奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11442|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60673 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
, R% p1 D- t* k1 f) N( S! y: t; M  Z4 m6 d0 ~1 i% w
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:3 ~4 j* \1 Y: ^$ O$ Z" m8 i) J
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入( _1 t; W% k& i/ n
0 {' l, [% N$ f6 f/ X+ O6 J+ B
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發); t( |  d' S' |0 `4 ]  j0 }
4 u% [2 d. t3 Z% r) L6 C5 O9 w  N
2 r* I+ n& D. Y6 B  i
一點校對感言:
* h- a. Q/ M' k1 U; ]& u1 Y2 m; c1 b3 W; O8 r
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。' d$ S9 P6 r7 z  Q# X
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
6 }# z( k- y1 U0 E" N3 t% u" [" Z, m' K
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。" l; _9 a: K8 m  {1 J2 {, I( ?

& D8 h: ~1 `6 |' ^: L; {: U
2 [; U3 |+ p. {3 q& D1 D變更點:% s: D6 h) m; S$ t
9 x8 d0 j7 c3 v/ Y1 h# D  p3 n
1、正體中文化。
6 Z! Q7 T  y6 Q& o; f( [' I  \+ `9 x$ k7 T* K, b
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調/ Q4 a/ c% C/ S# J. H
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)+ q( A+ D0 A, q/ C7 O
7 Z+ v* r4 {3 R8 e) a2 l3 A% P
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
8 [$ e8 |: s, F# R) r, G  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
, O% S& f  L  a( p' T! _3 `+ \4 }
% m! B0 @5 R1 t7 c5 d: Q0 g4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
6 R$ q! s3 ^$ ]: T9 h  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。9 S8 }7 b' t3 G" `
' b& j5 r: v0 I/ u1 j; I
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義% g# J- U$ y& t. J" }
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧5 s4 k0 h1 ~8 n# t
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。2 C/ d6 X% {% Y" C0 z
6 N' ?& ~& R4 s8 u6 o& {
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。+ q) J# M) ^; ^! _+ j! T0 A) H  Q
; Y- @8 @& V, _+ ~3 [9 K
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
* o5 C, l, T8 S! z- Y  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
6 m. ?! A7 w) U7 ^1 F" s+ ^6 H4 n  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
, v9 E) {& ^+ P$ V0 Q+ {8 T, `  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「* Z& r' Q9 o, S$ e- n4 v4 t
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
( \5 r6 c+ _" k1 z1 }& o  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
* h& m% F6 N7 W  t  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
; R1 W8 I4 I: J, @* L4 W% f2 K( s. m' ~+ g+ O1 T' M
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
% y) z) i; S3 R9 J7 e  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。4 }2 s# W1 }# v
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,' x+ N1 g& b9 s: O( M! X
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。0 c/ b* b8 ]2 f4 {

- v( V7 Q; Y. C$ D( |3 `3 u
7 N0 l2 G/ T4 r& ~9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:3 j/ J1 C/ V4 x* W" B. E3 a( ~
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。' d6 D* V+ m2 V# X. n
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
) O$ L( O9 I, c  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
, J- J5 `( I) I! N    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。* e/ P) I5 y( r: _, d
  d、令也有號令、強制的意思在。
) i' _" K* l' n* `6 t3 |6 Z
4 e: }& Z% T) h4 f8 C

) h) F; y; d; h: j5 n) b10、其他說明:, f. O- }; r$ u
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,2 G0 ^* q% B6 F) j% B
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會- N! E* P' Z. |+ Z5 U9 W5 M2 |
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」6 D7 b# H2 g4 @7 z9 X* W( C% G- N
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷; \( W. ], q& s4 C/ E
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
, ^. l: q6 P3 ]* y    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。) i" [0 l, e6 B) E( z( V6 |
- T* V( ]! L. \& N1 ^0 R) k
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因0 o9 j: V2 v% v" L. O5 u
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個8 }' {( @' z6 b. W' S
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
* i( R5 j4 w8 U+ J" g2 A) j    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類) u3 V: f9 m! l( E$ y6 n
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。1 t6 G! V/ g% c# h0 A

" h" M: R8 P* V# D  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀6 h+ f. X2 A8 j( |) t3 e& y
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮) c; o6 k2 N/ Z
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。: C8 N. `6 H# o3 X6 H: m
8 a" j7 m3 m$ t
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
# w. s8 ^/ [' G; L% e# D0 e& n, a    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
! ]5 g  x" e& f; g4 P
, B& ~/ K  o% }1 o  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作9 y1 f, p2 W; {$ @5 E
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
4 l8 O, x5 f( A3 Z$ Z- \: J
5 Q( w6 i8 u: V$ ]# E  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
. k! Z  M8 r. ^7 p. j

8 Q  ^% t7 X1 z由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
% }% E" t, X. E  M- P# s
9 m8 y6 s+ W1 g+ p$ E/ Q3 U
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60673 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。4 j* C+ @* ?5 H: |. P1 }

: W( [5 X% [9 x5 b4 {9 L下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
" ~( X. j" C; i  K/ [
% F2 w4 A" D; X, w那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
; |, ?- e6 T6 F7 r這樣玩起來感覺真的差很多; L& j: f* M! M8 t- A
不然就錯過了一部好玩的遊戲了9 i+ \. f: g5 d9 R
- [# A+ k% R* t3 e7 J( j

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
+ Y6 w* k. L# D' k; d* c3 @http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60673 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 . i! \* a; N) b$ L
/ c: O: `& l2 P! p) v+ Q3 D2 n
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。) P- f+ q0 R2 J& n
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
# h, f  x9 `5 w; I2 _換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。3 {: E$ g3 a2 f

' O/ I. }* V6 @: d# Q) E& ?+ _這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
& Q+ H- _- M& A" a: j1 @( Y7 X/ ?. x" U/ l. \
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。" X4 q0 i4 G% @6 F0 m
" }2 r" L. P" d' f
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)5 v6 E; M) J9 M, b: H

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-8-28 01:32

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部