是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
, |- B9 d, K0 Q: c' H }7 I k9 I% n7 @/ [/ C2 p/ |
![]()
$ q5 B( _3 O( U) @
2 ], A& G* B0 e8 T原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
5 y# ^& W7 ]" A: u: e4 s所以當下就GOOGLE了一下7 Z, T! l0 k& I$ P* B
. `: {" V# _) q9 V5 R) o原來蕾妹唱的歌就有這詞" w' A& l( V3 D# W9 T3 U/ c. J6 y
並且還有網友已經將翻譯翻出來了1 N6 m# V+ e* J# Q9 m
9 [% n$ P! t. t0 R/ z' w
$ ]+ t: U& K) j; y
5 E" t/ N2 B4 w5 A
8 }% ^% F6 l9 W# t5 X5 p+ q- s! w2 n1 _+ S' I
精靈文4 D" o. M& {/ ^5 }4 x
hahren na melana sahlin
, h2 e; p* }" Y* l! ~$ a* wemma ir abelas7 R) q; ^& I; c# \
souver'inan isala hamin6 r* b- G9 G# [
vhenan him dor'felas
: T* k; M( e n6 gin uthenera na revas% [0 ^& Q' }) l4 ^" e
0 a# b' W" I2 R8 q3 U6 \, G5 R0 Y" Uvir sulahn'nehn
' k" v& F0 ]3 G U/ h9 wvir dirthera
* [& V/ ~# L7 m( xvir samahl la numin
; q. a# T9 ~# [$ |9 o0 V4 ]- _4 E. Hvir lath sa'vunin( Y- O6 J+ g9 p4 a+ w4 u. V/ L
k, v) |, h( u5 W
vir sulahn'nehn
* m# z9 q9 b: @& Z- r/ |4 x4 @vir dirthera
& D" e" I f( x' rvir samahl la numin
, v0 V" o7 W. ^& t9 O7 {* P/ s& svir lath sa'vunin
- ?6 z4 m4 K* H
" ]- x, g6 e% ~& G( {# B: j# c: k9 q4 g
你遠去的時刻就要來臨. w; U% M6 X) k5 g
現在的我滿是哀戚2 d% a/ ~* n) H0 B) i
疲憊的雙眼啊,需要休憩- c- ^) l% N) ?$ E
心靈它,已經黯然沉寂. c. p$ b0 a |
睡夢醒來後就在那自由之地, T* Q9 \! i$ U E# R7 B
我們歌唱歡慶
- w1 H( c2 _9 F) p我們講訴傳奇
6 M' y7 ^" B3 y6 t% }" ?) {% G9 V8 {我們歡笑哭泣
/ P6 B! w! X- b- x* N我們愛每一天,每一季 |