|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60737 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 # I+ H6 v6 w. q! \
4 C( `6 i, B+ R0 ]8 y
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
6 d0 r0 D) V/ _[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
8 V% t; V' o+ ~/ \, H g2 v$ {& \6 E2 A+ L3 r# b: C7 d; D
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)% v0 K2 x1 F+ v' G
9 X" z/ f; U$ Q* B9 ~6 [8 l" @9 K
: Y* P: l3 M* S/ {' T一點校對感言:) y4 R: s+ g9 [0 c
$ L6 i1 `! n1 L1 R- A
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。 y& C* T6 r. J* i, a
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。9 l7 H$ x% r9 t: p3 G7 c. h
r- k, F) J. ~1 ~
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
* l5 a5 `, k. u- w/ w$ e/ @5 Z/ g- t3 q
# Q0 ]9 i0 ?6 r1 E0 z變更點:- I/ R: \) R# N2 R
( X- P7 \" [, U# Z. u$ B
1、正體中文化。
3 h i7 z" r; P; X; }' ~' f
+ F8 k; }/ E6 |7 D/ y2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
3 [. M' [: u) d$ E! I 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
; X1 Q+ h1 E' F# c# U1 o
/ k5 b: `/ k' q4 `. w+ X2 X3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「9 D6 D- Z8 h3 j! ], p3 {1 j
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
x4 `) D' U3 b. l
2 T _5 M# y9 G" d4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作/ m4 p) m" `2 l5 V
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
2 k& j' R! H2 S6 P$ z3 w j: _1 p
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
# f6 y( b. C! U7 G9 n ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧# f6 N2 h+ F7 x0 ]
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
) d' N" Q* I5 o4 t* t! K5 `
& @% Z5 \* o. E; S5 F" f6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。9 N6 ?; d% n+ b) _4 y% R
9 H% n0 z0 T, c7 Q: ]" L7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
1 t( Q( M6 c% C% ~2 l% ]9 K, y 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣$ n4 }. O8 c; s5 A a V, C
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會! g3 P& K% f9 @8 u A
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「4 z. w/ Q! s* e$ }0 v" Q1 r
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,0 s3 L4 e5 Z6 w9 K2 s. ]
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
% R+ N) w& s* M* s+ H; k; n 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
* x4 |$ l2 t: R1 F% G5 a
4 B: B# V& f3 s8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳% A: |# `# [* k( O: P0 E* M9 U5 c
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
: W) y& q) h9 G! ?8 c- O: M 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
# n1 P) D. k' Z" o3 l* y$ K 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。- h4 j R7 P9 l9 Y
5 v2 W. M, e% O/ }" q
4 o6 O w F3 ^, b$ k9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:# n5 d+ ]3 f7 @! {0 ]
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
8 I. \! Y6 Y; O) _* @5 L9 J. V b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。& r4 G. V: q& @0 k, |1 l" ~
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
/ ~( p, q, i8 P# @0 | Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
0 }% n6 X s c5 C d、令也有號令、強制的意思在。
R) r+ N) e. r. i, v5 f' ^! V) P3 B* g8 q: g* D s) R
0 ]; I4 D7 L( j10、其他說明:
3 T3 V7 {3 N8 k a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
: ~4 E# [. @+ B2 U% L 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
$ |2 b% x1 n H6 W l. V 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
" Q& T0 ?- a E+ f. c5 ^ p! K 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷/ ^, b: [' N* J
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
8 q& m' w: C( ^& |/ Q$ {3 c* b& Z4 g 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。5 X4 A9 ]) |. }7 F8 Z. V
4 t, d. h7 x" t4 p& N b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因& i5 r6 F3 P: {
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
7 C/ I/ r! ?0 j1 q5 J 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
, f6 E+ t2 r7 _* [ 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類( c# }+ w8 O# l3 i
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。" Y( Q( y6 `1 D5 W y
8 ?3 K% [$ F0 [; x7 t
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀) g& \0 d6 G' ?- {; D$ s5 K' e
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮5 I7 S2 Q. M! D# k6 y" e
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
( a v& B. V) _& L' ]
8 E" ?1 K; |8 u8 Y, Q' |% x d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「' t9 s, g5 P# d# T+ j$ G2 [
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
& x3 i. r& z) i2 c2 g/ ] x# O6 N# W" j! y" B8 A
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
: Y, s% y L7 {* o1 P0 \ 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
: }, R* Z1 d4 b2 B q
3 R2 u; [( t/ F; R& s# I( G3 o f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。0 _! [* J* Y' J
/ h6 _% @3 Q) U由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。( ]) l. L0 H6 m- q
5 D! J! K7 y' I; \$ Q! P h, T |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|