|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60803 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
: d' W' D0 C& ]+ c1 l d
+ A: x( c8 w7 t" t$ C這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
" y) W9 Z: S2 Y! z! n2 [6 d; l# w[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
# b9 d) ]" N4 `
2 T( S# P: I% Z5 `& H6 f f7 U4 R, N9 ?感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)2 P0 D" A6 G+ C R8 @1 t1 V
; R! p" Z1 {; G( o* h* N+ {
9 E; `) e3 J& M- Q8 t5 j1 N一點校對感言:: i# p# }- @0 P4 d0 V1 m
_$ v( }/ Q: J: N- O5 m根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。8 U8 M" b& U# X1 p# V. D6 x1 A
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。' Z5 @. `# r* @! a" ]
5 f! _) j; M0 K/ s" [另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
# m- J5 G. K% J: c6 b* h7 _' U4 p
* |3 x7 F5 f. c1 q; W變更點:0 E4 a+ f7 X- Z1 t" e, C9 R, {+ S
( A* x3 A5 @# V* n% ^+ k
1、正體中文化。
& p8 H* Y. @& i+ H# y. B# S* J) y" i8 d+ y7 c+ f8 a2 \4 q" P
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
8 B9 O; }- H5 p V 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
' v0 |2 V" E0 h. O. ?
9 z1 d: f" B9 R6 W* [3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
: d+ M. i& g. h( M! k3 _ Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。5 s( {: P' A% p8 {; G. ~$ x
* A5 [7 C% {+ E. w; T4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
8 x' h+ r: s; I _- Z5 h( ` 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
M7 S U1 P! ?: w% X J6 Q! C6 P2 M: f2 O; r& s) s# S
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義( \7 R D& }7 R; Z
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
$ t* R& t/ W4 D: D& G; C 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
* C$ U4 V% o8 c2 W% ] P/ j2 p6 {1 G4 _% G
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
4 o* D2 p, J& ]0 n4 U2 z5 T7 \" p1 u3 K: X7 p8 h) h1 j0 S
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。: g8 D5 j) u. S7 `7 e' z
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣- |. j( ~' I. V V1 l
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會6 O# p: d5 q+ [. O/ r: e
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
5 k8 ^- O ]0 p. m+ }! r 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
( k1 p& T/ i% @* h 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意" S `/ P& _, ~8 N9 c) C
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
' s* }9 H# B( }; Q( h4 a# Y' [6 f* `/ E. K
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
1 g$ h4 w9 T/ K, z- G# X 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
) M' a) [* l s* T: R7 L 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,& O8 r" f8 M0 ^
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
& ^3 @/ `$ F) O/ p) Z% N; U. o% j2 `# G' g7 }
5 S8 o$ O, s- e* K' M1 g
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
V6 |' J4 m* m2 ?* z( d a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。# }4 t6 J0 v0 Y% l
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。" T, ^- l0 Y$ K! _1 x* v6 t
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
/ e1 r4 W1 e, n: j9 } Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。: U m+ c0 y, T4 r, n6 N7 s
d、令也有號令、強制的意思在。
: H' \+ G: q; d7 O) Y1 p E- r% \4 U* q6 `+ J: ~
& T1 P# ?. m, r) m; ^' Q" m9 S
10、其他說明: y _7 H* M! p l8 x
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,9 i q0 q4 _: N; ^' v. x. J
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
# R h' I- `9 U# x+ } 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」% i2 ]& w# K3 x( d8 t- _3 w
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
3 Y4 e0 J7 D; z, c8 E; B3 } 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種4 Z. ] I- j0 ]" M# p
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。, m) m, z9 g# n \0 }
: @5 o4 Y0 l# B" Y! T8 R5 i! z b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
6 Y! W' N1 M$ w6 a. h {7 Q0 K 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個5 y- E% ?% t; t9 n" a% ^. ^0 k5 \# O
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參5 H9 r, Y) [7 t2 _! r0 `" p, M
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類/ C) S& c! U8 }3 H/ r' S
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。6 B E% W& _& r4 @5 f; P
0 ~% l3 |/ ?. i) Q% H
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀7 F+ s1 u3 {/ H. F
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
0 y8 A* R8 Q9 i' K( Q5 } 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。 X5 R! {1 |/ }- h
8 m( h4 U# o+ L' Y3 A d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
- D( _" N* [2 R ^5 |0 e8 f' L (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。2 F; {" u7 }# i- U7 k/ L. x
- j, c/ E& J7 I5 C u e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
, e/ Y9 x( g: Z% D9 a# i 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?4 Q5 j1 G3 x7 V) V4 \$ M
' u% S. L0 L2 z1 r f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。+ w/ R l9 v- W
+ C) C3 h+ P) v# x- r; `# M$ g
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
4 j+ A/ _: c4 R# E% f K- b _# P3 [! c5 @! H0 ?
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|