|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 5 ]6 @8 c% _6 k9 u
- J( G. T0 L$ ~9 y2 S0 H+ ~7 E) [/ QAlistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
+ u$ K3 d% m4 e7 D- |, P! h0 a3 r) ~校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...6 y& G( D8 G0 ~
- I! X B# W2 b7 u9 E
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:7 O0 |8 a. a+ n& q3 D g
Alistair
3 K1 ~' o' _$ g. a7 c9 ~- a9 e(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.) o; D& Q7 ~# o) q- W# L& C" m
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。8 r7 |9 w, ~6 ?7 S
L8 z* b+ u6 v6 I; q Y+ w; L
主角6 o9 _% V9 i) F4 U9 |& k H
(97265)That is what they say about Anders.
, I/ I# n# W: S( ~0 A6 D; H這就是有關安德人的一些事情。/ ]. t# K- b7 l" B* o9 ?: t
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...# I3 @% |; Y) ~- S+ E
2 ^" C/ y! W! D. [& ~ v tAlistair: p5 G4 Q3 J6 E6 Q/ x. }
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?8 F- ]& i" y$ E, x9 @4 q
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?! @/ f2 L* d) y# L! y/ c3 b
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...8 h3 @- n) d0 S- T; L* q+ S
" J: X3 o3 v% J& L% C3 |
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)8 n2 a1 ^) x6 W
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....0 V# l: m! T; N O" D* i2 a
, X; `2 l/ t& @* u4 T總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的.... c' D9 l, `: Z/ ]
) O9 {4 C. I2 B/ ~2 B" Y0 j" o3 B1 v然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。1 g; f$ q( ~( B
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。* G3 ~: N* D; g7 V
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。; n( ^' B, l# O
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
5 V5 i( g0 ~$ x! I' Y- l' J意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。7 N' j# W( U$ b5 P: ~4 W
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』4 H" [) ~' N9 E, I) {% F
" g, v' q4 K r- w2 g
然後Morrigan另一句:(226488)
9 N1 _$ d& [5 F, ]' QFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
* D8 U" W! g, ?: B W' V我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
) J+ L# Q. `, s- @8 O6 ]2 W* b) v5 ^9 d! P3 R" c6 n7 u1 n0 s
總歸一句,小A難搞M姊好毒。
! z5 H$ _4 G" @+ M2 `: o) o8 R0 M* C- n0 u% W( ~' l
8 I: m; ]. K' i1 N$ [5 i
6 J; E" L0 W% i2 _* J; X p3 c" H( {; J. O5 b7 V( y$ e; D
/ G3 c l$ z$ `3 p! s3 ~% @
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|