奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 10243|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60521 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 3 B$ z( O  I. a- k
2 w# c$ n1 M( v7 A  v  A
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:/ q/ `+ u* N7 k" @  e- H0 L; }7 V1 j
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入3 j) p' d( S6 @$ B: q7 U
7 }& ]0 N0 j, T$ X% f7 _5 p% ~. Y
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發). A, t( r# P9 k0 W! \: r$ N1 a& e$ g

( p, F- O" i1 @! y( v! M" i% K7 X: F4 w5 \- I
一點校對感言:4 x* e, L( z# a0 D

6 `* Y, A, A" N根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。6 v7 I1 e, h2 `8 m
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
1 y5 Q4 H. ]3 g. a1 x* o5 e$ q
7 p, Y6 a) ~, n另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
. d: Q6 q$ S, v. p4 o9 g
. Z! D  n1 ^+ z2 K0 k$ P

9 n; _4 X& A+ C& S3 d2 C變更點:) c/ _' h  H; h( \6 x, {

# S4 n5 m$ x" t: a; N* S1、正體中文化。
1 N- Z' _# t/ N1 j% }5 @1 M" j) C7 b+ q# r: J* n
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調$ ^* G  q8 I8 M" z0 y4 r( A
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)1 p- M! }) E2 b0 h# j# T. f; ?" ]

9 v( d  n; b% [' a* |3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
" r" c# h+ A) }) E! i5 G  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
7 V8 _  G+ p! S% M; r, |3 M# `, o8 P: w) [& B
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
% \2 S1 F4 A# N  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。% w/ Q% u( x- }7 e0 K1 S0 h7 l

0 o: J/ r$ d3 A7 A# |5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義$ n6 y+ D* v$ O2 h$ m, F
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧( A6 H& k  K4 b  k* W! v3 e- U" r
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。0 A' I+ Z. m; U' e' f6 ~8 U
0 C. f" b, ?0 [. O
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
( x: P! p! W4 _9 d9 p& L( f( ~& y* t# H/ q4 s. j% o/ r' Z8 i  k$ V2 R$ q
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
0 q$ {" _7 T% n; G/ x2 g  O3 h  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣, h4 g) n5 }& d" p/ @5 T
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
8 k; p5 Y+ D  m' Q$ |# J  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
8 Z& _8 `7 c% t  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,6 f% D8 {3 o4 Z9 U' Q( A/ X6 d
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意. F) O! u( c1 ~5 P% _. L; k
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
. v$ ~  f7 e+ H( N% F, N1 Y" N; @  u5 N  `  T* Z" P2 e1 _9 |: k
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
) _% }" J2 C9 h' D3 f! ?7 K8 v: i  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。3 E) D: ^3 |3 s, h
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
5 Y- J. \$ A7 K% s: {& L% \  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
6 U' \5 l3 O2 X2 p- ~9 d% d7 f; {" u- Q, ^  f( R. b

. @# |- v3 x/ u" p5 G3 C9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:6 E" k' t- N- Z
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。1 U& e1 ?$ i; s5 F
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
! ?9 \4 ~5 ?8 T& l0 ^$ ]" n  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
* h, l) z- i: H2 U% _( V! P    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
- L/ z: s6 i3 _8 I  d、令也有號令、強制的意思在。
( Z7 Z8 [6 L. ^% L) @/ f
$ x; W) y, E+ g6 n; S4 O3 A
/ H) h8 Z+ ?2 n% u$ |
10、其他說明:
  f4 R; D0 o2 W7 T  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,; V# g/ _: R4 h& f7 k6 k7 y- U
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
; i( R% C: L, w" i" C$ C$ E. R7 j    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
; f/ D" `, N# H* M! A7 V8 r    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
- l- V' r1 S# \    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
' z9 s! s. S/ o7 N) n. v; \    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。; P. E3 ]1 N$ s  Q
" K  H  E; C; E, o* w/ T
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因9 s3 b5 h7 H! Y: p
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個1 X! B; c, s& [% @  {, Q- T- v
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
+ J9 o0 |/ ]( Q6 l- [    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類1 f: E' }' w, T9 N6 P& `" R
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
% a$ \9 {. v4 w1 @* F. h4 [" q& K$ M: p' h3 H/ s
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
$ X- j# p& w. R) _6 F    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮, x9 {/ b  Z( {0 C; O. o$ L$ r5 c
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。  n+ u0 Z3 K  I, I9 }, f) Z" ?. W2 L
% O% B* Z. m4 P
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
" \! [% o) o) p- g6 V+ M    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。# h% b6 M; b; z3 P
8 v8 f3 Q' w' j9 ^/ V8 g3 U
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
* W+ n1 N; B" |& y8 g+ G( g! c    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?: p1 n8 E2 v$ p5 ~+ s

) H: B# T7 Y" t% Y; o1 }8 Y' J% u  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
0 k$ M$ O9 z: ]+ }0 I
; V) W, S* g) T$ j  S9 x! U
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。+ E$ y& ~: e/ x- g; x: o

7 |5 v" O; I  }0 `* ^- m) E+ C
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60521 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
( g/ t2 n; G% t+ h* y! D
, j) n5 F0 I& r6 P2 L下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
' c6 \4 n( d2 g* `1 K' U/ w
5 C9 ^& q5 a3 e$ @' L  Q! y% B那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板! X! x9 |' G9 c: L# o3 E! `2 y; n! t/ a
這樣玩起來感覺真的差很多
% A. m" f8 A8 D, `0 @& H* m不然就錯過了一部好玩的遊戲了( z; f! E! e' c
- H& e  p* v: f

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
' H: K' a$ i9 E. }; w" U2 Chttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60521 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 2 b) x1 \" R$ G$ |

8 _) e/ \- R4 y7 w進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。; b# y1 J) J3 [  _2 g) g" o1 m
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
/ v3 o: T* M0 M( t/ Y換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。3 g4 T; p( e5 R! _

; G2 x" m; u+ n9 W這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
0 @% ~; Y. W8 l+ G" I; o/ |8 h9 P$ l* S0 O9 N% ]; M
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
# I' `" O+ L" L: I0 u
. [6 ~! \+ D7 [這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
* S6 `7 {9 O! T) F7 G; l5 e/ }/ d4 {6 d8 y

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-1-23 17:52

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部