奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13089|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60803 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
& \, B2 J3 ~& s1 w7 Z* h- e# {' K' |  J& J% S* M: J8 a5 z
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:1 ]. X$ k# z2 h' z
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入- ?# m2 h% U9 I% R
# K  L( V. o+ ~3 T2 q: p- Y
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
) a7 G# C! y) L( s% C* M; m' d1 ~' r

8 S4 g5 U9 T( `2 F' h. G/ b9 X& g! c: [; g' v$ F3 U
一點校對感言:0 X* F. e0 ]4 A3 K' F) F
* U& P, N" _( Y7 c6 K9 T3 E! Z
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。1 f  l/ A* T* T6 h8 U: S" k2 Y
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
6 H' s; w$ T6 s$ ?* `7 \8 j; x6 {3 `( x/ A* F& p  `# {: k
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
* ]! \* C, N/ B' Z: F' b2 O5 _  [
4 x( d0 l* I' b4 m* C
9 l  p" Y* e( C/ P) w
變更點:) h" v% _  L* \% g9 A: E8 a
3 _; f; f2 x5 o8 B+ V- u
1、正體中文化。, {; o. M  V4 l5 I9 o( N
4 y  P# U' q4 i' t; H* B) X- Q7 d
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調/ i+ @" S7 F; K
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
, C. h/ Q5 q( @8 D& q" Q. L/ `9 c: `. T$ A" w7 p
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
" ]  N; p+ ]$ r0 o* `" g% J  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。) Y( W4 o+ ]5 D  F+ g% A
# l3 q* R& @6 [, @1 _4 U
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作& @( Z3 I4 D' z- X8 N$ z$ @
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
' E6 V6 }3 s4 r6 o
! K  K2 c3 u2 \5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義& U7 G4 s2 D1 _) w
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
* M/ K2 H8 K, _, P% o0 U1 t  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
' X  G% `: f4 x1 w2 o4 _. f# P6 V% N1 a
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。5 k6 e) S; ^  q- f: `
7 k* e& Z1 Q# |& K4 F3 n' y
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
8 ]$ v2 K% m6 J9 d1 v1 K% }  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
+ j# J2 F4 }1 N/ {6 k  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會! ]- e+ h  }4 n' P3 B$ Q: V+ Z4 T
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
" g* Y, C6 B) L: R* p4 }# p  _  B: f% s  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,; x5 o4 O! n: K, Z
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
& b: a) P, r' B, |' b9 K" z3 z5 {  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。( N2 X* m, C+ B

6 H; w5 d7 S) ?5 E3 v& _8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳7 ~. w! k$ J9 k" _( W7 R7 O
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。8 G" v  B2 B3 g. G
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
9 D. A" D( D& U' ^1 F1 y- d8 w& \# J% Y  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。, E$ b1 M; I0 a0 g3 I0 g
5 N4 V; c' e* \) v  D1 h
# a  s9 }1 c+ m
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
5 I- t( z, ~# z% |  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。) `& J- N6 i( F1 U5 q" `/ `7 [
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。' k$ t' h. s' O% s& P4 g: G
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
3 W' @7 u; w9 \1 a7 h    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。. {- _2 x" `( s2 y5 P
  d、令也有號令、強制的意思在。
. y- @% S* v0 x! c' n7 m

/ \0 G0 F) G2 R% ~- V7 o
! y) d& G0 z" Q5 f! N/ D10、其他說明:3 J# o/ z8 U! P% Q6 q" S4 b, X3 b) W& C
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
, ^4 R2 c+ H4 u; ?. K3 R    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會/ f) y8 v9 S2 q: b1 b
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
, c* N) X% T3 I  b: U    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
+ ?- Y* ~# b+ J5 \0 x1 F; }9 d* |    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種: D4 L1 F2 {( ^2 r* [, a, G
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
& `6 E& Q# `2 M. ]$ [5 }
$ o  h2 G- w' U) z) y0 i  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因' m' j% W( a5 H" t; v( r6 t: I
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個& w& S0 P6 E& y
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參9 v" Y& W: I' S; |3 a: `" \4 z0 a* b7 C
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
2 f) `, \9 \# d    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
) q! a- p. Z6 K+ Z* _% y$ p- F* L! n- u3 {* P% }% g: y
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀  M4 q* W6 V* ~* p' N  J
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
" L1 W' D" L. C% e) K4 m$ v    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。% r9 w$ u$ ^6 B/ Z2 P. ]9 }
" N: C+ q' H0 w4 Z& G. Y  L
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
+ s& B4 x6 c+ _/ u+ }    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。$ e; f+ {2 ^8 m6 X( m
; i7 }# t8 n% l! j+ }
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
# Z" }1 O7 U+ _2 q' @- d. ?    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
1 D+ x2 I2 Z$ s0 J! @- q, a
7 Y$ b3 Q. p+ z' }  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
8 b+ B9 _( b: N/ I

, R1 b) Q9 B  u由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。5 ~% f8 E1 U9 E4 r( h# b) R2 D
" h7 r  q8 ^. p+ n
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60803 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
, P) V5 L  D6 E1 u, u3 P( F* v+ k; G: V
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
7 x" N; Z8 d: x1 W. i3 G7 @" J4 x0 @6 [1 \) i2 Z- N
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板# t% w$ G, |1 M% C7 B1 p
這樣玩起來感覺真的差很多; F# e- h' Z5 M' P. `- h
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
& h, ?: t; ?# S* ]8 ?4 E% o- [9 M: y  |2 |6 ~

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
8 \1 ^7 p) X7 H2 k  K! G" phttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60803 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
) n1 ^: M* N" r4 o) `% T( x1 q- a( f4 _# H: e
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。6 {" n+ d! Y& y* P( X
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
& y9 C5 @9 R7 ?; J4 m: Z. D換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
$ t$ w+ j% D" Q0 S4 {4 K
- \; n0 Q# J1 Y; I! l" M這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
, ~5 K( L9 r. i2 ~+ W& }7 U3 i; i" n% n& v) _( F7 b9 ~
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
# \4 f& {, t3 x) o$ y
8 t. B" Y' q3 `& Z, S5 w這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
% c( {" q6 l7 d( F$ O! v

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-4 10:54

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部