   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60627 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ! U7 G9 N$ U8 H- ^2 B+ I3 O- L* | ~
( W: J1 P" A, b; D3 `, r
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:6 Q6 q7 o. i7 ~, R1 _8 B) y
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入. p p' E3 ?0 T0 F9 B& Z) U
5 W& G+ _1 t6 k3 ^, q; t感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)& o7 C/ S! Q z% L. p
- X/ f8 c: r& }1 v9 z* B
. B' j8 B5 s1 d1 G+ |一點校對感言:' F3 |! f0 c& C, [; l c
1 b4 Q& I e: X
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。0 j: t K7 C; v# \: Z$ d# @
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
$ U, u3 m* a; M% G1 F8 s, z, b9 q# N. | n; F$ Q# b
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
4 s1 V& ~6 g0 _; \4 {9 v( I, H3 E' O1 K1 ?( W- F- h9 d2 ~
k/ C b; F, U9 w( w& k
變更點:( M9 P" R3 X# a2 H% l; j4 B! S
+ P6 ~* }3 b# i( S# ]9 @
1、正體中文化。' ^2 D" @# t' M/ k& t. Q6 l
3 Y( n- } C" ~( ?) u6 C2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調! K% @! J; l" S+ H& ?5 f' F
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)7 e8 D: g, M4 P9 u6 d+ g- w5 M& C
L4 a" J$ f! ~& c
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「1 n7 E* W7 T) ^4 i0 j' a$ {% \" v
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
! V$ A# X e% A& C8 k# b. }( R7 U. m ^/ J+ x, @
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作+ B6 T! U+ Q$ c) a5 C3 ?
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
2 J7 K9 j" f4 _, T. b: n4 A& j0 V" f0 f6 z- m; R. N
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義- a! B" A9 Y: _- K6 t% g( b
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
; p* V; i* W; u/ A) O/ D \ 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
' q7 K1 c4 Y9 j4 b, H2 q5 ?/ a$ B& L/ S& u v
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。, ~& x$ e! T- I5 b
+ B( c. k7 @- a. L0 _/ f6 J
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。2 w- ^1 r1 U% W6 _
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
. l& t0 X3 h# k- u& \. @5 i$ V. p 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
& E; M: V+ @; v+ N 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
$ T- E+ G4 K- J- e% L; c# H W8 l7 W5 N 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,7 [$ q3 ]8 h! m: K. ^" C5 E0 l5 g
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
9 s: Q5 p/ _! M$ T. q, s 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
8 A; @' f! [( U3 j3 {# ?3 M$ a% s3 [! [/ j* S, q
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳) o T' I2 M: I( @8 s
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
) j2 } M: E* h, R4 B u) q, E: j7 p 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,' `3 [) |* j( f$ J& C1 [
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。! \- ]: y! \9 ]6 G: P
) k) ?6 X6 K, o8 J2 @: V1 u, N: c' B, D
1 k7 c4 ~! i% f9 n
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:! m9 ? F$ _/ Q- @+ N) j
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
8 U4 C6 F8 J6 N b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。3 v2 e$ A, K7 j1 F1 }$ ?# q
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
' I$ |, f. g. T+ `$ S' @ Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
7 D4 o1 {% C( S1 q; i* C& m2 R d、令也有號令、強制的意思在。
: P2 H! w3 q3 c1 ?1 n. [6 M( L2 Z# h4 G
0 Z6 J3 F9 H7 E+ }5 A
10、其他說明:! s7 [" E/ ^; V f7 R
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
6 B* [9 Z: f+ [, T* T* | 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會% D6 D/ Y/ ?8 L* R0 \9 x; Z
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」! \7 D0 u6 I) E! W: l
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
2 _8 H7 X" K3 v: @ o 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種8 I6 e' ` u5 _1 O! @1 q' [9 i& u9 t) [
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
6 l) r. ?4 C7 |; F2 a1 E- E
; W: Z0 Q0 h, L) R1 r b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因/ L0 @6 [6 e" D$ ~, T# V) v; Z
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
5 \' X1 w& z- [- |- G 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
$ P2 W5 u+ O- V* ~9 l 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類8 f" O/ O( `# }9 _, {; d
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。; C& p& g2 o( X; @/ M3 b( G
`- N" d ]; F0 u" O
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀* N# l* c2 I% l+ g8 Z, q- A6 ?
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
8 d9 B5 E& |, X2 _6 } 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。9 I) l, w! _: [4 n
h1 H0 E* n8 i$ r; K d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ I8 I& I# H( h$ S
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
# c: i( u1 R/ p! K
" W* Y! t0 t" ^4 N1 J M e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作- j/ U ? ^5 }" s o3 m2 [% k! x) x
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
6 n+ U6 E" z5 r! [! @9 x, l- I
C6 Y- \4 j$ v4 |. A5 A. v f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。0 E: x/ Q/ O$ o$ Y+ u) K& ]
1 @% ]1 \$ \4 V0 |6 T* V6 T
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。9 z* Q h9 a0 g5 F* n- T; T
% x4 U1 {! \7 \5 d& @; A9 [ |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|