   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60585 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
7 G$ M5 B! x! b
1 U, A4 v4 ^, y* ]: T0 T0 t這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
! a- ~* z+ G _/ ~0 r2 f9 J4 m2 e[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
- e8 k# Y3 E% G" f& ?
: Q/ D; R3 E$ E5 a9 y$ u m感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)' w3 n3 q$ [3 B* `1 m* f @
( v& a5 n: F; _. R. k
# u) L/ o' f- a/ P5 j& Z* P一點校對感言:
0 I( q& R5 A5 G9 k0 P( y9 e& b% E# B3 o! v* f' p- M
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
4 s8 t9 o0 P; ]1 I& R7 Z8 r除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。3 O3 S- ^0 }! c# s3 q8 v9 y- X: c
; W: A! P; F/ Q; |( A6 T% y. O M: Y
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
( t3 b O) [" \2 c$ U4 Z4 ?$ e2 T1 @
" L9 I4 m% k2 b# h; z變更點:0 R( Y/ s( D3 e: C! C
, w+ j) B" a( n4 w# |$ @
1、正體中文化。
4 ^/ ^# g9 ^2 e, L& J4 k8 E7 p: W
" b$ E4 ^$ V7 E+ X+ e9 D2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
X7 ]8 {( E4 c& ~8 h+ H 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)3 A3 S2 b% x \0 d
1 }1 m% x) J/ r) E) D5 i
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「& C3 g8 s& g/ x8 z" D) n/ O
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。/ D+ G- Z8 C; I8 d- y. Z
4 n3 Y+ f' V% L/ N$ ]! L
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作/ a7 q$ |6 M. y$ @( U. _6 e
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。/ ^4 D8 O' j5 p1 K3 u
5 }5 `7 y- H% L/ R5 j& N9 D5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義6 B0 B" E; U4 ]2 C3 s0 Q. g4 C; i
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
% Z0 z% n$ S3 Y! I" L: H0 A 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。1 \/ r+ u6 ~& w. |+ Z
* o4 m9 X/ l- Y$ a$ j# b
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。1 H. c3 ~; P1 O+ t$ X! Q* T
% m1 G2 K# ?/ v# N1 F/ P
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
, f8 I% b _, j 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
4 u; G/ S9 G0 Q, ` 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會& I# U1 K `& r8 P" K, u
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「) R8 l6 O0 V: K1 d! T" ^
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,+ f$ R5 G: J9 \9 ` @. c, J
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
; {; Y1 Z0 }4 q/ Q$ @, r( M- u: ` 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。3 `8 l% o( \/ G8 s4 k. A" ~
* Z+ ^% E6 l. q
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳2 D5 }2 Z f$ j+ b: u+ n
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。- v3 F6 [2 r; N5 D# L- `* G
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
% D' y! @& U1 e* p3 B# K2 ?/ N" g 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。9 S4 I( _1 Z ]7 o7 H% V
$ T4 [7 Z; d; c0 X4 V% d
% R/ m5 W+ L5 B9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
0 \: W V0 p" ~+ l8 U, d' n" T a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
/ E: A8 m4 Y0 e0 H b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。9 x: M; b' W [7 r& D
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
% Z0 E& t( L6 F Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。8 w" x# t8 ^7 d6 o
d、令也有號令、強制的意思在。
" J& C' i: e& @: g: s
! t* ?- f: D7 F+ D1 U
3 l3 [5 Z- X8 Y/ e% k10、其他說明:
/ P4 f6 T f5 z a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
% V$ L6 N- V& ^ 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會! n1 q( A; @( a8 s: A
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
( B: H& ~' k4 M 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷' P* O; D/ C" j' S2 j
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種1 `6 B2 [. w# ]1 p( D* t3 _1 }
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。5 n7 c* j- k% e; g9 s
9 I R3 q0 f2 u' h8 d# W* p b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
+ W1 T" w; q4 V- K& Q 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
" x2 F: A# {2 B5 _( W 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
1 b8 o2 c, }4 s 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類2 |# i. H" w( I4 u" |3 a3 P
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
: B9 e/ o7 ?4 [) v/ j/ E
3 R6 Q j) S( h6 g c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀- K9 K" [# b! y
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮# _' b( N7 J% O! I% {
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。) s6 b, N7 D7 j
! R4 O2 ^, S$ J9 R+ d1 Z" k/ ]; c
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「( z) f3 v9 `: z( g- ~& l: E' h
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
: d( }1 |- l+ k8 @# J9 S# G; i" m/ P' C- k
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
. Z$ s8 O/ E! W* R- o# Y; I" e1 e 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?, W7 \5 W% k Y5 D7 ?/ y
0 J: _* E" J3 {; j! R f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
' Z8 Z8 J! e2 I' z
# G( T2 T/ p9 j! {$ k由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。1 n, f; r9 V# z' [5 C8 O2 \
! b: K0 N- _3 r! F7 R% c: X0 p9 Y" k
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|