- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60521 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
% p" t+ G/ x, m+ ~. h. ?7 v# x( [5 g- e/ _: k* @
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:' i4 [( H. h- |& L# ^& _
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
- G- {& a; H/ B' D8 n" K8 |( t
, w7 c+ S9 f2 b感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
0 G+ C: K- x- @" D# q& S7 M9 x" P% r3 @9 K1 I, j \0 l
- ~7 A1 F8 E3 _一點校對感言:- p+ X8 D# ^7 C/ W2 g
0 o4 f6 W, A" e* |根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
* s$ X) R. W) a7 V( ]7 Y" \除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。$ i: o# g0 h3 c; a
: j% y; P7 `7 u% U; q另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
/ o: j- H1 F4 }# c7 |) l
1 a5 |; M" P6 j+ Y1 w- h2 R, Z' |: g5 Q" D* x5 b1 ^
變更點:4 v$ i# S5 ]7 X
0 z- m$ h: x- M2 L& L: v, x
1、正體中文化。4 o" [( D3 I) {7 y; W9 Y; E
: W5 |) j+ z2 S6 u+ v2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
* n. t& l+ {, S. H2 k& b; W4 } 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)( z; G: G* e3 d- _4 Q7 @$ P
& D6 o d5 a; a" m3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
' }$ j; Z. a( ~# \+ _. p Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
- l; a: K# X2 B- g7 c# {! J0 F5 F; I- B/ R; l
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
u4 B. q; z$ f0 X2 p/ h7 U [ 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
; y& b( S' ]% s/ J
2 K$ F9 ^6 G$ b5 k. \5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義. j) f6 L* A; Q7 V
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
! F) B. x& ^; P! x* z 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。1 k5 I9 Y8 s! s9 \
1 E% `# t- K( P1 A6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。$ z1 S' L7 v+ |: [& V% G
' c& f+ b$ x- `9 x5 I( [3 y$ b! l0 o7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
! T% V7 F3 P ~7 z4 r 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
% P$ z: P4 I* Q' _ 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
; s/ { E& S3 D& t$ [, z! n2 _ 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
0 Y, c8 d2 S: C6 Z8 G9 y( | 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
4 T9 x$ x6 w, C9 ` b2 h" f 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
$ Q% H0 w0 E2 r; A 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。" ~2 c/ D: y5 u, n2 C
0 X* K+ d. h- V: h8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳- Q( p' X, O7 @+ G p- x$ ~6 w8 t
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
) r* n$ K" b) B" b8 a( P7 |2 D4 i( M 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
7 \' X8 ^7 E3 P% N; w 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
+ R2 Y! s- N7 L0 O" T0 W/ H4 o0 @0 Z: {
- _& f" k5 O- n s# w. `* g$ G
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
6 B: R8 v @; k5 q a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。# ~, {8 @$ k! C1 Q) F$ Z) j, U
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
; A4 @1 v" y: ]! F7 ^* H c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「# z0 f' `* h* B6 H
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
9 R& S. n% R5 g( Q3 m7 _* B& T4 z d、令也有號令、強制的意思在。
& _( \2 G. q- B7 N& L4 G( j- K- @; |: `& u+ f' M4 |. [
& {; Y6 j; \4 G1 W' r$ [- l1 k" f
10、其他說明:
5 {* Y- n& A1 h4 z* ] f q a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
0 U; e/ `+ I! x7 ?9 r |9 p 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
( M# b+ ^8 M6 b( ` 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
- s) {- a$ l: q( m U* a 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
7 E' b5 b2 v! I* h3 p. Y% P& ] 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種3 P% P) K# B8 H$ U3 W4 l
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。( X C- H! \8 o9 n
- L. B$ F5 q2 X; |( I% L p b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因" z1 c# K; t6 A# G% f2 p6 Z: B0 R
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
! y. e: P! @7 X- |' V/ A. a 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參% A5 U$ o' T- D4 b
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
& y( n' F+ s( `1 l ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
: j0 y& h6 d6 I5 j7 I2 s3 m3 Z$ _" ~' L: P
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀9 {4 ^: ?% R$ Z6 s. K& c0 u
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
) N' N. ]. U5 ?, U 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。( {8 A6 I0 I" l4 J( B& z6 o9 [
; ^: D1 |3 E$ ^9 d
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「: ]* z* B7 [# h* [- H
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
/ O& g6 I4 Y- x4 s: `' E5 c; n# }& Y; ^
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
( |1 i+ ?* B5 O9 N" S 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
. J. R/ F1 ^5 w8 T/ [6 L) e
$ V2 e* R7 ^# P3 p$ @% @ f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
) E! O0 p# G2 g" e( S# X
' ?& }. H* x" Y. Q0 W0 L. ]由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。, M' x+ K9 A, b! {
1 M$ R j. v( A K
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|