奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12739|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60763 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 2 S1 y  b1 G! L1 D

0 {7 z1 P  `- g, q/ E. i7 y0 @這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
, l& U4 {! {: J7 l* H2 b
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入) b6 w. |; o0 G7 F  `
, `- r% |" r! N9 Z9 b2 y0 M/ q0 j/ l
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
$ b3 K5 e6 {$ w: z7 ]1 @
* X! W1 G% c# \! X" D
' c4 m" a$ X3 g
一點校對感言:6 `' @: L& a2 ~* X9 r
% n; T* @7 a$ ~7 T
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
# S6 p3 z6 j' N4 J# a6 t7 _5 n除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
% E! t( M, b1 L$ l- ]
- a, B+ G3 G9 V$ W另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
1 b. T2 z% J; B8 H4 z
6 R4 _7 M3 X4 h9 b, j7 h% o, Y% N

# R* B6 W7 b! a& G  M3 X變更點:
: k! V  K8 t' E+ K
5 c" M/ R4 J4 o; p$ v. `9 N( x1、正體中文化。+ r0 w* p- ~6 @+ P) V

5 u- G+ G; b/ G2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調, y( @  j' o7 f6 D$ y+ k
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
2 X. M3 I! O1 u2 w5 E/ Y1 E
' b5 d6 w% M2 J; B% \  d4 d3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「" X, B% B8 `3 b/ y0 @* T
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。, T$ X7 \: Q5 E  L9 V1 g3 @

) [2 u  e" a  y0 T4 l" h4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
* ?0 q; T+ U; o% Y! f' d& r  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
) m6 n% F4 g/ u) R! t9 I7 I" M6 z, `# Z
- K; Z8 A: N  I5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
; J+ Q- y4 g5 X/ q6 n  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧# d+ N. u: p; U  ^5 L) z! @  c
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
$ \# d/ l& s$ }% U  z0 n# c, [7 }# C2 b+ r9 W
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。1 c4 g8 P9 M  m: r7 g0 i
6 _- G, k; B9 k7 |9 ?
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
' H. s% J1 U3 \1 [  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
  K' y, @3 H% r% {' F9 u- g5 w  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
9 b% P3 P: F( {) J; T  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
' l4 c+ B+ J* Q  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
7 g0 y) ?! z* j' \& y7 e8 U  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意! f$ }+ S' [3 l. S1 D4 r
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
; d% L/ f7 N+ P
2 }# R1 Z( H/ u- i/ [1 C/ j: ?8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
  J9 h3 l# D$ }6 f5 q  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
" C, w5 b9 L% m" m* X8 Y6 o( e  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
; y; E3 k# }4 ?8 N0 I3 }* |- P- p1 o  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。6 E5 b0 f- W1 g9 R6 c" E6 D$ z+ W

8 _5 P4 e8 q5 b  e- A5 v2 N; ^; B" v1 y) v8 I4 [) P
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
, l4 c' K! B6 H0 V* T) D" e3 s8 e( X  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。0 g; U: D! S5 y; K9 U  r, j8 f( y3 l
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
2 G& M, l- Q4 G' f2 p  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「. I) O3 L8 i6 D5 W* ^1 B% R* e
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
1 ^% R& a. y4 U1 h  d、令也有號令、強制的意思在。
) `8 n3 k0 O8 }* v
+ I. f& J1 K6 y! U9 _9 S$ p; g. Q
9 e: ^* x' r8 m9 j0 K' \
10、其他說明:; v; E) h4 y2 a6 A( \7 h) M
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,% m! Z  P, A' P. O1 W& [$ R: K$ _3 p
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
' d+ {0 O% }1 I7 D8 n! W9 c    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
7 X- j) s) ~( O+ w- o4 M    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
8 ^+ ~" O# |* t    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種: x% I' k* l6 {# r) F# u: w
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
* [9 ~( i- @8 H* k  |5 R  |5 {  B  F8 E* z9 _
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
9 ~- [# ?! x, t0 @+ m    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
, [8 ]- E" }2 m0 N: A* t    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參4 I3 I5 w6 P. S9 f. L6 y
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
  a: q0 Q  p) ~- A+ E8 ]    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
  h* z: d% K2 y4 |5 \- C  v* |3 X
' x* x# E+ j$ q5 _' m+ o  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀/ \+ J$ q1 _$ E; _7 t
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
$ }; N3 b# ^* L  K5 [    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
# D- A. w  b3 d% L) D3 B+ U" x) ~% I+ _
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「' ?7 u' L2 L6 x* B! I/ D
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
3 \! ?" L' P7 n; [% o  W0 [. c' D0 L; X% \, x% T4 R- `1 \
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
( J5 b; @) D. e- f& B    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
! b5 A, ^! E' Q$ q6 e3 v; z4 `/ b0 t; P, N4 w% _& B# M1 c0 J
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
2 G9 {0 g, |0 m7 |4 A0 H
' J4 P; h) u+ a  v
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
& K) J4 W) L) @9 g$ \2 x) \( D1 b" U) ]  k) K
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60763 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。/ B7 }  I7 s2 L: E" f5 Q6 o" o+ s
! |9 H" f& [; d  D3 p8 V
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。8 q( `+ u$ }( S0 u% n0 m, Z, p
: d. y; d: Y/ v+ \, e* J# B
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板- q0 {4 u* c* N- b. m( \1 v
這樣玩起來感覺真的差很多: e1 i; L5 W: n. C7 Y4 ?
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
8 z8 t9 k6 L- P+ K  D5 c* ?; d. Y% g- T# _' M) K" @

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
4 B$ z$ x* E: n/ B- mhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60763 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 0 h! C1 m2 X6 _+ y# d
" m2 b* F: A, b  c1 h
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
, P. p4 d, M, k% z原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。3 d9 c$ e5 S" F) D, K0 {# i  l
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
3 u$ M$ `# Y3 ^9 m% [) {7 x  L  H9 [; h& ~3 G
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。% J3 H& _  B" O! D6 Q" X1 D

; }1 |2 i5 d+ f# V接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
+ K' r8 R9 D, `& {% @/ J2 O
  [+ V! z. n" A6 `5 w: A這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)2 q# q6 W3 `* M, q# ^% i

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-16 06:59

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部