是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢) j# S; N$ w6 e$ ?3 j5 W/ ^4 C# y7 |7 q( x# j3 J " O$ e1 `$ q& M4 K' t0 Q ' `' c) M- S. w W) Y原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛 1 \0 h% @2 ^$ }5 D+ F- G所以當下就GOOGLE了一下) e" W, R/ k4 W# p# x
0 u% \2 b9 Z1 b( S/ M. F
原來蕾妹唱的歌就有這詞 6 G/ i: D! o) X$ r並且還有網友已經將翻譯翻出來了2 r7 g6 I$ w" L; u+ q! v
( R" r7 o- l: b$ u" k5 D
/ Z8 |. G! a- O% q, u ~( @2 G$ p
- B% C) Q, {) P8 o$ O' N
9 N* n' D9 Y/ {# a; w1 Z% r
4 N; Q5 T7 Z4 n
精靈文% Y. I# i3 {9 a
hahren na melana sahlin U' Z1 I) c2 U
emma ir abelas 0 }9 U) X* ?$ Dsouver'inan isala hamin ; \# |2 a6 ?# \4 ^vhenan him dor'felas9 d8 l/ t4 x0 u
in uthenera na revas ; C5 q9 K' T U/ {8 s* } * h0 x. Z. s- I9 T8 [# o hvir sulahn'nehn5 t9 x, U- d1 |. _8 Z( U
vir dirthera, e' L0 M4 a/ ]& y+ A' f, G
vir samahl la numin8 Q6 f) c( X0 U6 j9 N( s0 Z
vir lath sa'vunin0 {$ H1 q" @( |
% B* O! S3 U H0 Tvir sulahn'nehn7 M8 K, K4 ~( P7 ~5 j6 T) v- [3 n! H
vir dirthera ) F( G) j3 h& I' fvir samahl la numin$ w! ?9 I, S$ W% j, `
vir lath sa'vunin 1 t4 C8 o8 j6 y3 m 8 E) `8 h+ _+ ~2 o: l) C* m1 y7 [( S$ r- i
你遠去的時刻就要來臨 - Y8 i; n! O; Z: m" I/ g/ |現在的我滿是哀戚 ! z2 j$ }+ R6 L, ~; \1 j. Y疲憊的雙眼啊,需要休憩1 u! g0 x0 \( L3 ~# G+ D
心靈它,已經黯然沉寂 ' i; C h0 i' _ I睡夢醒來後就在那自由之地) p7 K' g8 A" e% m) M1 i7 ^- s
我們歌唱歡慶, r, r0 C3 b8 d" v# C) u
我們講訴傳奇 ! v$ H3 x+ E$ ^2 N7 W& U$ I6 B& C我們歡笑哭泣- @2 h5 }7 {4 H/ z/ R
我們愛每一天,每一季