奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 10242|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60521 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
% p" t+ G/ x, m+ ~. h. ?7 v# x( [5 g- e/ _: k* @
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:' i4 [( H. h- |& L# ^& _
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
- G- {& a; H/ B' D8 n" K8 |( t
, w7 c+ S9 f2 b感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
0 G+ C: K- x- @" D# q& S
7 M9 x" P% r3 @9 K1 I, j  \0 l

- ~7 A1 F8 E3 _一點校對感言:- p+ X8 D# ^7 C/ W2 g

0 o4 f6 W, A" e* |根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
* s$ X) R. W) a7 V( ]7 Y" \除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。$ i: o# g0 h3 c; a

: j% y; P7 `7 u% U; q另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
/ o: j- H1 F4 }# c7 |) l

1 a5 |; M" P6 j+ Y1 w- h2 R, Z' |: g5 Q" D* x5 b1 ^
變更點:4 v$ i# S5 ]7 X
0 z- m$ h: x- M2 L& L: v, x
1、正體中文化。4 o" [( D3 I) {7 y; W9 Y; E

: W5 |) j+ z2 S6 u+ v2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
* n. t& l+ {, S. H2 k& b; W4 }  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)( z; G: G* e3 d- _4 Q7 @$ P

& D6 o  d5 a; a" m3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
' }$ j; Z. a( ~# \+ _. p  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
- l; a: K# X2 B- g7 c# {! J0 F5 F; I- B/ R; l
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
  u4 B. q; z$ f0 X2 p/ h7 U  [  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
; y& b( S' ]% s/ J
2 K$ F9 ^6 G$ b5 k. \5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義. j) f6 L* A; Q7 V
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
! F) B. x& ^; P! x* z  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。1 k5 I9 Y8 s! s9 \

1 E% `# t- K( P1 A6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。$ z1 S' L7 v+ |: [& V% G

' c& f+ b$ x- `9 x5 I( [3 y$ b! l0 o7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
! T% V7 F3 P  ~7 z4 r  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
% P$ z: P4 I* Q' _  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
; s/ {  E& S3 D& t$ [, z! n2 _  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
0 Y, c8 d2 S: C6 Z8 G9 y( |  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
4 T9 x$ x6 w, C9 `  b2 h" f  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
$ Q% H0 w0 E2 r; A  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。" ~2 c/ D: y5 u, n2 C

0 X* K+ d. h- V: h8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳- Q( p' X, O7 @+ G  p- x$ ~6 w8 t
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
) r* n$ K" b) B" b8 a( P7 |2 D4 i( M  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
7 \' X8 ^7 E3 P% N; w  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
+ R2 Y! s- N7 L0 O" T0 W/ H4 o0 @0 Z: {
- _& f" k5 O- n  s# w. `* g$ G
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
6 B: R8 v  @; k5 q  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。# ~, {8 @$ k! C1 Q) F$ Z) j, U
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
; A4 @1 v" y: ]! F7 ^* H  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「# z0 f' `* h* B6 H
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
9 R& S. n% R5 g( Q3 m7 _* B& T4 z  d、令也有號令、強制的意思在。

& _( \2 G. q- B7 N& L4 G( j- K- @; |: `& u+ f' M4 |. [
& {; Y6 j; \4 G1 W' r$ [- l1 k" f
10、其他說明:
5 {* Y- n& A1 h4 z* ]  f  q  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
0 U; e/ `+ I! x7 ?9 r  |9 p    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
( M# b+ ^8 M6 b( `    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
- s) {- a$ l: q( m  U* a    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
7 E' b5 b2 v! I* h3 p. Y% P& ]    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種3 P% P) K# B8 H$ U3 W4 l
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。( X  C- H! \8 o9 n

- L. B$ F5 q2 X; |( I% L  p  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因" z1 c# K; t6 A# G% f2 p6 Z: B0 R
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
! y. e: P! @7 X- |' V/ A. a    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參% A5 U$ o' T- D4 b
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
& y( n' F+ s( `1 l    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
: j0 y& h6 d6 I5 j7 I2 s3 m3 Z$ _" ~' L: P
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀9 {4 ^: ?% R$ Z6 s. K& c0 u
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
) N' N. ]. U5 ?, U    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。( {8 A6 I0 I" l4 J( B& z6 o9 [
; ^: D1 |3 E$ ^9 d
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「: ]* z* B7 [# h* [- H
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
/ O& g6 I4 Y- x4 s: `' E5 c; n# }& Y; ^
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
( |1 i+ ?* B5 O9 N" S    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
. J. R/ F1 ^5 w8 T/ [6 L) e
$ V2 e* R7 ^# P3 p$ @% @  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

) E! O0 p# G2 g" e( S# X
' ?& }. H* x" Y. Q0 W0 L. ]由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。, M' x+ K9 A, b! {
1 M$ R  j. v( A  K
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60521 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。/ v; B! @/ s9 i3 y
) R6 _/ }. S+ f
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。9 r3 b' ?- |, U4 I' Z; P7 Y8 @' u

9 s) Y# d+ Z& {" t那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
& X6 V+ I' X# g: S6 B- g6 V這樣玩起來感覺真的差很多8 J1 ?" r9 J( n0 V+ t7 ]
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
8 M. n% Q4 D5 k) T, @
1 r( G, [# Q# c. O& Q6 J) G

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0! Q3 I8 w8 k! ^+ |, Z8 D
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60521 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 1 i6 N2 ~9 n& G7 W* ^; q9 _6 g5 J$ a

! E6 V/ t# M9 ]: a* c1 D0 S進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
  k% R5 l4 \* z* i6 G原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
% f7 }; Y% i$ f7 b5 E& s, L換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。2 l) }) j& w' A' d
5 l' g, N' u( q# o; S: Q
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。4 s9 w2 a( x$ J( N) E  M- v) p

; \) N* V5 s4 d8 f2 E. E1 N# o3 |接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。) G1 W% l' ]- c" n* W2 ]

9 ?, [3 l; T, k) V4 O3 s2 B這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
# ^9 i6 [( D+ ]$ G

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-1-23 17:39

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部