奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6148|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
4 ~- _% B# _6 ^+ s# s" ~- U  a% N- _( o. |. n" A7 T. T( u8 R7 V" t
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...' ~" l7 T; E; _
; W5 L+ P6 X: V
其中有段對話:, Q+ C. I5 N2 O3 e# ?6 U+ |
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
  K2 w6 W: o; Z# H. ~  P5 i中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。/ A0 t& k" A- E$ \7 q* M% k# m; f
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
( \: o; O8 d( ]& |  c中文:造物主可能沒有刀叉。
5 c' @0 ^/ S( y+ b0 m
' {0 ]3 z* R. c% [7 U: v: H* q一看就知道是討厭的老外諧音梗...# P) S! t- K' Z4 c# w
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。0 ^3 C6 D) V* E. p. ^
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!* k9 k' U# V* s8 G
2 U# e. H6 W. m% q+ G
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
9 C% K6 _( I4 R$ I
; u  R' _8 E/ |4 I$ H/ q# s
: W/ C: h( ^1 |  X根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...4 Y. _6 ^0 g  o, V

* V  z1 E8 x7 e* u% W8 w"Maker's breath!"$ r( S" i# n% \# R  s
"Maker's blood"
2 {  V3 a; W3 e- q. j- e/ v$ b& D
"Andraste's blood,"  / q" l# L! Z- M$ V; ]8 a
"Andraste's flaming sword."3 I4 ~" @& I0 c: A- n! E5 M
"Andraste's Knickers!"-Anders
# z# _" w7 G- i* ]"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
% T: ]- ?( P. Q" d" z/ F1 w+ p; I1 w"By Andraste's sword" -Ser Jory& j" d/ R- ?4 a1 |1 y
"by the Maker"
/ E5 s/ W9 w4 S" r% F6 C"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
2 M1 Q3 z$ x1 O4 j: s"by the flaming sword of mercy"+ Q, T4 W/ e7 {: L2 n# a
$ A2 o: Y  e7 I& l3 R! @
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...8 ?) D; w* U! B( k
0 w) j, x4 k" r% d+ ~" C' ^/ Z
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
2 h# w' T9 w$ x1 w4 A中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,7 J/ j% J2 A6 ~  X; @4 ]7 ?1 d
所以這裡我就翻成~~~~" y- B# Z( y6 z
  _) E5 L+ X$ o  ?& e
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
0 h+ |  I  t0 @1 D: I( T- d中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
1 {( f4 x& c- ^* f1 h. p主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.' j6 ~5 P% r) P9 E
中文:造物主可沒有刀叉" i/ L2 Y: N2 |  y" D+ d3 y: D2 t2 g
0 ~' l9 i: _3 W
...
5 g% |) t8 ^0 Q這樣算...可以吧?我已經盡力了...
" N$ {# H5 b/ J8 y: A! \' m+ F& w

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-7 03:42

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部