奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7695|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 & @' }" O6 V2 g0 c, }/ B3 ?5 V

$ `/ S  e: T8 _/ o+ ?7 `1 VLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
! l+ O- p1 F) l& \) C# G
# ]2 X2 o* Y2 r. c其中有段對話:
9 X- z) @5 I$ p" B# k, VCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
) C( E* r- t2 c5 Y中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。& L" ^8 q( [6 Z' x  }- O
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
& e4 K+ A: d6 N; }6 ^中文:造物主可能沒有刀叉。
7 ]0 x* H+ F* e+ W
/ h8 u, @+ q( J, T8 m一看就知道是討厭的老外諧音梗...
3 v- e( d. ]( [; U4 }對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。: g, b& z$ c7 V( U5 a; n" n, I
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
* }. j* X# g- |, G  |% g0 L5 z7 C: t4 ?" g: w3 X" ?
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!0 n( L; `  R8 \1 L. n: |1 C
9 b8 d$ a( E( f# l6 h

* x0 Q$ H' P0 u5 U根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
& d; v2 [- b8 L: r6 B8 Z+ [( R( s6 \
"Maker's breath!"
" A0 f5 n$ p" O4 I- _9 C, j6 S% ^ "Maker's blood"
7 S- o- x* ?6 ]" f0 C
"Andraste's blood,"  
+ l, I" Q+ N! I9 G& G/ ]$ ^! u"Andraste's flaming sword."* r' q' {2 x2 c; n4 K
"Andraste's Knickers!"-Anders
  r) k% M6 }" P3 t* H+ ?% }"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!$ r# z0 H2 ^1 n& h$ I0 ^$ D  E
"By Andraste's sword" -Ser Jory
: E4 G. U4 P6 s"by the Maker"
- P/ |' N% @+ V"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
' h: L/ |4 f) ~  ~4 z# y* E"by the flaming sword of mercy"
+ w7 J: v% W8 `& X0 b% i: K9 J( g6 v4 |; u
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
3 D- P9 B( U9 `8 ^$ Z6 l% v& k6 H
5 q" v$ S8 N# H: `這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』+ _: {9 P. H+ J0 y5 n
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
& j' \1 J. S: @9 Z所以這裡我就翻成~~~~. {8 P; j+ R: f, e/ f9 h/ L* n, \
2 O/ y/ D% ]9 {6 x4 A
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!1 g. [' H6 b; ?# o! e
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!" h5 O; v5 s1 w( Z; z" `5 \
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
" J- K% T; }( `$ K+ R; c5 H7 u中文:造物主可沒有刀叉
1 S- y1 ^3 S$ I* }& l
" q& W5 E7 |2 N$ x...
: K" Y: @# |3 V  h; B9 P這樣算...可以吧?我已經盡力了...
: W+ M6 C  @$ \7 X  T0 X

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-29 10:32

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部