奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7204|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 5 H! O1 t. ^/ s8 B+ U

% Q: k) c* v, m0 vLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
; D# b# U5 |& }8 ^/ F! w2 W+ z( A$ Q5 t% p5 g1 h
其中有段對話:) m4 e3 }3 q) s/ s
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
7 E$ a1 z1 Z7 F" F* V4 N* n- H中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。# B4 F. @8 ^$ p, }/ l% X
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery." `  X5 e9 Q$ J# S3 |/ R9 {; B' o
中文:造物主可能沒有刀叉。
4 {/ m3 X* O7 [, k% }; ^
" M9 p7 ~0 h& ^2 A4 k8 o一看就知道是討厭的老外諧音梗...
& a1 ^4 ?' Y/ o$ [9 T" i. d對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。" x( C" P4 f/ F
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
7 O8 b) R* P* u' m. ?
) S- L- }! G5 `2 J) }正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!; m7 q. b, C, i3 \: ?
! @* r. t4 y$ f" j) `6 ]6 o
& q9 |# \( w; n" d, u+ O% a+ e6 a
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...  w) [! j- W0 D6 {
  v, |8 L% F* Y8 B* O' ^& U
"Maker's breath!"& g) t3 _1 K2 p/ `5 R0 {- p3 Y1 \; t6 _
"Maker's blood"

4 t2 H0 x4 y4 F8 \"Andraste's blood,"  ' P# L* U/ L/ f! o5 E0 }* w
"Andraste's flaming sword."
- U% [* k3 z, M1 n) y
"Andraste's Knickers!"-Anders
, H8 h# S7 ~- b# k4 C* t* t8 I  A+ b"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
" Z5 V& X, s& |1 [$ l6 q: D/ c"By Andraste's sword" -Ser Jory9 a7 ?$ u  Q+ D0 i2 X6 O1 v
"by the Maker"
$ j# Z; t/ B$ l! F4 F1 k4 [. R0 D"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll/ \- J# B( j8 j+ ~+ m  F
"by the flaming sword of mercy"' r3 J2 W6 g! k4 ?6 D

4 P  y% u5 F2 y/ D) [* F. G; {8 e
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...$ U% \* u3 R% a  v6 \' x  z& K

! C! Q# D% J& c這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』5 d" h5 x) W0 d* R; P
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
# t8 O, b4 y& _" Y8 n" i2 v所以這裡我就翻成~~~~
1 B6 f+ o3 @6 V8 r7 q2 C! }% D; p
: r; P- l1 q+ A8 w+ v) PCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
: ^2 `8 X3 v2 q3 B  c- F5 t中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!* z' `6 z/ E* R7 m! g( `
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
2 W+ m: N8 n/ H/ a; A中文:造物主可沒有刀叉
' W9 a. ~1 N. j# I$ E+ e* k8 R; R% Z
...
- p' n  C2 l$ B. U0 R: C這樣算...可以吧?我已經盡力了...+ j# @$ F: K2 s& Y+ E2 A& x, A" J

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-11 12:08

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部