是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
. G U7 X$ f W8 W
; K3 x b4 Y1 l6 `6 r![]()
- {; I) J( G" D8 x1 [. d% p* V" e1 l' f2 T' k) E2 e
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
6 `2 Z- b% a9 s' i8 n; k. {所以當下就GOOGLE了一下
$ k) }' X" K, V( k6 i" |- s [. d; q* ^. D# N
原來蕾妹唱的歌就有這詞
T2 q' j- z# x4 U0 P4 w並且還有網友已經將翻譯翻出來了
/ T7 K6 k3 ^4 _4 w L
" K* U. c8 x! K! X# x0 K4 c4 K$ @
! g _, D6 q0 S2 j+ s6 W7 v/ W- ~+ d" K+ Z0 N: H& A
1 D: [1 @9 [/ ]: d/ g3 `: v! B0 s精靈文
. o4 o& e! \' b' L* s" ~$ \hahren na melana sahlin
9 q' e8 w' n) x) t4 E; R# x) n2 t5 _$ ^: kemma ir abelas) {1 \/ P g: \: o, o4 z# p. Z% Y
souver'inan isala hamin
( K# I" o3 p- M8 A) R1 V" bvhenan him dor'felas B1 N; j: ^) B( k1 V- @
in uthenera na revas, l8 F; j) D* s
0 H! W* Y( m7 O- n# |2 r
vir sulahn'nehn( ]9 U- h4 n; t* G2 L
vir dirthera8 _# e! u! I" G
vir samahl la numin$ u" r) G$ | }# s- r; u# Y$ d9 N' {
vir lath sa'vunin! d0 P2 z7 f7 m6 b
' q2 e3 I: [( |7 A4 c! @/ jvir sulahn'nehn
/ G! n- `' l# {9 y! b& q3 v! Uvir dirthera+ A- c/ v4 v' O: y3 s
vir samahl la numin
( ?* x& K( e; Y6 Y8 e: yvir lath sa'vunin
0 @2 `+ Q0 `/ t1 G/ p7 y3 |2 H9 G9 M( I" ^
G0 |# A0 v) h
你遠去的時刻就要來臨
) P D+ I( Y F+ T現在的我滿是哀戚' J* _4 K- }" ?/ ^5 [! s6 L4 |7 |
疲憊的雙眼啊,需要休憩
( k: A# D: a& }+ w. W) E5 A心靈它,已經黯然沉寂
: b' P6 Y7 i, }& n睡夢醒來後就在那自由之地
1 |9 X: X: Q1 j% v$ d8 Q* z9 K我們歌唱歡慶0 T( m6 D5 ]8 i$ L
我們講訴傳奇) T& C1 _, @- ^
我們歡笑哭泣8 l$ f% X+ ]/ @! {* i
我們愛每一天,每一季 |