是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)8 o1 X5 a9 B# U5 a0 B
: W0 ~. p* w- A8 h& L0 u" U / p3 |" a/ \2 q6 t; m
' a' f7 f* S( T' z: ?5 z; a( \
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛/ K" r' D$ `* j* s" O
所以當下就GOOGLE了一下
2 \2 c9 V ~9 @& F" p- L3 x) B; F5 I+ q8 h
原來蕾妹唱的歌就有這詞
" S1 N! @; @* ~並且還有網友已經將翻譯翻出來了
0 D1 x* a, w5 y: m
. t3 {7 q, M5 \
f. M' U! v0 S8 q% B; N) M+ G) M, j" B: U Y9 n0 Z- Y
9 {! i4 X* ?; V( w6 A, i2 y: k; U% b' \: k' k' ~3 Y
精靈文
b: u' Z7 Z; { Z, e6 K# Fhahren na melana sahlin
# R6 f2 Y9 T4 U; yemma ir abelas: N: c; O# g6 |. q
souver'inan isala hamin
2 i: i, h* m9 Q: Yvhenan him dor'felas8 P# ]; w) i3 }' q2 X; D" a" q1 ~
in uthenera na revas! Q7 U" ] I& [- f' C- W1 I- \2 ?+ W
7 H6 ]5 v0 u. s( t/ y6 \vir sulahn'nehn
# x& I! V' K- Evir dirthera
0 j1 o8 N1 b5 t; evir samahl la numin
2 R7 Q6 s4 d4 f$ d6 Fvir lath sa'vunin9 K8 T5 _8 ^# c8 Q z( p
|' Y6 l0 G' X$ b3 }7 c7 lvir sulahn'nehn
1 R3 I! E, S- V# _3 nvir dirthera
- H L# D! P7 m/ U% U' M2 I2 Hvir samahl la numin
4 J9 c, F7 Q; C3 l5 X5 j4 kvir lath sa'vunin
) R+ }2 B: ?8 l( _ R! S
9 Z! S. Y' r) n# S' O) q" e2 q! `$ e9 Q3 G+ q! y
你遠去的時刻就要來臨$ U8 H2 s- K1 ]3 A0 Q
現在的我滿是哀戚
# g6 Z# {, w/ D' R0 C& s- {2 V疲憊的雙眼啊,需要休憩
$ s( a8 k+ h: ~& k( ^+ b心靈它,已經黯然沉寂
% l; D' X0 ^7 e8 X8 X睡夢醒來後就在那自由之地
( T7 y& h3 ?; v- n" |! H+ x我們歌唱歡慶9 M) G# V( a" `3 B$ A
我們講訴傳奇9 C, M2 y G1 D) Q
我們歡笑哭泣
$ f/ x; U o/ p: C# a% \我們愛每一天,每一季 |