- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60525 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
4 \7 T7 m X+ P8 w
1 e A. K" J+ Z& A8 T" I這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:7 b' H: S, s5 I' H
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.) k! x% [# e7 h5 F( r
p2 A" {1 P- {4 B6 ?% R
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。! ]& { I9 t; y6 v; c
2 {1 n- L- R' H6 J- N( D, v
( _# k# F# m1 F' K8 r. q; y7 ]變更點:
% Z @( H5 J- \
1 ~: R# D1 l( l$ j1 _( s1、正體中文化。: z$ i7 `8 P) o4 o, ^5 v& x K
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
, u$ s5 {" ]8 T5 s" U/ N) a. {5 r 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
# ~4 v$ {# @3 r" f+ `+ }9 R3、部份文句語意調整。
: Z$ E% I+ H, f 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
: n- q* [+ D: E3 j 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
. Z: p) y) g2 ?0 L8 ]5 N4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
: B5 v; w0 V- j. _5 W! p! W3 U m* o' K3 c
6 @6 t; w T- `2 G! [7 H
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
8 `0 N- x8 R- V" F
8 I" m1 o8 P% O2 s--
5 e/ O$ e- A3 \我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
3 ]% ]" D' u$ ?8 }( H5 W( J- h4 a
! T" a# t8 y0 u1 [: r7 L由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|