奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11909|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 1 k' n4 L; ^* A/ a

7 X! r4 v6 g/ a6 B/ b2 |這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
, O5 w7 F7 |* w1 e' f& K! y8 h
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入' K" r# T. K4 t0 S
% s* w6 o. v( A
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)2 o, }# I, A; U. N! p# g2 F! J9 j
, e3 N- A% q. w. O5 B- F
2 O# S7 h8 ~6 W: r6 E
一點校對感言:* m) g2 D3 q3 S
# ~, M) o: v, ]6 O& {8 r) `/ \, e' w
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
9 O% r+ T) Z3 {4 S  W除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
5 f9 F6 r7 M: y( F$ m
% b2 ^, T+ }! N7 N另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。% I" \* D* r6 T" g! s
: Y8 Y& p  m% n( G9 p8 s2 `9 \6 \

) Z6 f4 g0 q0 r' g3 I7 b6 D1 _變更點:- U5 q7 T5 K2 R( m- l
) ~. ~/ ]/ F6 h9 E( g5 T" l
1、正體中文化。
' X, k! H' E- s7 d: p% }. C4 h& i& E2 |9 d8 o- R) F( q
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調; ?" q" f0 W3 y( Z. k" y
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)0 u5 q' g# i" }- H; v
; X$ t" L0 F! E% X) x
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「( b) d5 E$ i6 f7 ]3 F5 u- m
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
( }9 Q7 t0 R8 H0 Q# T9 ?0 q! ?
' f3 y) y1 N/ ^. C0 ]4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
. j8 c7 m! {( z1 x9 ^+ i. _4 o  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
1 d: w4 {6 V2 M0 g
2 a& B  z1 m  e4 X! q5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義5 h& F! p" _# A( y8 i1 [
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧0 t: K. T0 l4 A0 M
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
3 `4 k( Q3 t3 M; o; s/ Z$ R: b: A
9 Y) g6 F/ k8 }% L! p: k, @$ x6 r7 N6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。" Z0 I% g/ I) Z1 |
% o7 m- }6 v: g/ l( E
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
# j/ w; O& R: ]; G. i  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
" B* ?. ~$ x1 v8 D  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會' W. S0 c9 }$ H% B: @' S
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
3 F& y$ H" s% v; Z' _  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,0 D0 q% c& y8 c3 `# N  k' H5 o: Y9 T
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
9 L: O5 t% L1 D/ ~  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
4 _: k$ _- q' t
) f5 T1 H$ B/ J) M% O5 k# z8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
- w$ b5 ~) v* p: W5 j: O  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
  G' _- D5 k; x+ e/ r" r. E  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,4 o* Z6 B# u# r. r
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
7 j! i5 m/ }. r# y( g
% g8 L% h( j. G' ]3 p9 P% F4 ]6 D: P
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
, C2 s: T. m8 r; m  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。$ R2 L5 a4 x8 w4 z
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
( a% Z2 V, W  Q+ L5 ]6 [3 ^/ [  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
, w. c4 H2 V- d2 V; O4 b+ A    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
+ |* T' c, t% T! {0 D8 R5 K  d、令也有號令、強制的意思在。

8 B4 S& p; s: {2 h2 F% J0 e/ ]( V' s' _6 |1 h9 E( t  O; b, |

/ I8 c' m, Z9 u4 K10、其他說明:
" \2 O# O3 e8 x7 Y4 B4 L  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,* w5 ?8 }1 P7 j
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會4 M, q! c; x. V, [* C  A# L
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
% r7 T" d$ j( q2 b- G) k) C    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷/ O3 F, P- I' f' i; q& K0 V
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種9 G  t) K0 q' J- ^% U
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
3 M5 L- u) _8 E: l5 I# y, I; F- \" F8 T" E, s! P6 i6 K
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因2 V% h$ f% u  I
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個% i# o) R" K) M0 a, s# d* j7 G
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參+ u4 l& T3 {0 V; \1 y# F
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
* K4 _9 [! X) m9 D; s    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
& G% m4 e$ L  p: ^6 J/ g+ A4 j/ W* R) I
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
3 Q( r& O# A, i  [) I    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
, T  t1 h4 }# A    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
8 m) U! t+ z3 r1 @: ~! G' G! X% ]; V2 Y6 `4 k( h( w; l3 c
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
# n% [+ z) J8 {2 P& @; v/ J/ @    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。! G2 W. y/ n) _

1 t# K. w, c8 W; `$ u! B& A  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作" V+ W' ?" U2 z4 T2 d& q
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?" q; U4 Y) ~% x# k. R) V5 C. M
. f6 P! E4 a- X& _/ \7 }
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
" m1 b% _1 i. `) P9 ]4 f
1 m* P2 U% V) h% ^7 o! z5 y8 r
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
; Q, m" p$ z8 h& y
3 _& w7 a- [' }  Z4 L
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。+ U# I) N/ W+ s) I

; q: ?! e4 ~3 {! ^下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。* [3 R/ N9 E" ]1 `. V& `1 T
0 f1 g( F! S$ \# h7 B7 \
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板6 O& h: u  `. O
這樣玩起來感覺真的差很多
. y) I# B6 x# ~2 m不然就錯過了一部好玩的遊戲了, `# l! B1 _# ~! ~+ U( b/ ^! W+ q3 N

" J& e9 E8 }9 T5 e* X( F5 a

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-02 S7 c' D( d+ z
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 5 c& h: Y0 d' p* Q# M; A

: o7 n4 @; h! R, D2 O' G# o進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
7 i' j9 a' e/ d4 ]& D8 u4 ~原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
* y# k, z. D. k1 x# `9 z( @& Z7 m換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。% J; {8 f% u8 g6 k
$ M. N1 ^6 E- s
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
+ H% G8 I6 \. A% L  |1 T5 A! |5 j# ?3 x. o4 U( y. x
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
0 I% H* q* d. {4 t  l
( T3 A; m0 ~3 I這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
- g9 Y' a% o$ [* G( ?8 r

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-16 14:13

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部