奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5716|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 0 T8 x7 ?% U, v" q# {# e
; M( H- a# Y0 K2 J* P( l3 a0 q; J
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...1 f" Y; m# c! \
4 C: c3 e+ s4 ?9 B
其中有段對話:
; }; U& ^, d! U8 cCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!3 h) z) W5 J8 I1 O! e) Z
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。% `3 u' n9 N; _4 c
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.' `% ~. \) W% o! Q$ f( I
中文:造物主可能沒有刀叉。
0 {- B1 e7 x" P; Z, w) x& X, t( s6 G+ c$ A9 X# {
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
1 a+ E' U' ^, F4 ~' ?' `對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。# e% A0 `- Z; u" ~. w3 `
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
- L2 Z) T) v2 b7 ^+ o3 Y2 ~8 c5 j+ G/ t6 U
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!7 C1 d& V. W# ^2 z8 _7 {
4 R$ f* l( X5 P  F
: E5 W( G( `( e3 E
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
' m9 \; w* T4 J  _" \7 q( Z6 J; y8 o0 Q: T% i2 U0 u' l0 r2 I
"Maker's breath!"  }* D& F( L+ b5 u. d
"Maker's blood"
2 c% u+ k. v! j8 a* {- n) d: I7 \
"Andraste's blood,"    @& W( ^* v, c2 B9 x" d; t% t
"Andraste's flaming sword."
: J6 t. `- C3 w/ o
"Andraste's Knickers!"-Anders
2 A9 P- c, Z1 l5 ?3 }"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!, r2 R- l4 {- q( Y% X
"By Andraste's sword" -Ser Jory
2 \& @+ S6 |$ ]* t* H"by the Maker"* P$ _, _6 ~) r9 @2 e
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
  A9 y) ^2 R' G2 h  S6 Z"by the flaming sword of mercy"
( j+ B6 f: L' X5 p4 G4 a# ~5 b  B4 y" l/ F+ d4 _8 d
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
: s+ B/ k' L1 p  a
0 f8 _+ C4 ~6 Q& Y8 [& t這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
6 m5 a3 c% g' u* H中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用," j( U7 `; j3 }
所以這裡我就翻成~~~~
  r& [+ z2 o- ?# i% B" v. S7 c9 [: x8 f5 ?* X; I) ]
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!4 q, I" c$ B! I
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!9 m0 p1 h7 R) S4 Z4 Q9 x2 `
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.3 V: n( \! \2 t9 U! L) ]4 _
中文:造物主可沒有刀叉: R# ~, U3 o; f! l7 ^! b& @

" f' m0 y) }' R( n...
: i1 C* U" h1 t3 U! O( w$ |. Q這樣算...可以吧?我已經盡力了...0 R: Y4 k1 `4 D/ D# y0 b( A

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-20 04:22

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部