奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4411|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 3 o' k6 r. @2 W- k; w4 Z
1 B) d% f; a  u1 ^/ C
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...6 w4 G( ~. d. j' K5 N4 s
5 v. _) `  d+ J! ~5 F/ j) @+ ], e
其中有段對話:0 e8 c! g8 j) a$ ?& y
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
0 L4 w. B5 s& v, K中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。* E+ }# q4 |0 w9 f# X  \
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
" n- n: f" l' L: J% X- _中文:造物主可能沒有刀叉。
3 {* {, Q; P8 I
( h$ E2 `' C1 |3 F" x: |' I一看就知道是討厭的老外諧音梗...3 i7 z8 @5 Q* b$ m; B+ G
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
3 D7 M& o- m- Y; E- H) p不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
. ~+ d8 X. A5 T1 A; a9 T; p
8 s9 [: N, K+ V: _1 V正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
8 }( j# x) T' W2 n1 E7 I1 D2 N$ E+ c  Y5 [- m/ m: h' u+ V
3 v1 b2 y4 V1 S+ D% W
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
" V- }4 m0 D) ^7 }  _& X& K
+ |! {: N3 _) Q( ]"Maker's breath!"
* O3 E" c# I# [4 x "Maker's blood"
- O: E6 c8 J2 t: [5 s8 H* }
"Andraste's blood,"  
! ]- i& ?+ G9 x"Andraste's flaming sword."
% j- D3 v* c+ N. s3 y) O; l
"Andraste's Knickers!"-Anders0 M6 }2 }# ?4 Q/ `. y" I
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!3 T* r6 _! e+ }3 T
"By Andraste's sword" -Ser Jory
9 p; H5 D+ m2 M- B3 r"by the Maker"
) t( [. i0 }- p# L8 v- {"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll" o+ h- A& P& T$ q  h: ^
"by the flaming sword of mercy"/ b9 f7 o% z7 N. i

. E+ l6 }$ Y. d3 E9 @8 r, X2 E" S
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...2 S# z1 e/ h$ q6 |' P% _" O

4 D  h9 ]$ O; T/ s" j3 \這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
6 L! I  b9 B  s2 i- N7 l中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
+ p; {0 h* C( V  N) O所以這裡我就翻成~~~~
1 ]* ~2 Y3 M( }: e
1 h. l2 B. [; P8 @5 A5 ^; f$ rCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!# V0 Y/ I3 U* t* V/ D1 A
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
; x, b- k9 z8 B  A% b主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
! l  O* \; Z! @4 o中文:造物主可沒有刀叉$ k( t7 O* h8 T- d! b' |6 \

; `/ p0 P: |. z6 V2 ~8 n9 B' W& U9 l...
5 h) D) A9 ^4 ]這樣算...可以吧?我已經盡力了...
3 R. @2 [' Y  t7 K% T

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-5-15 23:14

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部