|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60841 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 # O# e4 @, b) ^; _6 W4 X/ b; B
) a* N: _8 N) ?# h9 A$ P- E+ S
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:" @$ j, Q) ~1 L2 b
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入1 }3 X- Q# q5 `5 }+ M
o2 b5 W' F& w4 P& X! `
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
* d* Z7 u" f" F+ C- {# [3 A# \5 e+ }) r: E5 h; R- J
5 z5 L$ s) u! r9 s2 X& e$ U
一點校對感言:
) Y. s# f, l2 l9 h2 U. `7 ^3 E% q: s6 p: }3 _5 W
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
0 C+ `9 h/ o1 B5 x除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。$ }: C* ^9 p' C1 v" T- c
* o! V2 T# j8 ^% N, X0 G* S" I2 p9 `另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。9 O4 L4 Q* c0 f$ q. Z3 \: x2 y
& p+ t8 Q3 ]. {
2 H0 M4 j- L1 S- K
變更點:
- F1 f: F7 J0 {+ b* g+ ~: r
+ I h# Z/ Y; G" K% ?, O" I1、正體中文化。 X- J+ o N. R5 n. O8 |3 m+ o% N
0 x1 d+ N; n! L, D- P. |* I6 o
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
( S8 y* p7 j7 L- i8 P* S- [. ` 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)% `/ z! W0 ~* P; ^) q- ?& ]
7 R# I6 F1 x9 F
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「# ?! [2 K$ A j( ?! a
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。5 ?+ h0 J- d: R+ N7 f: y. `8 |
5 q8 c4 r, C) @5 O) G2 H4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作' I( w2 p( f5 [: j& }3 ]" j& z
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
; r( y/ f6 v, P* [/ p6 k9 h* n# s
5 ]; N4 B# c) M x& z- D- Q1 x5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義5 ^4 f& l, c, ?$ Y# l. C
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧/ T) F+ Z' { `/ z: u+ Q3 |# C
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。6 |; S* |7 l& P0 w" A Y6 ? p/ O
& d* K& e& l4 H$ f. G
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。& Z- {% v- ~+ I$ O
, l# }9 W5 R$ L6 }! T7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
. |' ~( n4 @! c& p' p 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣) S$ B. i2 R% Z* L( S0 t
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會2 M) Z# x0 N k. ^/ t6 j/ s
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「9 z* v6 y$ x4 K8 X
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
L/ x3 b4 ]3 I$ Z1 M 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意0 }. R( p3 D1 M% C
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
; Q) F" |: K$ e3 [/ a
' N7 h, x5 K, \5 c' [8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
! B F2 [% A8 U, t- @# \; d 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
6 n; B F0 G! i% p! B4 E8 v0 x 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡," ?- w( m' h# o* A) g0 d
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。! V* c/ C& W7 b5 ~+ g; P7 p
/ K& o9 L% B3 \: [+ H
1 |4 }& S' ^3 ^) N3 S! e9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:8 m* f( h! U% V( m; B7 |
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。' i' z0 l, `8 n, p# C! J
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。8 @- |6 [1 x: T% j5 S4 X
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「9 r# ^; t) \9 Z; @5 p+ \
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。7 t( m+ f& ` o& | M4 @- k
d、令也有號令、強制的意思在。- L" l7 g+ r* x- v X8 ?. R& d
; g3 K# d3 \- [0 Z+ H* X! t& W
& a5 `4 v4 @1 @% _
10、其他說明:! P x( S! q2 o6 H* y
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,1 N$ r3 U7 L' Y. l& N( \3 W
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
1 x- W* U H3 J; o* | 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」; V( S! f( v8 G
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷, w. R, p2 H3 {' P) O* R
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
: j) e" Z! A' o6 O 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
/ V4 j6 i: L; n% x
5 |' ? r7 ^2 E b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
! E4 N5 J( T( S8 c5 {4 O 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
4 M: |2 B+ ?: N8 }1 G 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
$ \7 m+ \! H# p% Y: N/ A9 \5 J 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類7 R. c2 h4 v s0 Q8 t n7 P# U
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。) f& o+ q+ I% |
* W8 w/ J" q d9 ]8 w c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀1 u" T/ u* ^% c; J" C! H( J. l
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮) {* ~6 O8 M0 Z- l( H1 H
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
, S" L( R& H5 F9 S
6 D: b9 ~3 ~3 l% y; }( ~ d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
3 E- R, N2 s6 t* r1 S: ~( ^+ q (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。# T1 j' Q O% Z! B& H8 J( U
5 v2 P7 L) R; o
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
$ K; D/ I; ?' H" u; B 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?; B4 B- Q5 Z$ \* G* a; V% S" r% `
% C2 X( T2 x; @ P8 {/ c f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
* H6 n) G# J' E9 i) z' z1 x" t5 C# S9 T* j) O% b
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
- Y$ N0 g3 t2 i0 ~" J
Z5 g" N9 U2 C. v8 H |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|