是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)9 X5 F" z) N5 i7 T; Y
5 i, ~7 N& T) u3 n![]()
* {: W( j2 n; V/ d+ g" f
( N" F1 j! H$ v! U" I3 [原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
1 T3 |" ]& U- ], \' J所以當下就GOOGLE了一下
; ~( p6 i" U* b8 e: J1 i( f1 v% T9 g; O- }" c3 v+ C( h0 q
原來蕾妹唱的歌就有這詞
; S. K1 s/ e! T3 L% D$ `( k! F) f並且還有網友已經將翻譯翻出來了1 B/ _1 }& |/ h" H2 |
7 w1 m" M [7 b$ ?; o! `+ l b0 _+ A
4 R5 b& D3 Z1 o( t: {8 y
7 i1 r# o1 ]( z4 R8 t' x
2 X. I5 G) f! @7 Z$ Q
G& ~+ p& o5 p: N. z" E- x; {精靈文
3 p+ X8 a$ O: ]. I0 H9 hhahren na melana sahlin$ A4 r: G# {" W
emma ir abelas0 h& _7 c/ @5 A* M9 s) V3 f% Y1 i: \
souver'inan isala hamin
. H: u4 C. H1 H1 O" i3 R% q1 _vhenan him dor'felas: P) r( ` Q: g& [" S2 B8 h7 t
in uthenera na revas
9 l4 U" g4 ~+ ]9 d1 A, j. T8 U1 D& i# Y4 u8 v2 h# T; j( u
vir sulahn'nehn
0 B5 \2 C& I1 R9 ?vir dirthera
, |# b$ }9 U- [, }( t E+ mvir samahl la numin3 u+ \4 `' _' A9 V
vir lath sa'vunin
, T' _$ ?; _' H7 R0 m$ g4 w/ D! ~, t6 o( z' ~1 E
vir sulahn'nehn0 h& J1 H# k. u& a
vir dirthera
4 o* \. ?$ `& z6 k0 U" Lvir samahl la numin
( Q( I! U0 c( `6 R0 T/ {9 wvir lath sa'vunin6 n) q! k3 S' | a0 Q8 [- u' v* v
8 `- l0 l) e3 Z
2 w8 R x+ H3 R( w你遠去的時刻就要來臨
; u9 h% P& S- t/ Y1 _現在的我滿是哀戚6 g0 m7 S" _5 L& y
疲憊的雙眼啊,需要休憩5 N! r. X% V' c. ~
心靈它,已經黯然沉寂
4 N: g+ A6 J% V# }睡夢醒來後就在那自由之地
, ~. L7 t ?* ^# @( O" k我們歌唱歡慶
- x1 W1 [+ l* a) |' w我們講訴傳奇- v2 G* v4 C; x8 Y0 P+ r4 S
我們歡笑哭泣
2 v0 Q- A' A$ L% C0 A& \我們愛每一天,每一季 |