奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4706|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 ! \2 ^; _: M3 W3 F+ Y
/ J- B  c/ \, R" ]: U5 p  F2 ^
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...1 V9 X& @: z( {0 o8 N2 Q
6 R/ s, j9 K" r% H9 F* i
其中有段對話:5 u! ^3 J' u" x5 Y' ^% k
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
; N. e$ N" i, N+ s中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。( o# v) H: Z7 X( I8 E, y
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.* Q/ Z# y6 C8 m, c4 N* y
中文:造物主可能沒有刀叉。: b9 L) e9 O2 J* n4 C4 H

( _: J' T5 j3 w, v8 H8 j7 F一看就知道是討厭的老外諧音梗...
4 d* @$ W$ s8 ^- t: j4 J: I5 z3 K對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
: z1 G7 U9 k( y; V2 ^0 w. J" t5 }不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
4 ~& t: y) F6 [
- u% p, R+ l, R3 q& U1 ]+ \正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
) g7 {1 Z3 P" F2 s0 W2 z
! Y+ r* d# L$ Y$ |( L, P! i$ Y- E8 ]2 D# _1 q. K5 [
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
1 }/ X$ y- l. l; X; P" S
! P8 O5 c$ X8 L4 |9 D"Maker's breath!"
- g* C9 C' e1 e "Maker's blood"
5 u( j; k3 ^8 f
"Andraste's blood,"  
" ]( A0 a3 P' l3 U, @"Andraste's flaming sword."
8 c) Z$ U1 w- w- D2 L1 K4 ?7 k
"Andraste's Knickers!"-Anders; a3 F/ y4 r; ]* _$ a
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
* q: A( }5 X# I, o. J  c5 C6 c* p"By Andraste's sword" -Ser Jory* s3 M& v2 u# }. c  J. {! V
"by the Maker"
. w1 b% S# e& m$ [$ g"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
0 U" F- L# j4 o6 S# n"by the flaming sword of mercy"4 l- O1 b8 l3 C) A- P" b5 j8 B
4 v3 v7 s: L4 p
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
% ~5 ~5 [( n' j# o! |0 U( @( s
8 X) U' J5 d) f# R- W這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
, H& z; _- O% ~5 R! ]. W' @中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
4 f$ T7 w/ k1 N所以這裡我就翻成~~~~6 j8 w! p+ \, W6 U  i6 M' W

. j: C' F1 Q" p) D3 V& KCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!% l; A  {, b$ G: D( H& O# n
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
6 j0 m1 |: [9 s# C/ {: H" q主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.9 _  q2 ~9 Z+ W2 Q, X9 J* F
中文:造物主可沒有刀叉
/ p: Z( r8 R( }, q
. k) U- u3 Y1 D5 ^...
' P6 l  L) {+ ~3 z, Z5 e這樣算...可以吧?我已經盡力了...
, D% Y+ f9 V& `

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-1 08:48

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部