奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13431|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60841 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
8 \' U( d9 W% P
; g7 y' E2 ?/ D' P9 @這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:+ \+ {$ x8 V+ F3 ^6 |4 G
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
* W' s$ Y6 @4 \
- w1 i4 k5 m. w! M感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)8 [) O% W" |/ S. c6 Y, F( o
; Y7 a3 C0 ]- m2 K1 g
/ H1 v. V& H$ \2 s/ i
一點校對感言:/ [; N$ U/ ~9 J7 s& S
) p: O  @: y! Z# C! j8 j. h# I8 Y- S
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。# h! w0 M8 D) R& f* K4 q
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
  ^9 ]5 r6 f# y* `; Z$ Y8 `- u+ @5 m) w, V2 k1 P
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
' J  r1 k. H3 Z) `
* E- u( n  l# X" W

/ [% r6 @3 v' G1 \6 O. E' o, N變更點:
. j( o! F' [" ~: g8 f: a9 c/ T
+ e, {6 u4 Q8 [# v% T1、正體中文化。
, R8 m6 L3 S( K) |; v& v5 D) X3 J
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
- ?* ?5 D5 e0 ^9 g9 f* K& X  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
- p. L% f/ V0 v, v4 I0 K! z2 ]5 I) t& }$ d# o  F1 w0 }
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
" S- L5 |" C2 K+ G; w- q+ e$ E! v: Q  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
$ e9 f* J0 C. H  `9 e5 e( T
' ]" {+ W) o- l# |9 O; q4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
6 f+ S; u% l; K7 E  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。4 j8 x3 G6 y- I3 P+ a$ ~- N" D3 ]

3 l: s$ E( x" L% U5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
+ E4 ]; L6 \7 p: g6 Q$ y. p  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧) \$ q* b2 l, W2 i
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
# t! g7 E2 z, i3 p% q8 E+ Y
+ ?* r) y4 `* r% U, X& U5 L6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
- p- {5 H2 A% z# V% ^8 ?
  `& [& Q% f) N! A/ @* I7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。. K) b! x. {! t8 V3 ]2 k
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
# H" j8 R* l* K  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會8 H6 v% d, ?0 x  K9 f
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
* c8 _9 h/ @, }) ]% y& @  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
; a3 o$ C. y8 E& f$ A  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意0 y# E" Q# z5 ]0 ^
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
1 Z8 ]# k1 r. q  q8 y: d. l- P- q
6 f4 O8 L1 c$ A, d1 c8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
3 W* K- Q2 I5 Q  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
) C) E$ c- ~6 F; S( W- E9 N  `% f  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,5 _! J8 B7 t6 B, V) I9 E
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
8 i* y* [: y: R( G  Z
. f$ s* ^% r# L7 v
, O, ^5 f! ?* d+ g* Q6 c7 }# i9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:/ q0 d; y* Q6 o7 b: n! S1 [5 F
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。5 L, B% |0 c5 ]! H$ J; z2 _1 d
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。9 h) `& S8 F9 ^# u0 w: Q, g! E
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
  V4 O4 w3 u' |3 q& J2 p8 S& N    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。* e9 d' @, q, P, v4 K
  d、令也有號令、強制的意思在。

3 f- W  y- f+ E; l) o# B% D# w8 Z, P7 Q  N9 O" r- U

% T( w' d+ h7 C0 B9 y10、其他說明:+ H9 q4 Y) [* a. L
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,5 _( K2 ~  w: `  j" d
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會. [) B5 E- P) C: s' ]  T
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
; H% G7 [$ T5 {' a    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷, m$ K0 u- u: S3 M
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
$ s8 @9 q  {; e' N  c    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。  t0 f4 b3 `( I. R+ X( B; p: A3 Y$ v

1 j- `# F% C* J  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因5 `  j9 A: `3 {; B3 ~4 e
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
- l3 _& j7 v; y4 T, Q6 J    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
5 o) E9 _8 O) s) {2 N) q/ U, u( f    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類9 t3 l( g6 {. V/ `
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
" F" x4 w4 m6 ~2 t
1 t9 K. z: ]6 Q( `  h; C7 u  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀& y: M/ M2 q: j! h' S0 C
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
* W( ]0 ]: K1 w8 j    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
$ d- m7 H1 i# v  B/ ^
# E, r# [. D3 q6 l4 G. }6 u  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
7 r1 _: L/ G* O- H  L    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
+ L) F5 b- _+ i3 ?- S6 m% ^! s) F3 I  z9 E. X1 a2 n
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
4 h& _: F$ b4 t+ {' c' u    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?0 N5 n, v5 M5 {+ X2 X. z8 n
$ _0 y3 [& Q3 R8 o% ~5 j0 M- o1 ?! H
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
" }- m  d: \  U6 F
+ R, s1 B1 o+ S( a7 R9 y0 _/ Q
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
5 r# ^# U8 {- W8 i9 L7 a) K2 B. q. E7 j0 Q. `- E
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60841 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。+ \3 P/ V# b! I3 o% C2 Z3 B) i

8 Z- W: q! d4 m( y1 J下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。9 B* }  j! X7 R3 {) J6 D

# C* k# q) F- ]& ]" a那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板1 K4 \) P8 A( f6 ~) }
這樣玩起來感覺真的差很多; E; q0 B7 S2 R( k$ n4 E
不然就錯過了一部好玩的遊戲了6 O) g* p5 m2 |# D1 a6 |
! g% c. G, X" ]! z  L' \( e" s

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0& g  @; m4 j1 o" ^7 v& P3 h* c
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60841 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
- T, i  ^' d2 s/ E4 J% N# R9 e) ?& h6 T
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。9 [) e& e8 h4 O& \- z
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。' P7 [2 O3 t8 v/ q. J
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
( R2 B3 Z' j7 M8 p7 l3 j' p$ {: i0 x. ]# k
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。" F- y! H3 g+ d5 H( z  B4 s
1 y1 K5 {4 X! p# D/ ]0 Y6 c
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。9 p: z! @; x/ n! A: }

/ J# i; U9 f! l8 g) {這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
. @/ C- z; ?& i; B9 s! d, X2 v

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-19 12:55

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部