奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 10612|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60585 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
. ~" R0 ~) c  Z, M! X/ w2 g/ L3 h( k, s" {1 l0 t
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:( s" r" O8 F. j6 G2 R
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
6 M6 G, p( A1 M) }  i+ s" U: @- v9 Y9 t
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
. `. w5 {9 V* ^% c8 ^; M8 X

* Y% R( b. Q. m; T6 e
- ]. W7 n/ r* D2 d一點校對感言:
9 j! ?+ d" x3 E. @& q. H3 [, s, W" Y6 s: F" [/ s
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
0 v, z' E0 ~8 i5 x+ x6 K+ N$ q除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
. y; O/ L3 w/ }5 V8 C) u
: Q" }+ O( r6 V: ~7 L- J) r8 l另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。1 \7 g+ d4 O8 o; }
# M- c$ Z6 g/ _; j# `

! V4 X6 S; F2 t6 |變更點:
9 L) S) f6 c, E! S5 K
* X2 h  O9 Z( u( S  F4 W1、正體中文化。
; F+ P0 }6 j1 h! F8 P0 y, M0 \" b& x
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
( `% V, P2 t; B" C  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。). Z; e' E6 T* ^  d3 u
2 B& D* |4 c: S$ V9 u; W
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
8 I, X  C. j' N1 M# {  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
4 E5 c) H' u7 Y; A4 Q
( H2 K" u% v1 P# |# i3 n# d# f4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作& _3 q; g. h" w1 v0 D- k
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。8 h1 n7 X& P2 z2 Y) d6 @7 i

" h# v: g0 d3 K$ R5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義" B( f; a3 b, f% P3 O* {
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧7 u) C6 U) m. K" }
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
5 l$ }4 y& ~6 v' M
. S+ D) `% y+ I" ~* H6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。* Z) W2 e: U3 H0 A$ d  Z

9 H: T1 c5 l; d  t4 Z% N2 r7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
- {* I* P! J/ K  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣8 \2 Z" a, R, i6 ?1 Y' P
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會! V6 c/ ~! ^0 G) _$ E' h, L
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「2 ^9 Z7 z5 Q7 {( Q& n! k
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,: O) |+ Q% U+ _' A
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
. ~9 x: r2 @/ h: h: S0 @8 Y& w  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。' b0 E9 k+ M$ Q. j0 m/ G

* [9 ]  L" O$ B( Y  z; ^! s# x8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳% `% P% N$ Y1 B  |- `) c
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
4 c" `  ^  ~# m5 v3 `+ T  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,/ Z/ j0 R$ N% K( X- j; X1 N  A
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
; ]* c" _; U& a$ n5 Z+ |# x0 R' J+ F! M# i7 ?

, W) m. w/ s$ W. B( ~8 i7 G2 y9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:9 F7 w8 v7 \8 V9 b: h6 K2 \0 w3 a- |
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。( E' {% N/ x! i( @
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
' ~1 [  m" @+ |  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
+ n9 e- u( q" e3 G; e$ Q    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
% K) X' |: Z  s$ r& U1 ^  d、令也有號令、強制的意思在。

9 x* M. r6 c. O! g8 M, Z! i2 H+ j* D2 H1 @

3 B1 B: W, C; ~. \$ {10、其他說明:$ c6 l( d2 g; F: C: d) U
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
4 [9 e$ U4 P) b; _% k( W    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會9 D( x- q- Y1 U; u  z+ }
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
* a$ S: [8 m( g5 [    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
7 r2 N  G8 g- w/ q! p* E4 a    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
3 H9 ^1 Q  j4 ?    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。8 l* p* O4 [( R  x% L  f2 E6 d5 B5 i
& g1 k4 D# m! z1 b" _
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
$ u6 W+ m# A/ B" U% E" ?0 ?! B" c    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
3 e% h# E% a* u: j  \6 b# P4 j7 ]    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參0 i  ~6 e# T7 D. [  s
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
  @. B- g' Z* R1 r, [    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。' f4 r# G6 g! d$ Z
( _. C% E, b6 m" _
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀3 A  i1 a, n' |( w
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮% D8 m1 U; t. f* ]
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。; _% O7 B# D% }% f0 [( H; U+ U$ k$ w" V7 R

# c3 ?" ~) M& }* }& v6 ?; p! p0 |: z  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
( h' [: x& a, J1 a/ r0 {) N+ G    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
9 l, t6 }0 r: {
+ n7 ^0 l8 w5 G  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作" D1 a' R8 M, v+ n% _
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?- W/ H% m+ B9 }  d
- ~( _0 q. W% L5 h
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

' ]2 m  b8 |# e, B
% V1 B9 l7 m8 [" e  W9 F由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
- W$ c; d- Z. n# [# Q8 X8 y# s+ Y7 `9 Q5 n4 b8 V- F
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60585 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。9 F3 y' W9 y7 N! \* o* D2 w8 }

& L. ~9 p4 |5 u: C" F下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
1 |, ~" }( S, B- Q7 U
  f, o6 h8 r) S- W2 ^+ O# w& S  @那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板* ^. _( l  e3 a! I8 b" R
這樣玩起來感覺真的差很多3 w% v: L4 z/ `/ X; t0 P
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
& R) w  R! V3 n  @9 J1 `$ O* q7 `) X0 M9 J

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0) P- y9 ]3 j6 o* H) L' K
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60585 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
  n, |1 y* a' d; d! O9 t) q  d1 l: k! C+ r0 C) q1 U
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
* e  ]& E, |  c4 a- s8 l5 N: o原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
! T9 R! y1 m/ u, O6 Q$ _$ h換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。% m/ \7 e) G$ W1 {. n' n

; l3 H4 k4 ?2 x. b這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。% n) q: [6 `8 m9 ]2 T6 m+ d7 P  x

  `4 L+ o" v0 j接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
+ ]  [% q+ e2 `) J* k' X* N4 g) X; V: r
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)' {, I6 _5 ^% b

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-4-21 02:27

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部