   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60627 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
8 `7 v: P. Q* T: J
9 [+ T* x$ P) R) @8 h0 m) x這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
+ w2 k* F" b5 l; ~- M" \4 ][原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入2 Y$ V# K; k! \5 C% q3 ?
+ u/ ^2 l0 h- i0 E3 l3 i B感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
1 }8 j) d1 N4 c# \( @ S
5 H1 @! t$ L3 e. k. a/ V" Q3 ~: d- u" V/ o9 e7 m
一點校對感言:$ P. K5 O& Z' v( x
" `/ R: \, T5 a根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
$ I" x/ j: I5 R# g& C除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。; a U- }. @ s! ^9 b
. k1 ~4 q1 V4 m Y
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
" G0 h: \& L/ q# S$ g2 n, ]$ q, F7 c
% e4 v( J2 s% f變更點:6 q1 I, p! w8 l* Y7 L( J1 C
# v0 P* H, j6 k- K% |4 n) }2 ?: A1、正體中文化。. g! E% |" Y: _
3 B* s5 b2 R0 g, |0 V1 J" O2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: m6 v3 ]5 g9 W4 {' H
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
4 ?9 \' g' k" d. q* H$ I4 Y# K! c* c8 [0 G9 M9 x0 u! q$ `
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「 B5 O) O \7 @5 a
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
! b2 D, z, X! I; p* {
" ^/ Q s$ Q; z) @$ t4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
7 U. M$ |; s! E c, N( ^ 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。' w8 j& A. _2 u/ O
# |: w% `% @9 C5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
% d+ g8 a5 s- L1 i. Q5 X ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧3 X* P8 o7 _$ z3 [' u7 f
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。$ s- k" v. T- z- n, n0 V% m4 Q
7 P# ]" D4 e, U6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。9 U# I8 z4 A, Z2 F
7 S, @5 O0 ]# i5 n) N6 O7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。+ I4 Z# m9 k: f5 n) Q2 } p s
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
7 |, i. @5 t& j( z: G/ ~ 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
* ]: l$ U' W8 ^+ B 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
4 F) |# i$ C h 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
- i! `) Z' @' ]' \" ~ 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意( _7 w# @! c" u5 F9 I& Y
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。7 n* ?5 l0 ^2 T. ~5 s
" p7 r$ M4 Y2 b6 [+ G2 l8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
* H ] b& C. r: ^* y; ] 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。- Z: s% C! |, k- l$ K+ R7 ~) X
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
$ s; Q* S% Z# P, I) h 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
: M- c, \0 v* S/ `; @6 `( y6 }9 c) d5 S; V+ v7 N# i
: Z0 r5 Y% x' ]
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:5 r" D+ q7 A0 I/ z& P
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。3 a1 a3 U) W# i2 I
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。) u3 R! q% L- C5 t6 u
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「( O- l% {! S0 }( r0 w% L
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。3 M# \/ w. T! }8 K+ A I
d、令也有號令、強制的意思在。
1 ~' d! w, f/ `3 g' e o7 s u+ e7 y, F- L
9 c6 r' ?3 D5 ]5 B- i9 c
10、其他說明:
0 y1 j/ J) `3 R6 Z5 @! A* e a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,- X5 m2 f2 }: r& l
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會% i8 J. ^0 P6 f6 l) V. ^
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」4 c/ y$ P7 x9 p4 }2 [+ N
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
- f& T+ T6 ?* e" ^# } 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種# I' p* ~. T, U/ K A* U: }
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
" ]$ b& A6 _' H% @- g. Q& i6 N9 ?6 ]6 M) y0 l9 k; |5 C
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
9 _; t! h1 z" [" g& E- y 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
. w+ s% G$ `% T3 [( s 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參0 i9 f( S. s& t8 F
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
" `! J! }6 y0 i g3 v$ U5 b1 i ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。$ {( Z1 q# r) a4 i0 E
! o& M7 t* j7 m. V. T3 N
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
9 t) M" m* n8 k$ P- U7 Y; R6 w 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
- E/ _0 \; }% l" J' E 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。" I M9 r* C5 ^( M5 R" j
, U& _6 j- ^. B d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
. H8 E5 m6 |$ Z8 r9 a# X) G (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。' c- _5 c+ [1 T2 B0 J5 Z
1 \& d- a) y5 h; @ e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
5 s$ P6 q3 r. ]- ] 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?; _2 y4 S1 @4 g
! L# K8 H5 _# L; d6 s5 G6 h5 V
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
) x1 i" q# J- ` }. F% ]
8 \1 a; L a9 n由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。0 C) ^+ T; H. X- r, l, g/ V# w$ V
& P; `! l' n- f/ K/ b% h
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|