是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢) f9 d5 h3 o( o9 z' a
+ C5 v1 i0 \0 N9 k; _, q% X
! Y+ g) [9 x' w) O, X( m9 h
; D( T0 z3 H/ q+ S* j( d
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛7 ~7 m5 L! W# z& c) D
所以當下就GOOGLE了一下
8 T& R2 h7 e2 f) z" B" ]9 U
5 i, y8 W) ~, Q* d原來蕾妹唱的歌就有這詞
/ N8 q( x" h' Y, ^$ d7 n; G並且還有網友已經將翻譯翻出來了7 C& a3 f8 w0 R1 |% S
# w5 N% _1 X& J2 ^/ f+ x
/ x$ k! y+ h, j3 b
0 i' _9 {0 {" \6 N, A
* f) w! m9 c' m9 }
. q4 |" s6 T; _2 G7 d& Y, |
精靈文2 N% k. F: L* A8 d, g* @& w
hahren na melana sahlin
' D5 }5 S) u0 F: x+ q. demma ir abelas" \% `7 C% c" l0 I3 H* x3 ~1 X
souver'inan isala hamin
1 }# e% a! V: o+ Uvhenan him dor'felas9 ~3 \0 X5 G2 i5 n; {5 m6 W
in uthenera na revas# F! |/ o4 y7 k# ~* `
9 u7 D3 N5 F/ @$ I* ^5 g
vir sulahn'nehn
4 x) u" Z! k2 X/ h6 ^vir dirthera7 }, C* H$ U* G$ y) ~1 o( S9 S. t
vir samahl la numin
0 C% r; F* @3 G' c H( ~- [vir lath sa'vunin, W2 U' c. y0 z* W7 X
x9 J6 y V! C, z7 R6 W- Kvir sulahn'nehn
) G: V" R/ t% n3 k& ~! bvir dirthera0 |5 A, v7 B5 M" w
vir samahl la numin" v( z) o% k5 U- i1 |1 T
vir lath sa'vunin9 V7 V8 {, T5 r3 G( {- @
3 p/ q2 B; _; T5 n( ` r6 h8 b" _9 G
你遠去的時刻就要來臨
7 u k% f4 q& [' |% k現在的我滿是哀戚; t9 V) N5 H/ h: |6 D
疲憊的雙眼啊,需要休憩; V: g# I o0 T9 ?
心靈它,已經黯然沉寂
" T4 k8 `& i0 Q" b4 e$ u6 f睡夢醒來後就在那自由之地4 K3 Y$ y# k& ?* t0 p
我們歌唱歡慶9 F1 w9 k. d2 g- B! P# k( L
我們講訴傳奇9 @. M$ W) u0 l
我們歡笑哭泣
" Z) `1 R" N5 E) S$ C( Q4 d. M我們愛每一天,每一季 |