奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7694|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 2 C5 u! L$ e, e" N/ A
4 h4 W2 C3 M  w) C$ i" i* U4 \* q
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
7 p8 c, |; q/ x6 t  m6 x( \: ^& X( H1 e& g
其中有段對話:
; G8 ]4 n( J- e/ M1 j5 g' |7 t) ~Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!$ f0 G) R/ f. Q4 A) }
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
/ }* ?7 x# t) D. M主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery." e& [. l2 k5 U
中文:造物主可能沒有刀叉。
5 i2 b) a+ f+ h3 A* x0 ?# w
  P3 N: D, J7 K5 |4 R一看就知道是討厭的老外諧音梗...8 _% x2 L% q/ _; |  G2 E0 E
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。9 @+ c0 }0 t. Z1 K9 E6 f
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
1 y" i; M9 B' Q& A5 h; }8 Z/ i" {& v& {# k3 R3 _  v8 Q
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!* U' V) J) b8 l# R4 J+ h

8 k( m$ X. v; y5 ^7 ?* ~5 y1 L; v
' `& [+ [" Z0 P2 O( ?; y根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
- ~5 J4 J2 T' S. I  ^
/ h5 I8 D/ L9 n5 L) \3 F"Maker's breath!"
3 B4 L4 \8 S# E' Y! _ "Maker's blood"
( g$ j( x9 x3 V- S: a" k
"Andraste's blood,"  7 h4 b/ [. l" v: h
"Andraste's flaming sword."2 c; a5 `: c" f! H9 {
"Andraste's Knickers!"-Anders. @6 {1 s8 y2 R  e4 J; i
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
9 i2 b- X# k& c1 n5 E3 h"By Andraste's sword" -Ser Jory5 o$ i! w5 W) ~
"by the Maker"6 N# H* s# {# u2 ^
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
7 W* q7 M. _* s8 i! m0 X4 W"by the flaming sword of mercy"
, q4 Z& H4 \# R( A
0 F0 K* m) o! J4 G
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...# [4 t5 M4 Q7 L7 B5 H

/ \+ x5 c8 h( \: @2 H' p- `/ D這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
9 @9 l' ?5 d1 @3 I" j6 o中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,! `/ X4 s" u  o5 ]( O2 d
所以這裡我就翻成~~~~
3 X" f: `7 S9 N4 s+ f& P' G
" `4 k& [) C. ^+ o0 ]( UCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
% N7 J5 a5 R  y8 X6 t' P1 Z2 k中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!& ^9 U8 ~0 }# h* q" l" p
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.9 k* l8 m6 z2 ]3 u
中文:造物主可沒有刀叉
* }/ q1 M8 d7 n: C' l: F1 }- C* E+ ~
...6 V2 j, I+ r5 A- S1 T* ?
這樣算...可以吧?我已經盡力了...( U! d: n4 J' U# }) _

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-29 10:30

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部