是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢), I* @: D2 v$ \! ]5 L1 d
, c7 ? }( L3 ` g % N: \" u+ f9 ?$ O
( l) Y) z% b3 e1 h# Z: l; Y原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛( ]7 a9 [% n/ L6 S; M
所以當下就GOOGLE了一下0 {6 K r+ o' W' p y
# S: M# R0 B7 M& l# S
原來蕾妹唱的歌就有這詞
7 w8 Z: d. h D* E$ S3 {2 P並且還有網友已經將翻譯翻出來了
: P6 e+ w h( O$ X2 f, v6 |3 [2 _( P Z+ Q9 P/ Y
* Q8 Q- I8 r Z0 w9 C; x2 ^9 T/ K' K" J( s0 S1 x! J
( R7 r' e$ b6 ^8 y: G4 D+ z( F2 a; C; Z& ^0 Y* q
精靈文9 V; H+ y/ v7 ?: q$ v! L0 H
hahren na melana sahlin
+ k' j. c5 ?; \9 o2 M4 Remma ir abelas" o& N1 y6 }# M9 [* Q/ o, p/ M8 G
souver'inan isala hamin
" v' V0 H! ^6 ?5 m( Nvhenan him dor'felas s, [* }1 Q$ t1 j+ A
in uthenera na revas
, ~- ^7 ]) {3 k( v9 M9 q% @. A3 ?. y4 _3 J+ l: X: [2 w
vir sulahn'nehn
4 L5 z* |. T4 C% ]' xvir dirthera
7 Y! U# E2 k: I1 D+ O6 Yvir samahl la numin
s- L( G' H6 ?" F! M' U1 wvir lath sa'vunin
5 ~! p- J. D' R' O! I3 i2 U q7 ^# I8 n& `8 u
vir sulahn'nehn) h( R3 J! T# V5 p
vir dirthera
3 t7 K4 {8 m! Vvir samahl la numin- j+ x9 s, \* ?4 y; @
vir lath sa'vunin2 C3 X& g8 j' K) M7 R; }
, w0 ?7 g, r/ |+ x9 k3 i9 A2 O6 h3 d( E: t4 n
你遠去的時刻就要來臨. V5 W6 _: q' ?+ k! L3 D" p
現在的我滿是哀戚. S7 a C2 p7 r! D: B n
疲憊的雙眼啊,需要休憩
( c! q" M8 g8 G0 h% L( J/ o心靈它,已經黯然沉寂
: R6 O) I. J2 g- Y/ n0 Q* f7 e- ~睡夢醒來後就在那自由之地) R% h0 z3 c7 B) m
我們歌唱歡慶( g/ a, I- D+ x! a
我們講訴傳奇0 Z. P; O2 L7 Y( }* f
我們歡笑哭泣
' ?/ m" o* C. h我們愛每一天,每一季 |