 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 - ^9 r O) a1 t/ n- d+ K' j
' r6 \& c7 S% B
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
6 A# v2 R3 Q8 X) L9 Y" {校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...4 r! @+ C& T; C" @( K
0 N _% f& ~2 t* u% _" F. ~我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:& {& O' R. S- t$ @2 e2 [, N
Alistair
% u, s: k# B- v( h6 G* ~+ D$ I: W(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.( U' X& C3 Q* [0 N/ z, X3 ]8 R
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
& i2 Q6 S, }! \ c4 l: U0 s* Y5 e* f. Y" n. e
主角3 ]/ z& b4 A/ {0 N: p' f
(97265)That is what they say about Anders.+ `9 Z, V/ U% [* r
這就是有關安德人的一些事情。/ t) E g4 T4 v4 |5 |. i
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
& t& q: R3 q- @: C Y$ F1 `3 h& R; W0 Y% @3 U
Alistair" ~3 e9 ]! V0 J# d* i5 @
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
' Y( c7 y' f& P* P7 U, X0 w那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
, D# Z, d" @5 i" d6 a6 [, I<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
' j& E0 B: M1 l8 H
) e5 {5 ^8 @: ^/ w/ d還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)* x: r+ F9 O. m8 }/ ^' ^
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....& p: j$ y9 @, h4 ?5 q6 A8 |
5 E( n q/ U. n0 i# x, e% S, L6 u總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...% l+ d) W" q: _" }
+ Q3 O" a+ I1 H! q' L j然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
2 z8 L5 U( _4 e/ X看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。& [, S, z8 z' s2 t( V
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。) p5 ]$ e" ?" q; q
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
, c) x$ z. r* C( i, i% r, m意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
, N9 `, ?( {2 S; `" Q7 z所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』5 g) [+ h$ X* W6 f5 Y$ w! X& x
7 i. N5 X. R1 Q5 N G7 ?9 H& J然後Morrigan另一句:(226488)6 B! S1 {- n' Z# R+ X5 U0 g
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
+ Y* w S4 s. H U( U+ c& A% P7 r1 I我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。; a$ j& E, s( |/ x; |
# Z7 l8 b j# q2 i" x: m1 v1 r總歸一句,小A難搞M姊好毒。
* n1 `5 A5 m* `2 x; b" a$ l! g( [& Y0 A2 k5 v# I* Q; O9 y
8 P$ y( X( l% K8 D2 R
% Q" K8 n |+ G: w8 r
! ?% p$ S/ X) O C) o+ `: s7 f
$ w$ ?, P$ F- j8 ~4 Q7 s& K |
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|