是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
' Y, F% Z$ Y1 I" ^. j& V6 O
* z5 e9 Z3 Y+ U. c: ? 7 X$ f# x* \0 a+ [. Z$ N$ @" E ?; Z
- l) @4 Y; r6 A4 t) W6 s原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛: g! I7 q: N+ @3 m8 n* P- s" q5 v$ v
所以當下就GOOGLE了一下! e1 ?& q8 y) S. u( u+ d3 ^
1 {4 W) l$ G% I* P9 m! T8 j
原來蕾妹唱的歌就有這詞" L* K# }. _( o) m# |' m$ X
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
" A. t/ u- A+ m8 m; s. v+ W; Y# _* E
! G) j ^! H4 i5 W
" I/ T' U# b& p' U" G9 C- d' P$ j) g6 b# D' p& l
, b# h A9 s# I
0 H/ o# U: x$ r1 D精靈文
; g" z1 j7 H9 w8 w( |# x0 yhahren na melana sahlin
' ]! u- q( c e! W% U% eemma ir abelas; Y' V' v4 W' A& Q" I6 P, }; }
souver'inan isala hamin- v; L! w: _0 B- ]
vhenan him dor'felas5 C7 |5 V& `9 d
in uthenera na revas
9 }' a! x& o! y( `3 g4 [& p1 ~ D9 y; G
vir sulahn'nehn
- Q1 b0 ~3 D" E4 Z8 evir dirthera
7 V9 t0 [/ M7 d% J) x) H$ D+ _) cvir samahl la numin: L R9 a8 [( _+ n9 M, a9 b) {
vir lath sa'vunin9 t0 y* \5 X8 a
- j! W* y5 t; Y& c2 d0 F/ Dvir sulahn'nehn8 K$ g7 l& `2 I* e4 Z4 Y
vir dirthera/ E% M; R* p, m0 M/ ?/ S# U/ A! G
vir samahl la numin
) J0 N o! b# B1 dvir lath sa'vunin: t1 x5 ]) B$ b r, L
: q# F3 \* V# D# y# p7 e$ _% @
& `, x4 |& `$ w( o& k你遠去的時刻就要來臨
1 x/ Y, z w& L# Z: _現在的我滿是哀戚7 h/ I) K. Q7 h0 r# a
疲憊的雙眼啊,需要休憩9 w: v% `' Z4 s# n" m1 N
心靈它,已經黯然沉寂+ X- L. |9 {- Q a% i' v3 n& Z1 ~2 ~
睡夢醒來後就在那自由之地; z' _; l+ i q, G- d4 s
我們歌唱歡慶( i2 A1 s0 m8 k7 o/ n; x
我們講訴傳奇
5 h& Q1 I+ |* }) a7 s我們歡笑哭泣, l1 C. L. y( b: r
我們愛每一天,每一季 |