奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6743|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 * @* R$ |* p# G0 l  V- a
) B! D2 Q4 G: u0 @6 a7 z9 f' s; \& e
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
9 g5 I9 w+ d1 \8 `6 N- Z7 a1 m4 V- D. C* y; E
其中有段對話:
, p% E) J$ O+ P" ?Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!% L6 J% Q1 l; a( h
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。6 i. {1 @7 P9 |6 }3 Q
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.# t4 c1 [1 R! y! X+ W$ \
中文:造物主可能沒有刀叉。
$ H% x- O, M5 L, i2 w. `0 h4 f
( a0 ]8 m( E( p! N0 W" F一看就知道是討厭的老外諧音梗...
  D! Y4 B, Q3 X1 Q5 u  V, z對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。- O, X. [5 a9 a/ C0 |7 N
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
' K7 ?8 J3 T. m6 d" T: L" ^  A, E3 s! x3 [0 g3 x. l7 g) u
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
/ U$ U  c6 [0 F
% T9 O$ u4 ?! |, q: F2 @" D
# X" s# {) a4 e根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
: S4 Z- P9 J/ K, [% H# e% `$ Z. |# \8 `' {8 {. ^- l+ F! f8 ^
"Maker's breath!"
3 w- }4 _; l6 l4 q "Maker's blood"

* l( B4 w/ T  Z"Andraste's blood,"  " \* X; d& L) O; Z% r; {( T1 ]9 g0 f# |
"Andraste's flaming sword."2 s8 q3 c* @; a2 v3 m
"Andraste's Knickers!"-Anders
% n0 ~/ f. A, y( B"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
$ l, G! ~" G0 P9 r# k/ s- z"By Andraste's sword" -Ser Jory1 h) z2 ^  a9 R. T4 M
"by the Maker") k" {4 h: t1 R' ], [* r
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
- u# h1 s2 @  @/ \3 e& E"by the flaming sword of mercy"
2 k7 y$ j  l! n8 y: k, A6 d* r5 n3 s8 i
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
$ ]. q* Y  F! s$ D$ n0 d) o) e
0 C, E. j: R! F( _* }& J% v7 E這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』$ {1 |0 y% z; X3 j* l
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
: h3 v1 M4 d' I所以這裡我就翻成~~~~
9 i7 Q( N% Z6 h: _# H- a9 Q6 Y  z
) A' \, R, d; D+ |. x5 fCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!2 Q4 i2 U, {, c. A% L
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
2 B; l: q6 L. Y4 R主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.0 g" g* q* t+ z7 F8 }! Q( q; ]2 G
中文:造物主可沒有刀叉
8 B5 S. s6 H3 ]( o" F1 u
/ r3 \7 b, [# F3 Y4 R) p...
5 M. [- q- X6 Y* H  M$ W9 c8 s這樣算...可以吧?我已經盡力了...
% M8 ^4 T; c$ L" ?8 L1 O

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-23 22:29

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部