   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60715 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 1 k' n4 L; ^* A/ a
7 X! r4 v6 g/ a6 B/ b2 |這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
, O5 w7 F7 |* w1 e' f& K! y8 h[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入' K" r# T. K4 t0 S
% s* w6 o. v( A
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)2 o, }# I, A; U. N! p# g2 F! J9 j
, e3 N- A% q. w. O5 B- F
2 O# S7 h8 ~6 W: r6 E
一點校對感言:* m) g2 D3 q3 S
# ~, M) o: v, ]6 O& {8 r) `/ \, e' w
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
9 O% r+ T) Z3 {4 S W除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
5 f9 F6 r7 M: y( F$ m
% b2 ^, T+ }! N7 N另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。% I" \* D* r6 T" g! s
: Y8 Y& p m% n( G9 p8 s2 `9 \6 \
) Z6 f4 g0 q0 r' g3 I7 b6 D1 _變更點:- U5 q7 T5 K2 R( m- l
) ~. ~/ ]/ F6 h9 E( g5 T" l
1、正體中文化。
' X, k! H' E- s7 d: p% }. C4 h& i& E2 |9 d8 o- R) F( q
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調; ?" q" f0 W3 y( Z. k" y
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)0 u5 q' g# i" }- H; v
; X$ t" L0 F! E% X) x
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「( b) d5 E$ i6 f7 ]3 F5 u- m
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
( }9 Q7 t0 R8 H0 Q# T9 ?0 q! ?
' f3 y) y1 N/ ^. C0 ]4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
. j8 c7 m! {( z1 x9 ^+ i. _4 o 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
1 d: w4 {6 V2 M0 g
2 a& B z1 m e4 X! q5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義5 h& F! p" _# A( y8 i1 [
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧0 t: K. T0 l4 A0 M
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
3 `4 k( Q3 t3 M; o; s/ Z$ R: b: A
9 Y) g6 F/ k8 }% L! p: k, @$ x6 r7 N6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。" Z0 I% g/ I) Z1 |
% o7 m- }6 v: g/ l( E
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
# j/ w; O& R: ]; G. i 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
" B* ?. ~$ x1 v8 D 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會' W. S0 c9 }$ H% B: @' S
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
3 F& y$ H" s% v; Z' _ 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,0 D0 q% c& y8 c3 `# N k' H5 o: Y9 T
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
9 L: O5 t% L1 D/ ~ 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
4 _: k$ _- q' t
) f5 T1 H$ B/ J) M% O5 k# z8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
- w$ b5 ~) v* p: W5 j: O 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
G' _- D5 k; x+ e/ r" r. E 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,4 o* Z6 B# u# r. r
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
7 j! i5 m/ }. r# y( g
% g8 L% h( j. G' ]3 p9 P% F4 ]6 D: P
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
, C2 s: T. m8 r; m a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。$ R2 L5 a4 x8 w4 z
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
( a% Z2 V, W Q+ L5 ]6 [3 ^/ [ c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
, w. c4 H2 V- d2 V; O4 b+ A Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
+ |* T' c, t% T! {0 D8 R5 K d、令也有號令、強制的意思在。
8 B4 S& p; s: {2 h2 F% J0 e/ ]( V' s' _6 |1 h9 E( t O; b, |
/ I8 c' m, Z9 u4 K10、其他說明:
" \2 O# O3 e8 x7 Y4 B4 L a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,* w5 ?8 }1 P7 j
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會4 M, q! c; x. V, [* C A# L
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
% r7 T" d$ j( q2 b- G) k) C 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷/ O3 F, P- I' f' i; q& K0 V
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種9 G t) K0 q' J- ^% U
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
3 M5 L- u) _8 E: l5 I# y, I; F- \" F8 T" E, s! P6 i6 K
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因2 V% h$ f% u I
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個% i# o) R" K) M0 a, s# d* j7 G
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參+ u4 l& T3 {0 V; \1 y# F
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
* K4 _9 [! X) m9 D; s ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
& G% m4 e$ L p: ^6 J/ g+ A4 j/ W* R) I
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
3 Q( r& O# A, i [) I 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
, T t1 h4 }# A 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
8 m) U! t+ z3 r1 @: ~! G' G! X% ]; V2 Y6 `4 k( h( w; l3 c
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
# n% [+ z) J8 {2 P& @; v/ J/ @ (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。! G2 W. y/ n) _
1 t# K. w, c8 W; `$ u! B& A e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作" V+ W' ?" U2 z4 T2 d& q
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?" q; U4 Y) ~% x# k. R) V5 C. M
. f6 P! E4 a- X& _/ \7 }
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。" m1 b% _1 i. `) P9 ]4 f
1 m* P2 U% V) h% ^7 o! z5 y8 r
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
; Q, m" p$ z8 h& y
3 _& w7 a- [' } Z4 L |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|