   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60673 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
, R% p1 D- t* k1 f) N( S! y: t; M Z4 m6 d0 ~1 i% w
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:3 ~4 j* \1 Y: ^$ O$ Z" m8 i) J
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入( _1 t; W% k& i/ n
0 {' l, [% N$ f6 f/ X+ O6 J+ B
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發); t( | d' S' |0 `4 ] j0 }
4 u% [2 d. t3 Z% r) L6 C5 O9 w N
2 r* I+ n& D. Y6 B i
一點校對感言:
* h- a. Q/ M' k1 U; ]& u1 Y2 m; c1 b3 W; O8 r
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。' d$ S9 P6 r7 z Q# X
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
6 }# z( k- y1 U0 E" N3 t% u" [" Z, m' K
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。" l; _9 a: K8 m {1 J2 {, I( ?
& D8 h: ~1 `6 |' ^: L; {: U
2 [; U3 |+ p. {3 q& D1 D變更點:% s: D6 h) m; S$ t
9 x8 d0 j7 c3 v/ Y1 h# D p3 n
1、正體中文化。
6 Z! Q7 T y6 Q& o; f( [' I \+ `9 x$ k7 T* K, b
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調/ Q4 a/ c% C/ S# J. H
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)+ q( A+ D0 A, q/ C7 O
7 Z+ v* r4 {3 R8 e) a2 l3 A% P
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
8 [$ e8 |: s, F# R) r, G Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
, O% S& f L a( p' T! _3 `+ \4 }
% m! B0 @5 R1 t7 c5 d: Q0 g4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
6 R$ q! s3 ^$ ]: T9 h 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。9 S8 }7 b' t3 G" `
' b& j5 r: v0 I/ u1 j; I
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義% g# J- U$ y& t. J" }
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧5 s4 k0 h1 ~8 n# t
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。2 C/ d6 X% {% Y" C0 z
6 N' ?& ~& R4 s8 u6 o& {
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。+ q) J# M) ^; ^! _+ j! T0 A) H Q
; Y- @8 @& V, _+ ~3 [9 K
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
* o5 C, l, T8 S! z- Y 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
6 m. ?! A7 w) U7 ^1 F" s+ ^6 H4 n 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
, v9 E) {& ^+ P$ V0 Q+ {8 T, ` 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「* Z& r' Q9 o, S$ e- n4 v4 t
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
( \5 r6 c+ _" k1 z1 }& o 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
* h& m% F6 N7 W t 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
; R1 W8 I4 I: J, @* L4 W% f2 K( s. m' ~+ g+ O1 T' M
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
% y) z) i; S3 R9 J7 e 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。4 }2 s# W1 }# v
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,' x+ N1 g& b9 s: O( M! X
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。0 c/ b* b8 ]2 f4 {
- v( V7 Q; Y. C$ D( |3 `3 u
7 N0 l2 G/ T4 r& ~9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:3 j/ J1 C/ V4 x* W" B. E3 a( ~
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。' d6 D* V+ m2 V# X. n
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
) O$ L( O9 I, c c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
, J- J5 `( I) I! N Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。* e/ P) I5 y( r: _, d
d、令也有號令、強制的意思在。) i' _" K* l' n* `6 t3 |6 Z
4 e: }& Z% T) h4 f8 C
) h) F; y; d; h: j5 n) b10、其他說明:, f. O- }; r$ u
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,2 G0 ^* q% B6 F) j% B
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會- N! E* P' Z. |+ Z5 U9 W5 M2 |
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」6 D7 b# H2 g4 @7 z9 X* W( C% G- N
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷; \( W. ], q& s4 C/ E
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
, ^. l: q6 P3 ]* y 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。) i" [0 l, e6 B) E( z( V6 |
- T* V( ]! L. \& N1 ^0 R) k
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因0 o9 j: V2 v% v" L. O5 u
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個8 }' {( @' z6 b. W' S
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
* i( R5 j4 w8 U+ J" g2 A) j 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類) u3 V: f9 m! l( E$ y6 n
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。1 t6 G! V/ g% c# h0 A
" h" M: R8 P* V# D c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀6 h+ f. X2 A8 j( |) t3 e& y
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮) c; o6 k2 N/ Z
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。: C8 N. `6 H# o3 X6 H: m
8 a" j7 m3 m$ t
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
# w. s8 ^/ [' G; L% e# D0 e& n, a (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
! ]5 g x" e& f; g4 P
, B& ~/ K o% }1 o e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作9 y1 f, p2 W; {$ @5 E
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
4 l8 O, x5 f( A3 Z$ Z- \: J
5 Q( w6 i8 u: V$ ]# E f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。. k! Z M8 r. ^7 p. j
8 Q ^% t7 X1 z由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
% }% E" t, X. E M- P# s
9 m8 y6 s+ W1 g+ p$ E/ Q3 U |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|