   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60673 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ' ]! B4 K: V) L) U
1 W/ D! g# ?$ |$ F0 V
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:. B8 o: p$ @3 S% t5 j7 A5 l& `9 R
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
' {5 }$ W6 E2 i, u/ Z+ \
4 v7 {' Q( b+ a+ Z3 g+ c+ o( J在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。6 L" Z6 d. @4 T6 V
1 J8 e) W; s# J0 ~% T9 U* B% @
# n. |6 S3 y0 M+ w8 W* I" R" B7 L變更點:0 b6 U, {9 V3 A
( n3 e2 u @+ g p% [7 a7 G1、正體中文化。
& N" T! B. a8 f( J2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
3 a' Q8 y6 S. V, r) v 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)! [+ O1 k+ P9 ~3 a( K) h0 _& {0 L
3、部份文句語意調整。
9 _+ h% k1 t+ v( j3 @ 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
' _' A( o7 B! K1 w 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…& T8 _$ ] v' b/ A$ I
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。5 v, X) E0 r$ H8 h" s
' F% d/ U& Q2 W! e6 X4 _! |) j1 y' J
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。2 q; v. B, `# D* _3 }" A& {# c7 O. Z- W% _
: \! V: u8 r% H
--
: B: F% a: K' ]我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。8 Z& t* {& ]+ w+ H
5 X( K4 P$ `( c! z9 A
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|