是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)' W A( C8 K/ C- g
8 _. u+ Q7 [/ [/ m1 g* R
![]()
0 z% J; \: L. b9 Y4 o. I: U! i; { d' G( [1 {; j1 M* d
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛* ?8 N. { ^' k
所以當下就GOOGLE了一下
6 B, R5 Z' `( j7 d9 g$ u( I2 J4 T) u& G* S8 v
原來蕾妹唱的歌就有這詞
: m& x, I. D5 S7 v4 a* [並且還有網友已經將翻譯翻出來了& _3 B! `% [5 Z1 H& U# t2 v. L
, m2 u8 v3 p) [/ A4 e/ \ n* N
4 R3 |) o9 u. ?. e9 ?* A" f. z
/ V9 G. f% h& o! E8 P
6 q2 U) ]+ ?) @8 i6 k
1 ^! U- c. X- g) k精靈文
( |' c9 |' D, T( khahren na melana sahlin0 \) Y/ ?' M7 W8 H& e% V
emma ir abelas9 i& G, C* u( Z. a/ w% {( b
souver'inan isala hamin& C4 _2 Y+ H! }) ]" F" I( t: R
vhenan him dor'felas
; `% R2 P% f- r% W* f1 W Kin uthenera na revas
: Y: T# j+ q7 e- s% n* O9 {% m& Z# R9 A0 e" w2 ^9 h( ~6 P
vir sulahn'nehn3 z: I$ K8 h5 v: |2 s; _4 t8 q) E
vir dirthera4 q# I: Y- @6 \; q
vir samahl la numin: P+ B9 l$ _5 Y. |
vir lath sa'vunin" \3 H2 B n/ x' C( @+ L
5 g$ {4 t" L; V1 ?vir sulahn'nehn9 n7 `( a1 Z2 i% E; _: @+ C: _
vir dirthera3 l" I% O- m, ]: S. @6 b; R
vir samahl la numin
- X2 H' w/ w6 T8 t O6 `" B9 rvir lath sa'vunin% A# [- [6 K- k) ~. a: ]
( n) ?' b" q0 L9 i' L s( r! x, e [# r/ o
你遠去的時刻就要來臨
# n7 u! o9 J9 _: ^: L7 u( u4 B現在的我滿是哀戚
: ?2 Z0 J3 x1 A0 V7 Z/ j: m疲憊的雙眼啊,需要休憩# _! J! w2 Q) M* X( ]# n
心靈它,已經黯然沉寂+ p: J$ E7 c0 _, q9 m
睡夢醒來後就在那自由之地
9 O+ U) A0 ~9 k8 a我們歌唱歡慶
" E& I1 y0 t$ H( t/ H我們講訴傳奇6 }7 b; R- ]$ m, u0 e- j. O" s
我們歡笑哭泣
3 A" t! m' u# l我們愛每一天,每一季 |