   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60627 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
( A8 i9 q0 a! g7 a- Z# }3 \% N2 x. M7 {& o5 i! Y
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
! N' P. M- M e' Y" C9 ?[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
1 M# s. @' I9 d S: ?: ^; W, O8 w4 ]) d9 I. `/ j
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
1 a5 r: }3 C: g+ Y/ m8 `4 G- N) g% ?6 [5 R. X) G" a% z4 D8 J2 `
* z7 E( p/ Y3 e6 U) k$ e4 F
變更點:) _7 ` ]( t0 B& U7 S; i+ u
" S7 ]% l/ D; t
1、正體中文化。# U- v, ~5 }5 n* Q
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調6 Y O3 L+ `$ e4 }
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
0 Q P6 E" M5 q( r& z/ x y3、部份文句語意調整。) F R C/ b* [! p2 Y# a3 @
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
! w/ S! a4 S- _9 _ d 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…" B- J. `+ C3 K$ D& w& J
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。2 A$ o r _/ y2 c
) o; d4 e2 Q& U6 F9 v1 p/ [; Y: ?; a% @+ A8 y. L, j9 {
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
* M# a3 I8 Y* B3 W3 |, I
, l* H* ?3 |2 b7 b--
9 K2 |/ U0 u. @' X我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。! O' P2 ]5 l4 J3 @
e8 P* {# G( ~! c, ?由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|