|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60763 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 2 S1 y b1 G! L1 D
0 {7 z1 P `- g, q/ E. i7 y0 @這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
, l& U4 {! {: J7 l* H2 b[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入) b6 w. |; o0 G7 F `
, `- r% |" r! N9 Z9 b2 y0 M/ q0 j/ l
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
$ b3 K5 e6 {$ w: z7 ]1 @* X! W1 G% c# \! X" D
' c4 m" a$ X3 g
一點校對感言:6 `' @: L& a2 ~* X9 r
% n; T* @7 a$ ~7 T
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
# S6 p3 z6 j' N4 J# a6 t7 _5 n除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
% E! t( M, b1 L$ l- ]
- a, B+ G3 G9 V$ W另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
1 b. T2 z% J; B8 H4 z6 R4 _7 M3 X4 h9 b, j7 h% o, Y% N
# R* B6 W7 b! a& G M3 X變更點:
: k! V K8 t' E+ K
5 c" M/ R4 J4 o; p$ v. `9 N( x1、正體中文化。+ r0 w* p- ~6 @+ P) V
5 u- G+ G; b/ G2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調, y( @ j' o7 f6 D$ y+ k
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
2 X. M3 I! O1 u2 w5 E/ Y1 E
' b5 d6 w% M2 J; B% \ d4 d3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「" X, B% B8 `3 b/ y0 @* T
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。, T$ X7 \: Q5 E L9 V1 g3 @
) [2 u e" a y0 T4 l" h4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
* ?0 q; T+ U; o% Y! f' d& r 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
) m6 n% F4 g/ u) R! t9 I7 I" M6 z, `# Z
- K; Z8 A: N I5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
; J+ Q- y4 g5 X/ q6 n ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧# d+ N. u: p; U ^5 L) z! @ c
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
$ \# d/ l& s$ }% U z0 n# c, [7 }# C2 b+ r9 W
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。1 c4 g8 P9 M m: r7 g0 i
6 _- G, k; B9 k7 |9 ?
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
' H. s% J1 U3 \1 [ 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
K' y, @3 H% r% {' F9 u- g5 w 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
9 b% P3 P: F( {) J; T 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
' l4 c+ B+ J* Q 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
7 g0 y) ?! z* j' \& y7 e8 U 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意! f$ }+ S' [3 l. S1 D4 r
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
; d% L/ f7 N+ P
2 }# R1 Z( H/ u- i/ [1 C/ j: ?8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
J9 h3 l# D$ }6 f5 q 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
" C, w5 b9 L% m" m* X8 Y6 o( e 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
; y; E3 k# }4 ?8 N0 I3 }* |- P- p1 o 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。6 E5 b0 f- W1 g9 R6 c" E6 D$ z+ W
8 _5 P4 e8 q5 b e- A5 v2 N; ^; B" v1 y) v8 I4 [) P
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
, l4 c' K! B6 H0 V* T) D" e3 s8 e( X a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。0 g; U: D! S5 y; K9 U r, j8 f( y3 l
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
2 G& M, l- Q4 G' f2 p c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「. I) O3 L8 i6 D5 W* ^1 B% R* e
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
1 ^% R& a. y4 U1 h d、令也有號令、強制的意思在。) `8 n3 k0 O8 }* v
+ I. f& J1 K6 y! U9 _9 S$ p; g. Q
9 e: ^* x' r8 m9 j0 K' \
10、其他說明:; v; E) h4 y2 a6 A( \7 h) M
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,% m! Z P, A' P. O1 W& [$ R: K$ _3 p
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
' d+ {0 O% }1 I7 D8 n! W9 c 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
7 X- j) s) ~( O+ w- o4 M 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
8 ^+ ~" O# |* t 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種: x% I' k* l6 {# r) F# u: w
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
* [9 ~( i- @8 H* k |5 R |5 { B F8 E* z9 _
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
9 ~- [# ?! x, t0 @+ m 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
, [8 ]- E" }2 m0 N: A* t 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參4 I3 I5 w6 P. S9 f. L6 y
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
a: q0 Q p) ~- A+ E8 ] ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
h* z: d% K2 y4 |5 \- C v* |3 X
' x* x# E+ j$ q5 _' m+ o c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀/ \+ J$ q1 _$ E; _7 t
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
$ }; N3 b# ^* L K5 [ 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
# D- A. w b3 d% L) D3 B+ U" x) ~% I+ _
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「' ?7 u' L2 L6 x* B! I/ D
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
3 \! ?" L' P7 n; [% o W0 [. c' D0 L; X% \, x% T4 R- `1 \
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
( J5 b; @) D. e- f& B 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
! b5 A, ^! E' Q$ q6 e3 v; z4 `/ b0 t; P, N4 w% _& B# M1 c0 J
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。2 G9 {0 g, |0 m7 |4 A0 H
' J4 P; h) u+ a v
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
& K) J4 W) L) @9 g$ \2 x) \( D1 b" U) ] k) K
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|