|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60803 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
' w* s3 b1 V, c1 s% s$ K9 \( F2 e' i% f& A' C: B" J
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
0 t) l, c5 H$ }1 Z! w[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.1 L. @$ ~7 n8 O8 J$ Q$ n
9 ?1 M( `7 ]6 }9 ^9 Z' ]0 I" W& j/ O
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。4 ]- p8 i1 L) V+ y) P
4 }, e9 Z$ t+ I7 `. a: g9 X. x
! B; x: H! J" z( h6 w& o% ^
變更點:- R5 t4 U) t# ?
& ]# J( f- |, n1、正體中文化。
- `# [) V' E+ Q/ {" {2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
; k+ ^% @+ f* Y: N! v; N 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
* z! }, Z4 b( j5 c4 [/ z% D" B8 ^6 y1 {3、部份文句語意調整。
6 L* @2 N# o% G% e' ] 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。( E' s2 b+ g; t& x1 f! L
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…! L- Q( g. y/ @& F/ G5 _( m
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。% _" y6 v% \7 T* M& i
: k2 k9 ^5 ?, L+ a6 e& k7 v
5 W" v2 Q$ t5 j. ?由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
) r3 p% m" Q( }. Z; F' o( N' S+ y
3 ~2 |2 z, K% O0 \--
/ [5 V; g5 g9 X0 y2 ]1 H' U% c8 j我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。/ t+ ?8 |; u) S8 \4 k9 \
E7 i8 e+ H: x! ^$ p1 o- h: I* |由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|