   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60715 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
# S6 @+ R/ |! V1 U* m8 O5 f: t2 P. W7 F0 H. I7 v3 U
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:6 q( `+ n& j& F5 n+ t
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入0 q9 X6 k! N; u7 h: Z! `, O& D
: U" K( X, w' Y: x& \/ \
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
) Z3 t1 \, N5 W6 U1 f1 M% C8 R! x2 z8 }( H
. a% s2 `& F- l4 T$ g: G2 h. R& G一點校對感言:
* |0 s/ t/ E7 K# @* P Q9 |: Z, B2 Z
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
, j2 q- M" n1 X" d }9 D% ^除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。* v( {, t- e7 U" [
0 d- s( e" o( d( w# D' m" C) `2 f
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
1 j9 y7 ]; E: [$ f9 ^% N
* t# m5 |! v8 ~! V/ Y0 W+ v& ]2 U# E) _8 A
變更點:, ~0 _3 T. U- m, ~ L
7 b$ z# D8 n0 p% t1、正體中文化。
0 v9 T! o, I7 s" ?" L# n2 I0 I# }) z- G+ U! t9 n4 H7 Z7 p
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
1 x2 N& h( G1 y& m9 S 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)6 G" T& b! i6 @3 h& Z/ G4 b. B6 G/ L
" a9 E& U$ h# n* ]5 L6 k. V
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「1 b4 z: C5 y! w+ M0 H8 m' b2 _
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。 I* a9 n% v' }! ~: v- G
( M7 c [% ]2 W a
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作" _7 [* i( R- M, p2 d$ p
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
" B% Y5 \8 w6 X' B7 b# A: E ?6 S7 J) W
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
* ?0 m4 l# {' T- t' F; f4 _% d ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧) ]6 C U$ x, B/ d1 x& ]" |
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。2 A4 z% N: Z% {5 A2 m
4 R2 c! _, J. z, Y9 k7 x6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
1 y: `3 W; m' k0 @2 o; E# a- {" \4 F+ U, [) J9 {
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。5 y" ?" X# e; H1 U
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
- ?7 ?! ~* F; ~8 f8 C2 ^ p: j 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會8 v7 ~( F6 {# L) ?- Z% A
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「+ O8 P! y, ?. \0 ~4 C
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
5 K' E+ F3 R; Z% H+ b 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意4 ^* i1 D, V% A) ^" K: r9 H
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
# N, @2 ] J4 B4 A+ D- h3 T' G
% v/ z+ D: }/ O9 F' Q1 {* W r8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
2 g+ q- B5 c' r5 [ P& h 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。9 s# v, m' D$ p" R* d7 r
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
4 i$ i; @2 p" C5 C) [* h 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
2 @; \% V" v5 C6 D+ _: S
/ ]" K6 h2 c8 O9 Y u0 m1 |( F5 }3 X
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:4 z2 J' N9 v% k. t4 _
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
. W ?9 {# ^9 _$ L b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
* H! _( b' @6 `# v c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「8 q/ d( B* q# j l2 m
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。. C1 ?% _' ]0 ^! ~3 ]
d、令也有號令、強制的意思在。% m8 m. U F1 V/ P' z) R
$ d5 c. \( n( j O# y
0 G! E! I; @: f* ~10、其他說明:
f% o( W8 j; _$ D# G a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
0 `2 L- W# ~+ Q4 I 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會1 i9 |; N/ z) U
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
6 b. g7 }; d0 z( V2 v+ y4 w# l9 U 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷! G9 O. i$ u( m% b# c, H3 p
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
: B {; E1 Y! W6 k2 t9 o2 L 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。( U2 d9 m5 D7 @# u& [7 L. M: E
8 Y( j$ J2 I& d- a/ G6 c
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因8 p. X8 ?; o7 v7 T: o' y2 x
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個) m$ v; U! K* e# J1 j3 |) A7 q
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參$ {/ ?$ U# i [5 \5 d$ c3 H
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類* c. k3 T( L; y5 c8 P8 K8 P7 l
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
0 O+ ~. x! i7 ], A4 |4 M
6 L& \5 v+ F& Z1 x; X3 Y6 X% M c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀4 m# l' w7 Q/ q, M( |8 X
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
3 x. v% j. P. K6 }0 e5 D0 a 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。, l0 T$ l3 h: j; x
" Z% r, |( `! _2 d7 S% I d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「9 n z: g! }9 n/ k7 _( u8 n
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。3 e1 ^ \. T/ A' A4 {
) {# V$ c+ Z! L: u a
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作4 e& |; C4 I# _8 `
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?9 L! ?( Z& m7 }" P+ E
( @9 ^: c6 c2 E, _
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
* _+ n' X; k( p3 p
4 u1 Q8 H. H( O% r% b由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
. F+ H$ I2 @/ l4 t8 X5 E" M
, @3 m$ ^& q+ K1 d; _ |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|