|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60841 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 # J7 U, X6 q$ c9 n: m1 x
& p3 x' ]+ J$ D( ~7 R這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:! i4 z0 {6 z2 w8 b8 W" X& F0 b# ?
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
+ z; H# A7 {9 h9 n, M' d1 F
9 v8 `/ i, T4 }5 [感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
; W' q/ i- Z" Q$ }3 S' g1 X, l+ T @; S9 x! n! ^
& v# t+ i8 C& _) p3 b1 v( `' T
一點校對感言:
& [! ]" @9 ]* d. W9 e8 ~, E: O c" O5 s
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。3 C& V, ~3 z9 F: n1 t- s
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
( C2 m L s1 D7 g4 F
! Q- O' L; L( y另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。4 N; Y; t$ _% u0 Q' O9 J5 t q8 p
/ M$ {- ], v5 v! n
- d) G- M6 W/ ~/ w2 G變更點:0 d" `8 E/ t2 M+ G8 ~
' ?( e6 w0 q7 M6 h" ~1、正體中文化。
" ]1 z8 B3 n5 Y: S+ v& y6 ~- q7 `- H' @2 k4 {+ u* [; D
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調% G i0 j B) M+ P1 M/ A* p0 y) T9 z
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
& V1 i1 {* K0 \
( d7 Q, U9 q) h9 l/ {3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「# q0 [0 J) h6 e4 {4 C( g$ p6 b+ t
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。* S" _$ C; F& J
/ q* L3 v7 n% n& p: k
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作& V/ B) Y, e' ^% m$ h2 Z
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。4 W$ ?. @3 ^- F3 E+ P( f( \( k
7 U; D+ G" C2 y2 O! D
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
" E7 `4 P1 P/ A8 P ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
4 F6 n2 v8 e9 m5 y- u4 i8 Y7 c( @* d 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
. I0 Q3 m. ]$ W. d, \. B# l8 L- Z9 q. p) f+ ~" w
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。2 d$ c: O7 a+ D
& `$ B, \. X, i7 C1 n
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
: F# C* Q' b h, r8 C! ` 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
3 u6 [( S; n) [2 Q4 O! {* Z 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
, u+ I7 X, c% g; w& p1 e4 k 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「1 A3 U+ |1 ~( V, r
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
2 U; Z7 a/ I7 u# j% J 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意6 {% p7 {! k% y0 v
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
( O j( X; R3 Q5 _. ]% I+ m' N. e
2 s0 P9 K. `* b% W* N8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳" \, i2 I# H0 `, [
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
* V3 d( Y- ]* `% U2 e% }8 r5 b' Q 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,( ^! T- t& i9 B
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。+ d, a) n% K3 O* I6 A4 E( j+ ~, K
g/ p& e( L9 w
M; _2 S' N& {4 J& e6 T# J- P
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
4 ]* q% p0 ~. f+ ? a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
# c" O4 k) ^' U# N0 I# b b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。9 ~$ X) F' G4 ~/ B" I, m8 B+ E
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「% y; W( E h% [# V A4 k8 j
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。# j4 f/ Q% e& M6 x" u5 R; h, K: [% p
d、令也有號令、強制的意思在。1 E& ^4 |* _/ _, s
, a0 y* E. ^# D W
) J* C4 [0 \! P9 _" _- ~
10、其他說明:
6 N. A1 M' _9 }* e" t- Y( X a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
) C$ ^9 ?; P: g 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
9 _0 ^9 U! q/ p ?; b# R' ~. X 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」0 F% `8 T% i1 l
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
! ~1 ^% M1 t8 D) c$ M$ N1 }( ]6 ? 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
7 u( @9 j6 T6 d3 k; U2 \/ L- B 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
/ n5 M% d6 I: T, o! e
& {% T' P0 Q2 t0 H/ X% a! I0 S, K b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因8 m" c3 E. y5 V0 t" ~
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個9 H0 L. J0 G ?/ H p
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參; _& P5 T3 A7 ? r* I/ b {5 f
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
& E3 Z7 z* e! ^, w. a) I! t ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
3 L' a4 V% M5 Q+ n! ~ |7 `7 ?. ~8 C, o1 Y( n1 t3 y
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
: V" m- T: h- k2 {) Y& F/ V 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮; h( {4 h9 ^, o1 e6 ?
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。5 Z7 N0 Y* w! v: @! N
/ e3 S9 n$ N5 [8 {" f, A d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「, a4 L" m' T+ X
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
5 O: i# D5 ?6 d; D! Y7 @* M; Y" F& M7 c) n5 w! }
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
- p& d6 [/ Y7 z4 m 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
7 G- ~/ {8 U+ A4 S) }+ r& f, W( ^1 g9 |2 G5 [. ~$ G4 z
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。# I% k( ^5 A2 L; f7 F# z8 c
/ _; W6 ~$ w0 f! z3 c+ n0 r% O
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
9 p+ |4 W1 |6 h& X- Q$ c' t
S5 p8 j# W4 D4 l |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|