 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
: G+ _. P6 D% Q2 x7 b
5 \& ?; w0 ^1 a2 b; B/ ~2 ]Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...): v: A5 ?9 |2 |, `& ^0 n8 i+ O
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
m8 \$ x' D" Z; H
7 i: k! i- V# F0 @9 n9 S# g8 j我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
! J% I4 Q0 C K* hAlistair
: C, e o. W2 ]) q' r/ D% I$ P' X(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
4 P( ]1 ?6 x* w( _4 A嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。6 C7 p4 H: ?0 d7 `# @ f
7 H' `8 ]7 n8 u6 t% j$ e7 U主角4 ~# u1 ~1 z, P: J# N5 F
(97265)That is what they say about Anders.6 n2 e1 \" Q/ @4 L; Y. U! O/ O
這就是有關安德人的一些事情。. n) X8 [5 {: z& n( B" ~
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
6 m6 _% ^$ u* S# K+ x* _4 U, y! o) P+ H( c' k" T! Q4 x+ r6 ~! U
Alistair% e' v8 V0 h4 w) O9 D' A
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
$ _) b5 ^4 Y$ v' `8 e$ _ P那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?3 f q: A/ O. F% b. R e* X
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊.... w+ b0 Y" d0 g& k
" D6 S& ]4 r( j' e還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)' j( E8 r9 }& _7 a. k4 X! `
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
1 J( M5 D% L! P* m: D
. `. Z1 C2 j/ a. | j總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...6 n, \% G, }! K" o; M
8 F% V% V- b3 \$ `) Z2 n0 I
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
7 H( E# M! D$ c P/ x看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
1 \0 j5 @! H: w9 }" q1 L- r主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。: z$ c9 f1 ?( i) k
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
4 p/ o# }8 w8 Z9 {4 k. K) [1 H意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
! {. }4 p# U [' B+ L所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』0 N& {: f! `# S( _) D, X& O
1 v5 A6 R% a/ p3 L/ o1 S' e
然後Morrigan另一句:(226488)
% V3 Y2 [2 l, zFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
4 c, B! p1 F: V7 x( X+ J8 w3 b我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。8 `4 y" K- F1 D. o+ D
1 O; U) ]/ S @4 V) | t
總歸一句,小A難搞M姊好毒。
/ ?- e6 E: f7 `7 s4 G# f$ x) G$ \4 I3 c$ z1 s2 r
% Y, a; J9 A$ V8 O; a; s$ u" |
0 O8 a9 v# \* `8 J9 H- N
3 g/ M1 `2 D( V6 v8 n8 X) C5 u+ Y% Z. T" Z" {# d
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|