奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5713|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
/ P8 Q6 I# Q( k' q# X: M
/ d! O9 m& n9 w1 ^8 HLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...5 Z! ]" ]  k( o% Y( n
5 z9 ]/ i4 `. X( y! Q+ N
其中有段對話:& F3 X9 W' L/ o+ @1 ?8 D/ m: A
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
" _: P+ ~( c% b& d4 x* @中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。* k. A! n5 R, l7 h% s2 P
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
1 j1 g. L+ L/ l" ?# p中文:造物主可能沒有刀叉。# X6 d4 R& S' v% e+ w
2 ?" @, Y! d: k4 g. ?. H
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
6 Y, q) ]$ [! ]對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
7 ^2 q4 h$ L/ N8 c8 m不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!9 M3 f9 x7 X' C3 m- r+ Y
* m5 u, O! w% L, T
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!0 ^$ a" o8 w0 M- l1 P) H+ r

3 T" [( ~4 z- W0 i' Y1 b  e6 G
. L6 J8 C: d! X0 n根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
. c. T5 s+ Q+ X$ V3 `6 p9 y# S) T4 O
"Maker's breath!"7 I, v1 S/ X" A: N1 T3 `
"Maker's blood"
: \3 b5 x' D; L  K' m% m! E# `
"Andraste's blood,"  
2 o6 L( h, J  y"Andraste's flaming sword."
  _" ]! d# C- l) [$ Q9 V2 V/ ~
"Andraste's Knickers!"-Anders
/ w! w2 E7 C' H' R  ~  ]8 d"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!$ }3 o4 }1 E: k
"By Andraste's sword" -Ser Jory
  z% z; W* v5 R  {$ K0 o/ ~3 F' V"by the Maker"  E! T8 x; {7 J! I& P3 R" J5 G
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll" I/ z: Z. b3 h- l
"by the flaming sword of mercy"( \- k# n+ i) s' Z: d2 {( m
- V% D  E7 ]4 k# D0 m6 j( i- ~
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
9 {, D; [, H0 i4 G7 v
8 [# e" p& @/ d. p4 }3 n& t這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
1 {0 ^# B5 H- D" j# f中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,( }: C) J$ @4 z8 M2 X
所以這裡我就翻成~~~~( a, F& ?+ q6 @2 o
  o0 |$ ~/ k. h* b, d( Y
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!2 p. ^# K8 I  [. f0 o3 [( l
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
8 X* R- u/ V$ o' Y9 `4 b: j主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
. B) o/ [9 D* u8 L# B* Z, m中文:造物主可沒有刀叉. E2 ]2 A. v8 R, v4 ~1 }/ ]; b0 Q
; i; j: V9 O0 a5 ^9 R+ i
...& g6 a' q$ D0 P( m9 X% _( _' i' J
這樣算...可以吧?我已經盡力了...; Z" T" L! F" O$ U: Z! A

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-19 23:40

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部