|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60763 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
U1 U- R2 R" i
* r9 U9 O8 X4 F" u+ d8 E這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:3 t* I$ ` \# w
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
3 D7 N& p* j5 I" K( s) h2 d G& H3 U
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)2 m# U, F: R& t q
- u+ A9 x% Y6 h: l s0 g0 y6 h
. h3 }' { l5 h" @! f, u4 F. S z一點校對感言:
9 ?# r2 d% Q' z& q# n# Q
% X' x# I1 ~/ ]8 e/ U N2 q根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
/ d6 _% F& i; d# }9 C; p除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。 h G; {9 F: m1 A: ^+ @: q/ R# B" U
+ n! f0 {% E. B另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
0 h8 W) K, w2 n9 t; [6 K- q
( ^* i1 V' s4 e/ E. }. q2 ] Z" Z5 @# V G; O7 @
變更點:0 d5 R5 g2 b/ b- s; R
/ t" c0 C/ F# F6 o3 N' {$ ?3 W- G3 M
1、正體中文化。
8 m0 x& ]) ]0 Z$ X! x# G& b$ J% {0 ^) v) b
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調/ d0 T1 \, g$ P' v. Y4 @
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)$ @. g6 p5 G, i& {6 S
/ e/ \) `+ ?8 Z" L( }4 t. [3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「+ m4 ~' C6 m. n
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。: L `7 e8 w, K1 L* X* u4 n: S
1 l. A8 x; M4 a! R3 m% G4 v
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
- Z' g5 Y2 A& D& b 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。3 w: f1 ?+ u- \
0 E5 N0 V+ }" |( D' B2 A5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義# ]- `, g# Q2 D* W0 _
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧* W+ ~2 q9 F# d: C9 A- Q* D
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
9 F1 B1 R. O: b3 F" M* W" u5 l; N8 z& L3 n2 ]
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
# c8 e' X! H A
8 |" M. ]7 Z/ {) m# h7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。/ Q e1 C, o. n8 q8 Z s- O
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
4 f; M9 K) G$ b, e 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會3 u9 h- Y+ M) B: D/ |
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「- u5 m- P' I. W( M+ O ^& c/ r
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
4 |5 @* n! y1 S l4 E1 C. ] 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意7 L0 W% i+ B6 d9 S& W
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。: H2 S; h3 p! h( C
7 U+ ?$ J& J& H- q8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳: T6 \- P5 W" a. p9 z8 \
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。7 @4 W+ ~# ?6 ~9 _
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,: g9 P q# j2 q# |5 b
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
; j# H, k3 L9 Q9 `0 g% e: t2 K" ?2 L1 C. e* K% I$ @
( l2 ^" A$ a( ^9 q6 {& N3 k9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
0 ^& u% ], r' D }$ \: |4 g8 V a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
7 {: r6 D! q F( t b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
9 p3 z4 p/ B/ { c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「9 l% g# c& K+ a& a
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
- S$ I4 Z4 |# l d、令也有號令、強制的意思在。
0 }- g) N" U( X3 Y) u/ l' k- }
; l' h' M# H( \5 j9 L8 ` ^. W( V } X9 r$ `+ T
10、其他說明:- U8 U. [' O% E
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
8 w2 r" B$ V' V% N 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
7 ^8 [9 t5 `( d3 P n9 V2 m8 ?9 q 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
; j. f9 y' @+ Y. h 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
# q2 }5 e9 V/ ~$ `+ |0 g 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種9 l5 R$ ?7 {2 g& x {
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
, \, G' k2 U4 d' R- I, k$ L/ p6 U% f0 Y! i* b
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因+ i2 \, Q8 e/ P0 c) b3 }, X z* E) a, P
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個# A; [4 z3 R: {& Q1 N# y
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
+ O R9 ?# Z/ b5 N& g 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
}7 F) ^7 ]3 f% ]" B. g ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。; d0 q3 m( V( I6 y/ H# J# N7 T
5 g3 h. N8 z( |0 B( ?1 I
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
8 g: h& v& m9 i- C" u 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
* @: a; ?. g% h6 q0 e5 [( Y7 P: B 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
6 C' s% k& p! Q' K+ v* f/ j& y" G' r: _$ D( b7 x; m, m
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
* G4 Y- g- i- A2 a* J. G: u (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。( X! A) X7 Z6 B" m$ o
$ `) U: w9 T4 M1 s2 u" e" Q e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作$ L6 O }4 T6 r7 x! Z& Q( F$ L
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
; f: l+ h2 J1 Q% m f! ?- O1 M% A0 ^, Y5 A* c+ b
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。2 k$ }; _' o) r, e4 W6 ~0 m& A
0 Q1 i3 m/ I9 }. u
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
, \/ J* [' A' f# ^; e; S
C. O$ `* B! Y2 \ |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|