是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)2 v' _: }" V( G" F9 C! q1 x p
$ u5 A$ f) @6 H5 Y![]()
, N! F' z+ l! e9 w6 O" }9 R+ ^; s- Q+ Q8 X& m& U. v
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
: _" p& y- \, L' o v' i( Z所以當下就GOOGLE了一下
- R! i# r3 p2 A
* w4 B! D" Z) W" _9 a6 b原來蕾妹唱的歌就有這詞
~* S0 N5 Q& u! ?並且還有網友已經將翻譯翻出來了
D" n2 L& L$ g3 C) D- ~5 e3 t0 \
9 S6 Z7 k6 G5 |( ^. g# f" k
! A+ W8 I5 x! E6 ]4 \$ t; A k' K( `- s' W$ h1 f* l& R
% A8 H3 o% E: u+ Q! i7 {' b精靈文
6 W; {, w1 X) Uhahren na melana sahlin9 F) e: }* Q/ g0 ?& m6 v w
emma ir abelas0 E( y8 A: h7 |9 n$ n
souver'inan isala hamin
+ @- f4 G. F5 W2 tvhenan him dor'felas
+ a( g3 g5 A4 ?9 F2 w# Q9 P0 \in uthenera na revas9 m: ~- o: {4 D
6 M$ j! p5 C' N; a2 p& u$ Z
vir sulahn'nehn
, [" L7 o6 l% n& T. C* F( r% Jvir dirthera W1 H+ [1 m2 B* l9 I
vir samahl la numin
2 x& Q' B& |9 a$ e6 k7 Y' yvir lath sa'vunin ` i' A) x# k+ d4 |
1 r2 h* n/ ~8 U0 T" Nvir sulahn'nehn
Q% b* @. N# m! I7 X& z. P2 Kvir dirthera
3 }# }. v, D+ r; M6 e: J) Jvir samahl la numin
6 B, t- K" y5 P4 cvir lath sa'vunin! E; L# ?5 }( ~7 v2 _7 B
; X7 k6 R6 W7 b. u
1 [) o( Z. l9 Z. g( n% Q
你遠去的時刻就要來臨4 g* ^& k: \/ h" q6 U. w) M3 a/ G
現在的我滿是哀戚$ \+ t _8 K6 U8 _5 Y% i
疲憊的雙眼啊,需要休憩
; F" Z5 a4 I5 m4 w0 G4 G5 t心靈它,已經黯然沉寂
' M& Q$ F' Y, P4 D* ~. X. x w睡夢醒來後就在那自由之地# U; R2 ]* O, E4 c, [" A$ `, \. A8 G
我們歌唱歡慶7 X: |. D0 q) u9 b
我們講訴傳奇
& \" p8 x, i" j0 R, ?" P8 M( P我們歡笑哭泣5 A/ V1 z z6 J* b
我們愛每一天,每一季 |