奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4090|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 8 E6 j; G6 J: q
* T5 R, c0 o9 I4 M5 z! R
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
' \. v) l% ?, ]$ R7 g$ b
/ j( D* H- T! v5 U, v& C8 Z, n其中有段對話:
7 y0 D3 J( b6 X$ O/ E4 A! a! zCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!$ f" o% m  m$ k; W
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。7 b' r% Z4 `3 a; G- v
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
( d% I* [, [6 e2 [- {中文:造物主可能沒有刀叉。
4 B! x4 K. `1 r% _8 N% u# y7 m  `4 G6 d1 e# f; I# c  n; F% k
一看就知道是討厭的老外諧音梗...: K$ w$ a$ p6 }1 o% {
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
' g& v; v" f8 I不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!- Z: Y9 \2 ^5 h) T

4 ]  h/ y. u% [& x4 E0 U正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!3 f) p" t6 Z7 Y; f+ X! f* d5 b5 \

1 x' |! D; e9 C0 g! Z1 @/ a, x4 R! Q+ j
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...  R; {1 T) |0 j, S/ ?: t5 I
: R9 m1 v: U% O% \, Z6 H
"Maker's breath!"
. m/ k- }- ]  R) h* ^ "Maker's blood"
/ t5 Z. `; n1 [- f" u3 U
"Andraste's blood,"  4 `' x) Z$ u% A  m2 v# g$ e4 j9 a
"Andraste's flaming sword."8 f; j2 @) o. o2 C& o" A$ `+ u
"Andraste's Knickers!"-Anders$ `  a2 l4 ]  A) @4 B. u
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
" b8 A0 u( v2 B  y"By Andraste's sword" -Ser Jory
3 B9 F& f: ^3 _$ I; `1 B2 w3 B"by the Maker"
0 x+ G0 Z+ b1 Y0 o1 e"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
, _# z- e4 F) b. B2 d/ D5 e5 H"by the flaming sword of mercy"4 ], w, ]; E4 @$ b3 j

; K1 {2 w; H: ^) [
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...2 {1 }. s$ i" b1 {

/ P! ^2 l' a; p; @, w這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』$ {4 S6 ~) q  n' N9 y) ~
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,  l- d9 Z* j* q9 d
所以這裡我就翻成~~~~
) d$ Q5 J0 o2 c5 j: y6 R) y2 G7 l7 ]2 d+ J) h2 d) C0 W
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
  x) T# }2 c' `: B( [中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
2 J; E" W4 b% G3 V) H9 q主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.) `0 n, M2 M4 x/ B: Y6 \  G
中文:造物主可沒有刀叉
8 ?$ [. E0 V6 F, \, k% B
7 W+ @6 I" z+ _...
) T& @( j: @! b# z3 b/ F這樣算...可以吧?我已經盡力了...
0 C3 q( x% _+ \6 h) F- z

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-3-11 15:04

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部