是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
) r8 I5 A; B$ }8 L E, O% X$ z5 x
. F, p. j' V) w; {8 R9 r: X1 J![]()
2 ^# R7 |7 G. Y, Y
4 ^( s( O9 r+ c J, S- o原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
' I' ~0 \: f2 F; o: x6 R所以當下就GOOGLE了一下$ N+ ?: S. h2 O8 s3 l8 w
( e" C* _* v; }7 m. Z原來蕾妹唱的歌就有這詞, A: G$ i# R, I% r0 ^+ s
並且還有網友已經將翻譯翻出來了( @5 W8 H7 Q7 v% B) i
( v2 h! S' u: e) P! g7 o2 Q& q$ v) c5 m1 A* J( D+ @2 j
; H: A; d* |: z$ ]8 ^3 e: j6 H$ g; X% z C
, U! w+ q* E8 j v
精靈文! {3 Q! z! C6 A( V- K2 V5 X
hahren na melana sahlin4 ~3 O$ [9 C3 u+ |0 R
emma ir abelas
$ l8 H5 G, E5 X" t7 Nsouver'inan isala hamin
0 [& y- s4 ?5 vvhenan him dor'felas
; [7 `, y8 Z: E: |* {) Zin uthenera na revas
( A. s$ }7 I1 n; t1 t8 \6 @
& U9 d, Z6 J4 W, mvir sulahn'nehn- q& L* C" ?8 ]4 w" X" s% O
vir dirthera
+ R* e! T8 h1 Z- F: ^vir samahl la numin- Y" l' B& j. o& ?: J% \
vir lath sa'vunin
1 e$ E, i' [# A% ]3 A
6 w; { C) n/ m4 J+ w$ Vvir sulahn'nehn
- J6 z1 M' _" J9 A& t2 }7 nvir dirthera# X. j9 p5 q9 C) g9 l4 y! `# l
vir samahl la numin
3 ]5 d5 @5 A' D& |7 P, ivir lath sa'vunin2 d( {5 p }* ?* S0 s2 U
* V( ]% l- X( [/ H, n0 v
. H; `1 Z) l3 u0 C) m
你遠去的時刻就要來臨1 U: e0 J, |* K+ V0 W
現在的我滿是哀戚, |* m/ e. D5 Y- E
疲憊的雙眼啊,需要休憩& h; ~ R, x4 N3 _9 g; J6 m: C/ P
心靈它,已經黯然沉寂0 o) ?6 {6 f, i4 L- n
睡夢醒來後就在那自由之地5 R. ]) R: h k9 J N' P+ g* _
我們歌唱歡慶
0 M) d+ t- n, p! \# v- i# G我們講訴傳奇6 H0 c& e, `8 g9 E% Z
我們歡笑哭泣- {! F6 D5 u+ M8 E$ N+ y: ~
我們愛每一天,每一季 |