   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60673 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-8-17 18:29 編輯 3 ^5 o! w2 e m7 j/ x E% `
& @1 j( O4 `( r: D! v* h這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
! d* }+ a- N2 H8 R( z/ L[补丁] 【汉化补丁下载】Leliana's song【蕾莉安娜之歌】汉化完成-独立汉化版-更新修正
1 e. f! T1 b5 s5 E- Z' h4 y5 k! y- e$ D8 k% q
在此感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人獨斷的修改。% L, R1 w9 w2 \" S
# n; [5 h8 ]! \9 }6 m
改變的部份
* F7 h V( R' |0 M5 U# I- i0 R0 M! N+ e
1、正體中文化(這自然是必要的)。# V8 h, T) b4 v/ c% `, y- `
2、名詞修改。這部份主要以原企鵝大的名詞為準(不過老實說我不太確定那些算是……抱歉)。
3 g( Q' |+ Z; M 原創角色部份是個人獨斷根據讀音調整的專有名詞,部份翻法如下:( ?# k0 r8 o( Y) H! w1 ~3 n, b
原文 | H9Y1F1版 | 獨斷版 | Leliana | 蕾莉安娜 | (不改變) | Tug | 塔戈 | 塔格 | Sketch | 斯凱馳 | 史凱茲 | Marjolaine | 瑪爾卓琳 | 瑪喬蓮 | Dorothea | 朵羅西亞 | 桃樂希雅 | Harwen Raleigh | 海文‧羅利 | 哈爾文‧羅利 | Silas Corthwaite | 賽萊斯‧考特懷特 | 賽勒斯‧科夫韋特 | Adaia | 阿黛亞 | 艾迪雅 | Jovi Merice | 喬威‧米絡斯 | 喬飛‧麥瑞斯 | Orlais | 奧雷 | 歐雷 | Ferelden | 弗雷登 | 佛瑞登 | Antivan | 安迪瓦 | 安提瓦(的) | Val Royeaux | 瓦羅約 | 凡爾羅伊歐斯 | Andraste | 安達絲蒂 | 安卓斯特 | Tevinter | 塔文特 | 泰文特 | Waking Sea | 蘇醒之海 | 醒覺之海 | The Cliffs | 峭壁 | 懸崖 | Darkspawn | 黑靈之子 | 黑暗衍生物 | Bann Perrin | 班恩‧佩林 | 佩林男爵 | Ser Perrin | 賽爾‧派瑞 | 佩林勳爵 | The Revered Mother | 聖母 | 崇高教母 | Bonny Lem | 班尼‧萊姆 | 班尼‧雷姆 | Maric | 瑪瑞克 | 馬瑞克 | Arl | 阿爾 | 伯爵 | Ser Wolly | 賽爾‧沃利 | 沃利勳爵 | Nug | (保留) | 地豚 | Fade | 靈界 | 幽界 | Kirkwall | (保留) | 柯克沃 | | | |
% c: ~, a) z/ X2 i/ d3、少部份句子文意改變。
9 t8 W+ T% t+ l/ e8 U( V是的,只有少部份句子略為調整過內容,希望不至於越弄越糟。/ o2 `/ [/ r5 _) A0 N# g
8 ?4 i: m8 v. y5 i3 D& d% x* m有些物品我真是不知該怎麼翻,例如「Royeaux One and Two」這把劍,H9Y1F1兄是略過原名稱,我自己弄了個「羅伊歐斯1之2」這個混名,因為單看描述還是不太懂意思。 f1 g6 G, C' c( D% o5 s0 c
" b2 ?8 c: r+ k% I; B" H
此外這裡面倒是有句讓我注意到,但我一時之間卻想不起來在哪出現過……5 o# `+ H- R$ Z( U3 M, W, Y
, R/ f/ P8 D) R: w% S
{456268} Amgarrak! 安姆蓋瑞克! ←下個DLCXDD - ?+ \2 o( ^" m4 r! Q/ k8 g) v. c
3 R- Z* Z2 h* ]' v: c
總之先這樣,除了獨斷翻譯版本外,我還弄了原文(英文)版請懂英文的朋友參照。0 f: X+ |- s& }4 |% ?9 z, `/ Y
- ^6 F7 z) b6 \( S# b" \: t* _! ~" q2 P; S x$ }+ K8 B
. ~3 M5 Q: X* h
' g: O5 T8 l% s0 t, _, Q' X; W" Z |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 7
金幣 + 3
查看全部評分
|