奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5082|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 6 c+ R: E2 S2 Q& ]; X
1 F0 F* I5 N9 h* ^* I2 S
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...8 a. ~8 H( m! x) ]3 `+ L$ O& F
- u  X1 P0 e/ z3 z6 F& f# j
其中有段對話:: i3 J( b7 Q1 f8 S
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!5 h4 h# k# X7 Q6 `# h! u  [
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
7 B! S! L5 r! K  B4 z, @主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
* c+ `  o& p8 \7 s6 E2 ?中文:造物主可能沒有刀叉。, N- j) Y2 C# |3 f

& n( O6 x6 a: p一看就知道是討厭的老外諧音梗...
5 P; Q6 U* L/ T! m5 H. w8 v7 A/ c5 ]對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。; u+ V1 z& D; u* w
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!3 `& r# ]) K# L/ q

+ N9 f5 D( D9 @正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!  Y) {8 y0 R9 b. f- [

2 m( I' Z+ H4 h0 ~8 J( [' \- |+ x0 @7 M" G' y
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有.../ }( Z' A8 ^' v$ Y

- G1 \5 ~! X0 ~" f"Maker's breath!"& [+ N, D4 \- j- A& y* T" z" X6 Y1 W
"Maker's blood"

$ N, \7 D+ i) D. w7 v% G"Andraste's blood,"  / }! v8 G# q% V( @
"Andraste's flaming sword."$ u" x8 P: j, l
"Andraste's Knickers!"-Anders$ {7 {4 q6 i6 X' u2 I
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!4 e# N* ^! n* C8 ?9 A
"By Andraste's sword" -Ser Jory" [, d. _8 u6 X5 o; W3 J  y
"by the Maker"6 P( Q* I0 v% L. a, _' o
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll- V6 m$ y6 {7 n# L; u7 V( G
"by the flaming sword of mercy"
* n! ]8 H* T2 J' w7 q
4 ?2 _! N4 g; P/ Q- p% e/ X* {
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...1 Z( X: A  _- t3 G7 p- Z& g5 H& R

8 V0 Y+ V/ c6 h' S9 {1 P; R這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』+ f/ z; Q! ]& f
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
* @( Q( d, l  e  c' y$ s所以這裡我就翻成~~~~4 ]) c# n! u; ^1 ]
+ y& Q7 V8 y' @
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
/ N& d5 B. z8 q7 y. l  e, z% F7 z中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!0 k( ]+ i- w+ x9 K9 @
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.& m2 C! S1 \$ E' p) [! v
中文:造物主可沒有刀叉/ E4 G" W( b  l, H& X: {1 Y

; x* @0 @7 `  }8 a1 q  B& R...
( B% m5 {. ]( D3 M* l/ i* g這樣算...可以吧?我已經盡力了...- Z! Y+ F; ?. M1 `

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-8-23 09:06

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部