   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60715 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 * H* } F) a: _8 f4 G. H9 g
4 }1 U/ W( b/ p8 b# J
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:0 o; D0 ]. f4 W% l5 U
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.5 }3 b; a" F# V: ~( f! a% p |5 _9 m
( w0 U( A8 k5 }
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。 H1 \1 L0 v3 g1 I5 b3 T' L/ h
5 Q# w1 I$ {" Q: N# D7 M5 {' Q9 y1 f4 m' |+ O+ R8 w
變更點:
8 H3 a5 v4 Y+ T$ L }# o0 Y2 o. N- g
1、正體中文化。
1 v& N, d8 U2 |" T5 [, V- Q6 p2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調" s2 H$ l, f3 _: ]( ~$ V4 V3 G! K' m3 E
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)' g9 g6 ~5 x- ]+ Z1 f
3、部份文句語意調整。( Z) B6 n/ H+ F$ f
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。! D0 W ~) D! p8 d
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…" K' |7 G* X6 D' I& r. O. {# r
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
% d9 K9 [3 A$ s& B; b+ s7 k- _
, m& V( D" Q% v' s2 z# a: W% i% X
- J3 ?4 v9 r+ n7 Z o2 K. w5 g由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。8 A2 n' U+ y$ z% z w0 \4 I
9 B) P d2 t6 g/ k. [8 S
--
6 q3 A8 X/ W! H. B6 I我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。, @9 {1 w9 q0 s, }; c$ a
" P) \% W9 o" B) B b
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|