|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60737 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ' g, I3 a0 ?% W7 ]5 a& H
/ Z) P% f; `, h& L) G/ ]
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:2 ~6 ]2 ~: K( ?: K- d }) o- O! R
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
- j' `) ~6 L* u# A$ o1 b4 Z' `5 ^1 W* |9 k2 e, q
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
( g9 ` v" _: K5 Z* ~' C5 m
. ^: S# U" E" J! F3 M% s
9 V7 i; O8 ^/ I" j" C變更點:
' Q5 B z0 C2 A4 J h
+ W# |( X& Z" w# P \1、正體中文化。
8 k% }; Z3 m4 |& E* s' ]2 o4 W2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: [: L7 y. Y) g
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
& J+ B/ |. f Q# a0 I% D @6 _2 T3、部份文句語意調整。' Z% J3 J6 _6 a, S# J* P
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。9 ]7 ]/ i2 t/ ~1 k( `
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
3 c3 n- i) i7 l/ O8 C6 ?4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。* E/ d* L4 g3 [ ^! c/ t8 Q3 Z8 @
, R" _' X$ G& h) A' I
8 A, s, V1 M# O
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。$ B& v9 k0 u. L
2 p; x* Q$ F! ~# h- N--' V# X, |' ^% w
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
. ~/ R7 @/ a& |' U) G
, b L. O: f x! F& i( V! E由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|