是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢) $ d5 _5 @8 m5 [5 a0 \3 ^* d2 H; m. F) K " F. B8 m" n- ?
8 o6 A6 A% W4 g4 U ]* Y+ E原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛$ u6 m0 R* ^6 H% ~- g% F8 k
所以當下就GOOGLE了一下; ^3 Q2 F7 K& J/ P9 h( }& f
1 W/ n$ b& |5 m; s. U
原來蕾妹唱的歌就有這詞 % z- V" A8 K$ M- q3 ^; w並且還有網友已經將翻譯翻出來了$ Y* k* V9 K+ p- P: k. c& g
H" ~& E# ?( V
1 z0 `- X: @1 p" ^3 ?# x+ V - p. H" s, w) G" q! t+ S7 c+ t$ i0 Q; j2 N3 z
( B+ i+ W" Y- f% }
精靈文 6 a' f8 e8 L0 Ahahren na melana sahlin1 N: g# r. P3 ~0 `
emma ir abelas3 [' h5 E/ D; ~/ I" W
souver'inan isala hamin6 C; |) M; Z" K
vhenan him dor'felas, l* F: Z; {! J( R2 b+ u% Z
in uthenera na revas" n8 i2 c7 f- \- V5 u2 s, k
% J; v5 F% c2 |( I# ~) m$ Uvir sulahn'nehn( @' ^; j% s: a
vir dirthera; V- O! K4 x1 ]* ^
vir samahl la numin 6 Q% g/ y+ m" T. j9 jvir lath sa'vunin. ~. T. v! z! X& k2 [* k2 \5 J1 M a
9 N. M# F2 f. P% m* ^vir sulahn'nehn( X4 D9 A4 z0 \ o/ t7 d
vir dirthera8 a& F; n1 @% i' p! L+ s; A: j+ w, X
vir samahl la numin 4 w k u& k j5 svir lath sa'vunin 7 h) ^; ?+ i C) W - q4 v& k9 a! g, G/ G , N$ d# _. F+ u. b! c. X" @$ P5 |你遠去的時刻就要來臨9 ^1 ]5 q: [# T9 R
現在的我滿是哀戚 6 v+ J* X; c- b* {疲憊的雙眼啊,需要休憩3 U, M9 D4 G: Q& I9 L' g4 d
心靈它,已經黯然沉寂 - B& B4 S7 |- t1 Z Z1 Q3 K) G0 N睡夢醒來後就在那自由之地 . w) U5 a, u! F/ Z" J X' P% f我們歌唱歡慶. U; |: a0 \' a" s |( g6 N
我們講訴傳奇* H' _( G, e. _/ }% b9 U
我們歡笑哭泣" J4 K/ f: X5 T$ A# C
我們愛每一天,每一季