是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)& F: V- G4 J: f
( K- w. M* g& `! l
o, T# v3 A4 i1 `* t5 O
$ a( i3 p. N, K7 Q1 x: o9 L原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛: _: @) I* }& A) g- j9 J+ Q
所以當下就GOOGLE了一下% ?+ P a9 n+ c8 ?9 F5 t
1 m9 m' [& z2 y% d$ W
原來蕾妹唱的歌就有這詞6 a+ x8 o3 N* Z5 @
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
9 ~! {; a/ X: `3 X9 S. A& c. p" H
9 e0 m6 L* x2 q5 s' ^% X( ]; E, t4 p1 W
, L, l" s, Z& t# [
! P0 L' j6 `+ l( Q
+ x0 u% H1 r; M$ {4 m) _3 L- E- w$ z精靈文 x( [8 g& W6 e) T% B l
hahren na melana sahlin$ e* N J8 r6 V {7 G+ S
emma ir abelas
5 W6 b/ N) V i0 p* jsouver'inan isala hamin. |9 p0 u* p+ c9 R# F$ l6 A* }
vhenan him dor'felas- s# U1 m5 m! B2 N' a3 W% u/ O5 C
in uthenera na revas
9 U- k+ D! }+ E r" A2 E/ n
( d* d8 n9 |# m7 wvir sulahn'nehn
$ I% E7 o; p) ivir dirthera
# T$ O2 p* B m% F# r8 gvir samahl la numin$ n2 k& i ?, _9 Z$ P6 l6 a% M0 {# K
vir lath sa'vunin
' E& F9 f4 B3 O2 e
+ D" Z- `. V! ~6 T( m( rvir sulahn'nehn4 P& Q7 ^9 D6 t# }: O$ A5 v
vir dirthera
' ?. }2 A# U4 A- r2 Lvir samahl la numin
7 U3 u+ z+ X! ]' R( d" p$ Dvir lath sa'vunin
7 k h7 J+ u0 E9 v2 ^/ Z: `3 B
, b/ x e, F0 O3 L! E# ~$ Y) S4 s5 I: @9 ^# i
你遠去的時刻就要來臨8 F; Q- V- ^5 n
現在的我滿是哀戚
* \. M2 e0 u; N7 G1 U1 w2 p3 e疲憊的雙眼啊,需要休憩* `( Y0 m0 [ E: G# j
心靈它,已經黯然沉寂: H1 E5 U3 ~+ M! F/ M
睡夢醒來後就在那自由之地
6 [5 P) q" l6 Z3 B: I- C2 H我們歌唱歡慶
+ v6 O/ F$ L0 m2 N我們講訴傳奇
3 S+ r- F- X/ X7 k' F3 b6 \5 Z. Y我們歡笑哭泣& Y; \( d! g1 p. o$ l' c
我們愛每一天,每一季 |