奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5089|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 $ B$ l; y" F& i% L

/ P2 |4 x  ~* M% _Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
# E* d: c/ P% ^5 Q8 x* H
1 ~8 A8 Z( f) h, f8 z其中有段對話:; }# y8 }5 M: ^1 D3 b
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
+ O/ a. L" r+ i5 ^4 \$ }* l中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。3 x" R, c4 q' e) |0 l3 y! \% N
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
- k* ]' r* |2 b1 k. K3 L1 a中文:造物主可能沒有刀叉。
+ F" u; C% J& D9 o2 W. j# u% D6 m3 ^- a7 \! O& d+ c  }
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
% \; P0 L2 S: V, A; S對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
; c, ^' h, f+ y: P; W不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
5 `4 R7 V2 [/ B3 D+ @1 _' b
. D8 j7 s& s8 r: M" M) Z! Z正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!8 p2 [  c* j& P& L

$ ?( W2 F( ~1 U4 P) u. b" i. b, h; f# z" l9 O
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
3 E& G: I( S/ B' z" `# L
& @# r% j* \/ K"Maker's breath!"
4 ]  h" z( \- B7 l) X2 F "Maker's blood"

6 x: q3 n: M0 z7 X"Andraste's blood,"  
+ V: K; @$ H8 q0 Z"Andraste's flaming sword."
" B7 V% Q' k- s& z! q* A
"Andraste's Knickers!"-Anders. M' M# P4 d2 Y2 E6 G1 ]: c5 i
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
- W$ d: W+ a$ _"By Andraste's sword" -Ser Jory! c. V" Q) l9 K6 Z# A* `4 s+ h
"by the Maker"
4 P  a; M* @! U* m# N6 F"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
+ e) u7 H/ q# e" O, G"by the flaming sword of mercy"' Q' I4 n" g# ~( t
4 [0 F5 P$ \/ P& j/ G2 K& Q
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
, e3 K1 J8 M) G/ w
8 L* ^' Y- z" E5 q* `+ n這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』' _; t: i/ P# |
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
* X4 y  c3 t2 Q所以這裡我就翻成~~~~0 Q2 W6 Q" `8 ]

$ U- {3 b6 v) r0 y1 r% ECaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
7 c- s/ q9 H7 d" b2 v中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!7 T5 M' Q6 {9 R" E" y) z6 l- b
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery./ c0 y) N1 _1 w
中文:造物主可沒有刀叉
: P! w3 P" Q, h+ o+ X- L. m& t7 X, N! H$ t/ Z% Z
...9 U+ \  ^- T% g; S  Y
這樣算...可以吧?我已經盡力了...- |6 y& s% c  p6 L4 P0 h- n; l

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-8-23 16:30

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部