- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60521 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 3 B$ z( O I. a- k
2 w# c$ n1 M( v7 A v A
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:/ q/ `+ u* N7 k" @ e- H0 L; }7 V1 j
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入3 j) p' d( S6 @$ B: q7 U
7 }& ]0 N0 j, T$ X% f7 _5 p% ~. Y
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發). A, t( r# P9 k0 W! \: r$ N1 a& e$ g
( p, F- O" i1 @! y( v! M" i% K7 X: F4 w5 \- I
一點校對感言:4 x* e, L( z# a0 D
6 `* Y, A, A" N根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。6 v7 I1 e, h2 `8 m
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
1 y5 Q4 H. ]3 g. a1 x* o5 e$ q
7 p, Y6 a) ~, n另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
. d: Q6 q$ S, v. p4 o9 g. Z! D n1 ^+ z2 K0 k$ P
9 n; _4 X& A+ C& S3 d2 C變更點:) c/ _' h H; h( \6 x, {
# S4 n5 m$ x" t: a; N* S1、正體中文化。
1 N- Z' _# t/ N1 j% }5 @1 M" j) C7 b+ q# r: J* n
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調$ ^* G q8 I8 M" z0 y4 r( A
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)1 p- M! }) E2 b0 h# j# T. f; ?" ]
9 v( d n; b% [' a* |3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
" r" c# h+ A) }) E! i5 G Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
7 V8 _ G+ p! S% M; r, |3 M# `, o8 P: w) [& B
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
% \2 S1 F4 A# N 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。% w/ Q% u( x- }7 e0 K1 S0 h7 l
0 o: J/ r$ d3 A7 A# |5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義$ n6 y+ D* v$ O2 h$ m, F
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧( A6 H& k K4 b k* W! v3 e- U" r
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。0 A' I+ Z. m; U' e' f6 ~8 U
0 C. f" b, ?0 [. O
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
( x: P! p! W4 _9 d9 p& L( f( ~& y* t# H/ q4 s. j% o/ r' Z8 i k$ V2 R$ q
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
0 q$ {" _7 T% n; G/ x2 g O3 h 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣, h4 g) n5 }& d" p/ @5 T
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
8 k; p5 Y+ D m' Q$ |# J 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
8 Z& _8 `7 c% t 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,6 f% D8 {3 o4 Z9 U' Q( A/ X6 d
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意. F) O! u( c1 ~5 P% _. L; k
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
. v$ ~ f7 e+ H( N% F, N1 Y" N; @ u5 N ` T* Z" P2 e1 _9 |: k
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
) _% }" J2 C9 h' D3 f! ?7 K8 v: i 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。3 E) D: ^3 |3 s, h
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
5 Y- J. \$ A7 K% s: {& L% \ 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
6 U' \5 l3 O2 X2 p- ~9 d% d7 f; {" u- Q, ^ f( R. b
. @# |- v3 x/ u" p5 G3 C9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:6 E" k' t- N- Z
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。1 U& e1 ?$ i; s5 F
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
! ?9 \4 ~5 ?8 T& l0 ^$ ]" n c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
* h, l) z- i: H2 U% _( V! P Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
- L/ z: s6 i3 _8 I d、令也有號令、強制的意思在。( Z7 Z8 [6 L. ^% L) @/ f
$ x; W) y, E+ g6 n; S4 O3 A
/ H) h8 Z+ ?2 n% u$ |
10、其他說明:
f4 R; D0 o2 W7 T a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,; V# g/ _: R4 h& f7 k6 k7 y- U
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
; i( R% C: L, w" i" C$ C$ E. R7 j 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
; f/ D" `, N# H* M! A7 V8 r 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
- l- V' r1 S# \ 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
' z9 s! s. S/ o7 N) n. v; \ 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。; P. E3 ]1 N$ s Q
" K H E; C; E, o* w/ T
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因9 s3 b5 h7 H! Y: p
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個1 X! B; c, s& [% @ {, Q- T- v
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
+ J9 o0 |/ ]( Q6 l- [ 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類1 f: E' }' w, T9 N6 P& `" R
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
% a$ \9 {. v4 w1 @* F. h4 [" q& K$ M: p' h3 H/ s
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
$ X- j# p& w. R) _6 F 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮, x9 {/ b Z( {0 C; O. o$ L$ r5 c
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。 n+ u0 Z3 K I, I9 }, f) Z" ?. W2 L
% O% B* Z. m4 P
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
" \! [% o) o) p- g6 V+ M (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。# h% b6 M; b; z3 P
8 v8 f3 Q' w' j9 ^/ V8 g3 U
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
* W+ n1 N; B" |& y8 g+ G( g! c 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?: p1 n8 E2 v$ p5 ~+ s
) H: B# T7 Y" t% Y; o1 }8 Y' J% u f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。0 k$ M$ O9 z: ]+ }0 I
; V) W, S* g) T$ j S9 x! U
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。+ E$ y& ~: e/ x- g; x: o
7 |5 v" O; I }0 `* ^- m) E+ C |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|