奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6740|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 * S% U8 h0 w( E, b- G+ {

( R& c3 y" x% ]0 d  N: yLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...4 ?0 `9 L2 t& i- w
8 O+ V+ H0 U; ?( i4 w8 w
其中有段對話:
0 I8 V5 k  X5 f0 ^8 x* Z/ T6 C- {Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!5 q& [* c  @" ~' _- P- T) _
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。$ W+ S5 o- H3 e  ?1 V7 W/ j
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
* r/ Z( s! O# e4 x5 P8 J% n$ Z中文:造物主可能沒有刀叉。
! e* N& |- m& D. f2 r! S1 m, [
* v  A' W/ S: Q2 }% U" z2 C一看就知道是討厭的老外諧音梗...9 A9 ~- O: m( r+ W0 K
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
" c: \6 b! I- T不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
* Z' `$ ~' p3 r1 K! G* J  x
3 R3 Q0 [, f6 x* i+ d+ O& I1 u正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
2 j* K5 q/ c/ p8 }- z9 Q8 r! [/ p& K6 X: A1 z# C/ X5 {

8 T4 Y, b( |* R5 S0 {- x2 j根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...) F/ R8 ~) m0 F0 x2 ]( p  F3 P" C
8 e. o+ Z3 M/ E$ O% V- x5 a8 a
"Maker's breath!"" X* F" q" V( `. E0 ~
"Maker's blood"
: G3 K2 {8 {- [
"Andraste's blood,"  
5 v5 x7 J0 t4 N( c5 M( @"Andraste's flaming sword."' o& u" D+ M) e* b1 r4 \
"Andraste's Knickers!"-Anders
* d8 `  O9 P* W% l* c. o$ c"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
. G) I$ |. n! m, L& g) K"By Andraste's sword" -Ser Jory
% e$ u! N! k9 e; b: {  `  k6 D" S$ _"by the Maker"6 G8 `1 H3 A% j6 a. o7 C
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll0 V: G, m8 P0 ?" P/ I
"by the flaming sword of mercy"
, t4 F, a! X( S! t! L9 D
# w$ w- A9 y' w! n" f7 x
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
, p2 p' ~4 D  Z2 e# V% G. v
3 J0 S$ }- v0 D* e7 Y這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
3 u6 v8 m, h; \5 F6 B$ V& p6 c, P0 D9 {中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用," M3 T& f# I6 z
所以這裡我就翻成~~~~+ ^) g: e7 b; O5 ]% G. v! g
8 C: c# H3 P- j# i% o4 Q5 G2 E
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!  r2 S3 ]& N( F, ]7 z% z
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!/ p9 x9 P9 f7 V, g7 ]: C
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery., g+ S) |7 U& [0 f" b" `0 F
中文:造物主可沒有刀叉
# m% h( D; g2 y- N( j% Q: v2 p* A7 g0 \
...
# ~1 S, V; {7 R; ]  i6 ]: U6 p7 c這樣算...可以吧?我已經盡力了...
1 R9 t% y+ M- _7 ]" {

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-23 20:31

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部