奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13427|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60841 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 # J7 U, X6 q$ c9 n: m1 x

& p3 x' ]+ J$ D( ~7 R這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:! i4 z0 {6 z2 w8 b8 W" X& F0 b# ?
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
+ z; H# A7 {9 h9 n, M' d1 F
9 v8 `/ i, T4 }5 [感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
; W' q/ i- Z" Q$ }3 S' g
1 X, l+ T  @; S9 x! n! ^
& v# t+ i8 C& _) p3 b1 v( `' T
一點校對感言:
& [! ]" @9 ]* d. W9 e8 ~, E: O  c" O5 s
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。3 C& V, ~3 z9 F: n1 t- s
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
( C2 m  L  s1 D7 g4 F
! Q- O' L; L( y另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。4 N; Y; t$ _% u0 Q' O9 J5 t  q8 p

/ M$ {- ], v5 v! n
- d) G- M6 W/ ~/ w2 G變更點:0 d" `8 E/ t2 M+ G8 ~

' ?( e6 w0 q7 M6 h" ~1、正體中文化。
" ]1 z8 B3 n5 Y: S+ v& y6 ~- q7 `- H' @2 k4 {+ u* [; D
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調% G  i0 j  B) M+ P1 M/ A* p0 y) T9 z
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
& V1 i1 {* K0 \
( d7 Q, U9 q) h9 l/ {3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「# q0 [0 J) h6 e4 {4 C( g$ p6 b+ t
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。* S" _$ C; F& J
/ q* L3 v7 n% n& p: k
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作& V/ B) Y, e' ^% m$ h2 Z
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。4 W$ ?. @3 ^- F3 E+ P( f( \( k
7 U; D+ G" C2 y2 O! D
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
" E7 `4 P1 P/ A8 P  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
4 F6 n2 v8 e9 m5 y- u4 i8 Y7 c( @* d  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
. I0 Q3 m. ]$ W. d, \. B# l8 L- Z9 q. p) f+ ~" w
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。2 d$ c: O7 a+ D
& `$ B, \. X, i7 C1 n
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
: F# C* Q' b  h, r8 C! `  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
3 u6 [( S; n) [2 Q4 O! {* Z  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
, u+ I7 X, c% g; w& p1 e4 k  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「1 A3 U+ |1 ~( V, r
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
2 U; Z7 a/ I7 u# j% J  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意6 {% p7 {! k% y0 v
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
( O  j( X; R3 Q5 _. ]% I+ m' N. e
2 s0 P9 K. `* b% W* N8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳" \, i2 I# H0 `, [
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
* V3 d( Y- ]* `% U2 e% }8 r5 b' Q  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,( ^! T- t& i9 B
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。+ d, a) n% K3 O* I6 A4 E( j+ ~, K
  g/ p& e( L9 w
  M; _2 S' N& {4 J& e6 T# J- P
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
4 ]* q% p0 ~. f+ ?  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
# c" O4 k) ^' U# N0 I# b  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。9 ~$ X) F' G4 ~/ B" I, m8 B+ E
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「% y; W( E  h% [# V  A4 k8 j
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。# j4 f/ Q% e& M6 x" u5 R; h, K: [% p
  d、令也有號令、強制的意思在。
1 E& ^4 |* _/ _, s
, a0 y* E. ^# D  W
) J* C4 [0 \! P9 _" _- ~
10、其他說明:
6 N. A1 M' _9 }* e" t- Y( X  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
) C$ ^9 ?; P: g    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
9 _0 ^9 U! q/ p  ?; b# R' ~. X    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」0 F% `8 T% i1 l
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
! ~1 ^% M1 t8 D) c$ M$ N1 }( ]6 ?    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
7 u( @9 j6 T6 d3 k; U2 \/ L- B    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
/ n5 M% d6 I: T, o! e
& {% T' P0 Q2 t0 H/ X% a! I0 S, K  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因8 m" c3 E. y5 V0 t" ~
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個9 H0 L. J0 G  ?/ H  p
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參; _& P5 T3 A7 ?  r* I/ b  {5 f
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
& E3 Z7 z* e! ^, w. a) I! t    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
3 L' a4 V% M5 Q+ n! ~  |7 `7 ?. ~8 C, o1 Y( n1 t3 y
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
: V" m- T: h- k2 {) Y& F/ V    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮; h( {4 h9 ^, o1 e6 ?
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。5 Z7 N0 Y* w! v: @! N

/ e3 S9 n$ N5 [8 {" f, A  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「, a4 L" m' T+ X
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
5 O: i# D5 ?6 d; D! Y7 @* M; Y" F& M7 c) n5 w! }
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
- p& d6 [/ Y7 z4 m    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
7 G- ~/ {8 U+ A4 S) }+ r& f, W( ^1 g9 |2 G5 [. ~$ G4 z
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
# I% k( ^5 A2 L; f7 F# z8 c
/ _; W6 ~$ w0 f! z3 c+ n0 r% O
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
9 p+ |4 W1 |6 h& X- Q$ c' t
  S5 p8 j# W4 D4 l
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60841 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。7 ?4 F  z, W+ g  Z. p& _
7 n/ A4 h7 Q7 S" Q- Y
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。6 v/ W4 p& m0 C. h1 A  ^
: [( u, S7 q; q4 ~* x
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板- [) m0 R: g' G0 \
這樣玩起來感覺真的差很多
8 J+ ^: A! V5 v! N不然就錯過了一部好玩的遊戲了! B( m  Z/ r, j/ I7 I, ?

6 w% X, {; x/ @+ F* p

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0& ]7 p- ~: j5 c/ h: R/ M
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60841 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
, t2 L) S! g  x3 m. ]+ F1 D3 O
9 x6 E* p5 X! T, z進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
2 e# Y! Z+ [/ e3 C. @9 _原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
+ @) M/ d! p7 |4 |- N3 S! C8 \' V; X" n換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。+ P# b  }3 y' {; v% h( h7 z# }
, C8 e3 p3 V/ u8 e, @. m
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
, K( p2 s" s4 x' P. b) W# k! @5 u% a# ^  n) {
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
% o& Q) Q! g% Z7 P# R$ a: e, j# d  p; F
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
: F: v9 h! G6 _/ y

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-19 07:53

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部