|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60737 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 * h$ ]( l" b' b
$ {# |& w8 Y( P, A: j0 n
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:1 _6 U% g0 M p
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入6 y/ X5 \* [; d: o$ `: E1 i/ Z
) h6 ~. k# C. K' q7 Q
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)3 t7 p" Q' \7 g2 A
4 v/ A' d! I8 N7 m* M8 W' I0 I7 [4 j! b: x0 P6 }3 \0 C. D! x, ?6 A
一點校對感言:% A5 F& {: Y6 R; W
/ H8 D7 e- Q6 Y% r6 `5 @) Q$ I
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
3 R- R4 E2 ?- J% }1 `7 i除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
/ |7 W4 d8 \ H+ k* }
2 S2 b" k- U y6 Y7 c另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。5 s) H1 Y, d- Z# S
0 f" ~2 h& z( W4 R- @ n, ?
: x3 |9 i: L* D8 P# ?# `$ ~$ [: B
變更點:' [8 [0 h+ o+ X s
- ]/ k3 i# c+ r5 M+ X, x/ e
1、正體中文化。
9 m: H3 j) |+ x4 X3 Y6 a7 }
$ v+ U7 w2 z" x8 m3 q2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
5 p5 T6 t( r" [7 v, A* @ 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
* g; M. x |; R3 |7 z0 t
6 s; Q/ B& |5 j4 ~- Z3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
. v0 T/ }( I- V6 k! O8 c& A8 a Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。8 E. L( ^$ K% ?! Q1 n! x6 w& Y$ z
3 @- L2 r4 E0 U
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作9 G/ _9 n e! `6 L5 l) v$ H6 ^% ?5 D
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
4 a! `" ?& X- b& ^
/ M3 i" C% p& V/ G. ^, k9 W4 A5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義9 f+ I( j3 ^, X7 s5 b( a
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧1 y6 g1 c& J5 c7 G0 {
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
v1 o5 {- o, ?$ S
* P% z2 v& [! }% N' z& E' I7 f6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。1 ]7 `4 g8 m. @8 q
$ c* o/ u9 b: E3 y3 M& {1 j7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。) n! }9 f. b N+ C
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
: }# @$ x: b6 Y 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
5 |& }* Q5 F0 G1 O! q 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
+ Y% h/ w5 J4 Y2 c7 y' W6 w 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
% P0 T- ~6 a; N: Y% v" E& \) \ 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
# @/ x9 o* E7 b/ e) _ 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。5 L" Q- E- H; O' d8 Y
! L) M. W+ d5 U8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳- [2 `* L0 q9 w$ b4 Z
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
3 I8 x: L0 I) |1 g0 H2 v! `$ r 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
( B8 s( ?+ _7 V 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
7 W5 Q0 Z# Z& C5 }1 N( g: j! _5 W( v% {% K
; S7 C/ a+ I; N. Q3 u0 g9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
4 y6 p. h" Z) N a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
/ v8 W+ V6 r6 J" z& f. g: c b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
9 W& c8 W, U/ [ n0 Y, F L$ ] c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「1 [/ x9 A; H! |% g" Q( Q
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。" l* ?" ~- g& l! Y2 o6 N" r0 u5 ~
d、令也有號令、強制的意思在。
$ @+ `6 G8 Q+ F! k! N7 R/ ?7 C3 Z1 ]$ [7 g
5 b4 `* _' C2 [
10、其他說明:
2 {9 j4 X$ _! i3 u1 G2 M9 M) [( R a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,5 V V+ K7 i! U8 H, K- N5 H6 G
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會# A |4 C0 y. Q! _3 p
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
+ w ?# @2 [, n0 A 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
4 n/ V6 o/ a$ a { 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種" B' Q$ Q$ S& Z( J3 F
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。" z4 u( W- h) t5 m5 E( b' ?
# N/ W# f/ ^. I3 N3 o
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因# n& D/ e7 x: _0 M# H, E8 }
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個' s$ e- M0 ^% e4 ~, o
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參" O, D; ^. \; y4 b |$ |& k
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類2 Q" \5 p$ r k& o
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
H: b' V3 G, J& z+ [! w( j, j. M( m
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀+ P- V4 h& W& B# b
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮: R. v3 R) X) Y1 w4 T
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
: l6 D5 X& g2 X0 G; F
. A3 G! R' S. _6 e9 {8 e6 S. N- s d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「! _' h" o8 o! z9 P+ t
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
' ^: f' ?6 u! ~7 _. C( A5 D9 i
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作( j& e3 P$ ]/ y" D# m
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
) m- f% n& M8 B4 l. a; O8 {% k# g8 X& L' H2 ]0 \# o
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。8 Z& F+ S3 ^( N, r1 `
* U. W" f; \3 T' K( p
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。5 P2 M5 j1 K' D( G3 [1 x, l
h; d9 D- d4 e' m$ e: Q
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|