   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60673 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
; `' r4 C* ]" t' _+ ~9 L( M( F* p9 l) x- g' ^5 z
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
8 B4 D% S& g6 ~2 c) S5 o# k[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
& ~' i3 d6 S8 Y: w3 d/ M9 g: V, C
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)9 d/ D% Z- Z- a$ X# u
8 C. s. W7 B0 N) B& k9 W/ h% K. t0 Z* |! i- z9 p" s$ T( N; Q+ S$ ^
一點校對感言:
8 A& _1 p, z9 F) _6 q
( a4 R& _' p2 s, ~' l6 P$ K根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。8 L, u3 H6 T5 x1 ~/ M" `' Y
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。! @# f4 T) Y' G. U& ^% F
6 d0 {( g& H$ h, S
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
9 A2 R# k/ {6 [' N( j) o
4 D; a& V& i0 Y! @" z$ k) m2 _! j. ^5 R
變更點: _1 r0 g1 i9 N9 x" E+ ^
0 n- x5 V5 B9 j# \# U" n k) t1、正體中文化。3 s6 s0 S* ?; Y+ [% I
* ]% c% _1 n7 c# d) u) g
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
' [9 N6 ]) F; a$ p3 u! D+ s9 ~ 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)# I9 P% N( E1 c( _1 }/ B
7 e6 S9 e8 g J! b/ p/ Y3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
! D4 I6 a3 r! N Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
Q( j" i6 H2 O/ [
1 C! j3 D4 V/ f- K* _6 E; t4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
, h, p" f# b+ L# p( h- G 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。: \( V z1 J) ~6 P5 l# P
+ C/ {0 Q! [9 M$ Z# N$ X! t5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
/ s# v3 Y7 c5 S6 j) T ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧* ~# O* F) u @. V9 S# L+ d& a3 P
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。 \) V: p# h' o i
, @) X- V, k8 s7 B& @1 E$ \6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。! {) N) T+ |" N
6 F9 r! X. C/ U: t7 x% g: h( O1 A7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
/ d0 d% i* z+ f 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
2 e1 G( X& c& Y5 K3 O0 _+ z 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
. k& }( N* i* V! ^' a 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「' [2 ~; W! h& [# T8 Y
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
% [1 y4 b1 m5 j4 Y 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意2 M6 Y8 Y V* L" d; W' o x
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
! H$ `! H' H7 a- F( G& h! x u* O* G9 j- V
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
- t+ s0 r# k3 b# q 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
1 Z. @* |4 w+ H 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,! J6 r7 s3 B2 [
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。2 p0 z4 d6 T* C
' [2 T/ S( u5 j# E, r* L r. u! H2 f2 D* ]. i
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:1 e0 { \, }* d# Q
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
1 A; R" b6 D# a! f b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
& ^: G. G+ C4 l( T7 R, O c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
- e6 N* p/ z3 r/ Q Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。7 K+ y! U1 P) {8 W3 e
d、令也有號令、強制的意思在。2 V8 U5 g- X* C: \5 d
3 n: C! c. V. ^, D% U! {
2 N! H0 u, I; q. r' q
10、其他說明:1 F* B4 G) F. ]
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,9 r! J# ?/ \" f) E1 ?$ _
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
3 ~9 q+ P5 Y' m8 _5 z- d, |2 S0 K4 t' _ 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」) n, B7 m( c2 S3 t' {) v; O
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
9 O: M4 [/ W4 U& Q2 w5 q 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
9 b6 Q( g+ J1 Z! s9 k2 t+ L 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
$ q6 `! M: |! T0 K. J' o
0 [0 g U! a X2 l0 w# Y b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
) S3 ~# U+ q( \' Y5 e 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個2 F. a1 \+ R- g1 K: o6 W5 w
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參 T& Y( a4 ?: b+ E1 ?
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類, X& P; g$ \3 J( y
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。2 U8 w. Z1 d6 M% f8 |% k6 z
9 M2 r$ r1 y, z0 @& Y c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
9 q" o j! P% z0 q: V 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮/ t' R |; f3 t$ Z# j/ d
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。( S! R4 y" w, p8 N
; Q% {6 e- Q& l; J) r+ f d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「7 k, W9 D6 i* ^* S; a0 W/ d
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。; P5 b5 e8 V4 Z7 f; Z& |
) T" i+ k3 C3 O' ^; N2 B9 A3 b
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
# ]& s- I( V7 M6 F 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
' F" g; ?0 d+ {5 z- O# X
9 P, {& d: [2 W, n$ P f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。! O4 {" Y2 P5 K8 x: e4 ^# H; Z$ ^
! Q5 L: w% @( `
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
/ A7 T" E) d1 \% `5 ~8 D. O" L* I0 B/ g* C0 R: _. m8 f
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|