奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4711|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
* Y5 {' w% ~  q) \! Z+ |% g/ _) K( F, ]6 L) M
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...) N) ?$ c" G9 G( Y- O3 i

" j7 r3 p8 t$ a, x4 q* C! U/ B0 e其中有段對話:
. |5 n4 [' a- U" Q4 u+ G* UCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
) B) b6 P* x1 d* d9 Z1 A5 r2 ?7 @7 R中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。& r, {) y, p" u' [' Z
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
: Z0 ]; _" v! f- g. Z中文:造物主可能沒有刀叉。
% ?- N- b  b7 Q; k/ F# B# v% k% f
6 S/ g0 Y7 Z) i1 _6 F& A7 X  p( l一看就知道是討厭的老外諧音梗...# R/ d/ y5 x& M; G
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。/ k' B  {! x* R1 N, D6 i% y1 Q- B
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!( l) r4 a( `1 q+ R- M
) n0 H1 f& o9 X% E7 Z. ~. A
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!& q- m$ @! E2 H9 D0 ?- G

# \3 q5 s0 o( b% f7 k% P
3 g" a# k1 |! h+ f2 p$ [根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...3 u. n& c* \  V; P

4 t! x0 Z  Z* r"Maker's breath!") _# m! ^6 I) k4 D6 l2 p1 `! W
"Maker's blood"
, q9 S6 E3 E2 L  F2 n  ^4 O  r' r, p
"Andraste's blood,"  , `' }* @6 h) z3 G
"Andraste's flaming sword."
+ W6 h1 {, D5 I: K1 ^+ R. ?8 k
"Andraste's Knickers!"-Anders. {5 a& t2 i4 P, c2 f+ g$ K8 F
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!# I+ k% {% S; }$ I& J, P
"By Andraste's sword" -Ser Jory
! p5 \. Y" ^; r7 v"by the Maker"
2 W: }9 v5 X* t1 R& b7 l"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
) _* {+ ^3 o! }% z; G) A"by the flaming sword of mercy"
. w. {& b; M7 \2 S$ j9 `
2 ~/ u3 N+ H& L- U% t2 m" v( c
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
7 M3 ~& R7 C  ~; G5 J& n' R. k+ W  T  s- T
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』$ v. u' Y3 S0 u& w
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
2 z5 }% n6 F0 q' d+ Z* w2 J% I所以這裡我就翻成~~~~
& F4 ^8 O/ h3 s6 m5 J, Z6 z& H. p" P
! U2 f5 y! h: {# i2 G' BCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
- W1 `. k- M8 z4 o中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!: R) Z7 Q: n: M$ Y
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
" `- h" K3 {5 b# x- Q; ?中文:造物主可沒有刀叉5 l4 v& C; Y" ?; A; }7 z* D) q" O
( H9 k3 j( Q! q0 l( a7 c3 L; c9 [
...
. g% Y, s5 I% `* U* E這樣算...可以吧?我已經盡力了...
8 ]. F0 q8 p0 ^

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-1 20:28

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部