0 s/ t/ E7 K# @* P  Q9 |: Z, B2 Z
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
, j2 q- M" n1 X" d  }9 D% ^除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。* v( {, t- e7 U" [
0 d- s( e" o( d( w# D' m" C) `2 f
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
1 j9 y7 ]; E: [$ f9 ^% N

* t# m5 |! v8 ~! V/ Y0 W+ v& ]2 U# E) _8 A
變更點:, ~0 _3 T. U- m, ~  L

7 b$ z# D8 n0 p% t1、正體中文化。
0 v9 T! o, I7 s" ?" L# n2 I0 I# }) z- G+ U! t9 n4 H7 Z7 p
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
1 x2 N& h( G1 y& m9 S  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)6 G" T& b! i6 @3 h& Z/ G4 b. B6 G/ L
" a9 E& U$ h# n* ]5 L6 k. V
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「1 b4 z: C5 y! w+ M0 H8 m' b2 _
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。  I* a9 n% v' }! ~: v- G
( M7 c  [% ]2 W  a
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作" _7 [* i( R- M, p2 d$ p
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
" B% Y5 \8 w6 X' B7 b# A: E  ?6 S7 J) W
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
* ?0 m4 l# {' T- t' F; f4 _% d  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧) ]6 C  U$ x, B/ d1 x& ]" |
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。2 A4 z% N: Z% {5 A2 m

4 R2 c! _, J. z, Y9 k7 x6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
1 y: `3 W; m' k0 @2 o; E# a- {" \4 F+ U, [) J9 {
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。5 y" ?" X# e; H1 U
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
- ?7 ?! ~* F; ~8 f8 C2 ^  p: j  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會8 v7 ~( F6 {# L) ?- Z% A
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「+ O8 P! y, ?. \0 ~4 C
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
5 K' E+ F3 R; Z% H+ b  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意4 ^* i1 D, V% A) ^" K: r9 H
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
# N, @2 ]  J4 B4 A+ D- h3 T' G
% v/ z+ D: }/ O9 F' Q1 {* W  r8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
2 g+ q- B5 c' r5 [  P& h  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。9 s# v, m' D$ p" R* d7 r
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
4 i$ i; @2 p" C5 C) [* h  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
2 @; \% V" v5 C6 D+ _: S
/ ]" K6 h2 c8 O9 Y  u0 m1 |( F5 }3 X
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:4 z2 J' N9 v% k. t4 _
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
. W  ?9 {# ^9 _$ L  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
* H! _( b' @6 `# v  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「8 q/ d( B* q# j  l2 m
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。. C1 ?% _' ]0 ^! ~3 ]
  d、令也有號令、強制的意思在。
% m8 m. U  F1 V/ P' z) R
$ d5 c. \( n( j  O# y

0 G! E! I; @: f* ~10、其他說明:
  f% o( W8 j; _$ D# G  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
0 `2 L- W# ~+ Q4 I    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會1 i9 |; N/ z) U
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
6 b. g7 }; d0 z( V2 v+ y4 w# l9 U    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷! G9 O. i$ u( m% b# c, H3 p
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
: B  {; E1 Y! W6 k2 t9 o2 L    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。( U2 d9 m5 D7 @# u& [7 L. M: E
8 Y( j$ J2 I& d- a/ G6 c
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因8 p. X8 ?; o7 v7 T: o' y2 x
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個) m$ v; U! K* e# J1 j3 |) A7 q
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參$ {/ ?$ U# i  [5 \5 d$ c3 H
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類* c. k3 T( L; y5 c8 P8 K8 P7 l
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
0 O+ ~. x! i7 ], A4 |4 M
6 L& \5 v+ F& Z1 x; X3 Y6 X% M  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀4 m# l' w7 Q/ q, M( |8 X
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
3 x. v% j. P. K6 }0 e5 D0 a    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。, l0 T$ l3 h: j; x

" Z% r, |( `! _2 d7 S% I  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「9 n  z: g! }9 n/ k7 _( u8 n
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。3 e1 ^  \. T/ A' A4 {
) {# V$ c+ Z! L: u  a
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作4 e& |; C4 I# _8 `
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?9 L! ?( Z& m7 }" P+ E
( @9 ^: c6 c2 E, _
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

* _+ n' X; k( p3 p
4 u1 Q8 H. H( O% r% b由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
. F+ H$ I2 @/ l4 t8 X5 E" M
, @3 m$ ^& q+ K1 d; _
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
8 m' e: J1 r7 K8 K& [" F* ~5 n. Y- C4 c* L6 S' X
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。) U! Z0 c0 [. w, E8 u9 v9 `; {
7 E% Y- d( b5 Z/ o& g6 M
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
- P3 H! O& f1 Q- Y4 i8 P這樣玩起來感覺真的差很多
2 F3 k5 y/ z' h4 f5 A3 ?, c不然就錯過了一部好玩的遊戲了$ Y- ]0 V% W9 T; }8 |

1 W: E2 l5 {# |! ~" q' n* G

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0+ U& ~1 A* p5 ]
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
: l8 v2 y% ?5 O$ }! T6 i. U) P& M+ n% u
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。4 N& m' G: V1 \5 U/ R, r/ e
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。9 I& a& a* J2 z9 M8 B- l* [
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
5 v4 z  o' H( w& Q& E. G& Z- U7 D4 c6 ]$ i" u- x- `  [2 f  s, k
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。) X! t" q/ o- N

0 I' U( p. _, V  l/ z接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。5 l# E6 V3 h7 t+ Y0 D6 J& u
$ F9 a- B, N. R- Z: |" e- K
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座); |4 ?; Q' D' m5 h. p

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-16 08:02

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部