是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
O' B& o5 ~3 k2 Y7 f& g
/ I8 S+ B/ l0 d4 ^- \![]()
3 \7 z4 j& `2 U; }3 P5 x/ e) F b
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
" V& U; W% C8 j4 g! T5 o& p所以當下就GOOGLE了一下
2 z# P0 H' m; k: i5 n8 d1 H5 m: \# ?" m5 B$ ~! R
原來蕾妹唱的歌就有這詞
2 N" n( y1 F, Y i* m' i8 ?並且還有網友已經將翻譯翻出來了
% w$ |3 G/ q; A* j% f
( Z9 L6 _1 i' |4 b5 [( L
/ e4 ^4 T; R/ H1 L$ d& d o4 M
8 v2 n' [7 q, C r, ^+ p2 w5 Q- I& w. Z. s, D# \, X; h* g6 W
& C, F% B Z# z8 x* Q; O
精靈文+ H3 M2 k' C$ c9 A1 A
hahren na melana sahlin
" Z* H' q- M* t/ y4 eemma ir abelas) \# n; E0 m! i: p/ }# H
souver'inan isala hamin1 S, X! j; n$ O1 M! H7 z2 |
vhenan him dor'felas
+ U( ]& M: b* S6 V8 Q4 K8 ?# tin uthenera na revas
4 L! n5 A% ]) D+ J& z6 S8 i2 g0 d# M1 k: ?0 Z* \
vir sulahn'nehn
+ r N4 X4 l# [1 `3 vvir dirthera+ P& h3 ^& L% t# A# E, @
vir samahl la numin5 p) h) j4 ]( O1 j! Z
vir lath sa'vunin' C. K& C& J# s( m, i
. a3 v& e5 N5 ^1 k% z
vir sulahn'nehn9 L" F' ?- H# p1 ^9 _/ O
vir dirthera3 L- q. x4 H$ R
vir samahl la numin
, y# K) ?7 Y! m" ]vir lath sa'vunin
, ?+ M G- C# d
$ `& R J' p! U4 G, L
5 S# t' p, k2 o8 d9 ~7 G你遠去的時刻就要來臨0 d1 x. i9 y" g' d0 G6 o
現在的我滿是哀戚
% o, |2 i! u; s0 m# t疲憊的雙眼啊,需要休憩
! l6 \8 C5 W- \4 E6 u0 V7 ^心靈它,已經黯然沉寂. e6 T+ }7 ~+ q- J
睡夢醒來後就在那自由之地6 t x4 c8 O, S5 h
我們歌唱歡慶
" _# i$ H5 I0 K$ ^我們講訴傳奇. g% V5 C( D$ {
我們歡笑哭泣1 [, y8 C& |7 f/ ~- H
我們愛每一天,每一季 |